Diskussion:Powiat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

was soll eigentlich "Powiat (polnisch: powiat) ist der polnische Name für Kreis" ... ??? wem fallt sowas ein? ist Powiat nun ein deutsches wort? danke, Enlarge 19:20, 8. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Also wenn man Quellen von 1818 und 1846 benutzt, dann könnte man wohl meinen, dass der Begriff Distrikt in diesem Zusammenhang heutzutage vollkommen aus der Mode gekommen ist.. Jedes neue Wörterbuch jedenfalls übersetzt es als Landkreis, beispielsweise Pons und Langenscheidt. Und deshalb ist es für mich nicht nachvollziehbar, inwiefern das heutzutage oder im heutigen Zusammenhang als Rechtfertigung für ein Ersetzen des Begriffs Landkreis durch Distrikt dienen kann. --Jonny84 (Diskussion) 14:17, 1. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]

Die Disk. läuft jetzt leider zweigleisig. s. a. Diskussion:Gubin --Wietek (Diskussion) 15:06, 1. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
Bitte keine mit Quellen belegten Sachverhalte wegredigieren. --Iwan Solodownikoff (Diskussion) 23:30, 1. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
Abort könnte ich auch mit etlichen Quellen belegen, sagt heute aber trotzdem keiner mehr... --Jonny84 (Diskussion) 00:12, 2. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
Maßgebend sind aktuelle Wörterbücher, wenn möglich einigermaßen relevante. Ich werde morgen mal eine genügende Anzahl konsultieren, damit wir hier auf einen grünen Zweig kommen. Sollte sich ein einigermaßen konsistentes Bild ergeben (wovon ich ausgehe), wäre es schön, wenn wir das dann systematisch in allen Artikeln vereinheitlichen könnten. So wie es jetzt ist, ist es jedenfalls unsinnig. Ich kann dem Leser nicht in jedem Ortsartikel eine andere Übersetzung für das selbe Ding anbieten. --j.budissin+/- 20:10, 9. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
+1 --1rhb (Diskussion) 22:17, 9. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
Das Wort Landkreis ist jedenfalls eindeutiger als das Wort Distrikt, das alles Mögliche bedeuten kann.. --Jonny84 (Diskussion) 22:29, 9. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
Ich persönlich habe schon immer Landkreis verwendet, weil es auch von der Verwaltungsebene und der Größe her ungefähr passt. Außerdem haben wir im deutschsprachigen Raum m.W. keine "Distrikte". Ich würde es nur gerne auf eine ordentliche Grundlage stellen und vor allem vereinheitlichen, daher werde ich morgen mal die Wörterbücher checken. Grüße, j.budissin+/- 23:17, 9. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
Das betrifft ja eh nur eine einzige Erläuterung im umseitigen Artikel, wo man die so etwa bestehende Äquivalenz zu deutschen Landkreisen nennen kann. In allen anderen Fällen sollte "Powiat" nicht übersetzt werden. MBxd1 (Diskussion) 23:23, 9. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]
Nein, übersetzt nicht. Aber vielfach steht in Klammern dahinter eine deutsche Erläuterung, wogegen ich grundsätzlich nichts einzuwenden habe. Sie sollte eben nur einheitlich sein, um möglichst wenig Verwirrung zu stiften. Und auch in den Powiat-Artikeln kommt das Wort gelegentlich vor. Der umseitige Artikel selbst ist gar nicht das Problem. --j.budissin+/- 23:38, 9. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]

Die Wörterbuch-Recherche erbrachte folgendes Ergebnis:

  • PONS – Wielki słownik Polsko-Niemiecki (2008): Kreis
  • PONS – Kompaktwörterbuch Polnisch (2015): Kreis
  • Hueber Wörterbuch Słownik niemiecko-polski, polsko-niemiecki (2008): Landkreis
  • Rea Słownik polsko-niemiecki, niemiecko-polski (2009): Kreis
  • Piprek/Ippoldt/Kachlak/Wójcik/Wójtowicz: Wielki słownik polsko-niemiecki (1986): Kreis
  • die gleichen, Auflage 2002: Kreis
  • Langenscheidt Taschenwörterbuch Polnisch (2014): (Land-)Kreis
  • PWN Wielki słownik Polsko-niemiecki (2008): Kreis
  • Kozieja-Dachterska: Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Beck 2010: Landkreis, Kreis

Das waren alle aktuellen Wörterbücher, die mir auf die Schnelle zur Verfügung standen (keine willkürliche Auswahl). Angesichts des eindeutigen Ergebnisses schlage ich vor, zukünftig im Falle von Übersetzungen für powiat ausschließlich Kreis zu verwenden, und zwar in der auch in Deutschland üblichen Form, also nicht Crossener Kreis für Powiat Krośnieński, sondern Kreis Crossen. "Distrikt" wäre in allen Artikeln zu ersetzen, wobei mir nicht bekannt ist, wie viele Artikel das derzeit betrifft. Meinungen? --j.budissin+/- 15:09, 10. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]

  • Danke für die Auskunft, ich werde das beim Portal:Polen reinschreiben.
  • Es sind etliche, auch mit Bezirk, vermutl. entlang der Ostseeküste - der Herr ist fleissig.
  • Powiat Krośnieński (Crossen) reicht auch.
Gruß --1rhb (Diskussion) 17:57, 10. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]

Um Zustimmung würde ich hier bitten: Portal Diskussion:Polen#Powiat - betr. alle Ortsartikel --1rhb (Diskussion) 20:07, 10. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]

[1] - Herrlich, das Wort Landkreis [2] soll also eine „Begriffsbildung“ sein.. Vielleicht sollte ich den Duden dann wegen den Urheberrechten anschreiben, schließlich hab ich den Begriff gebildet.. Komischerweise kennt man das Wort Powiat [3] da überhaupt.. Und dabei soll das doch so ein etablierter Begriff in der deutschen Sprache sein.. Unglaublich. --Jonny84 (Diskussion) 22:06, 19. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]

Könntest du es bitte einmal unterlassen, diese Diskussion auf immer mehr Seiten zu verteilen? An alle Mitleserden an dieser Stelle der Hinweis auf Portal Diskussion:Polen#Richtlinien. --Icodense (Diskussion) 22:30, 19. Feb. 2018 (CET)[Beantworten]

Plural „Powiaty“, „Powiate“ oder „Powiats“?[Quelltext bearbeiten]

Siehe Überschrift. Der Artikel verwendet als Plural bisher „Powiate“. Meiner Intuition nach wird der Plural von Fremdwörtern, die nicht in den allgemeinen Sprachgebrauch eingegangen sind, in der Regel durch anhängen von -s gebildet, sofern nicht der Plural der Originalsprache benutzt wird, dem jedoch etwas Bildungshuberisches anhaftet („zwei Cappucini bitte“). Es ist schwierig, sich mit Google ein verlässliches Bild zu verschaffen, da „Powiats“ zugleich der Genitiv Singular ist. Mein Eindruck ist, dass „Powiate“ überwiegend in weniger professionellen Quellen und solchen auftaucht, die auf Wikipedia basieren. In offiziellen EU-Texten scheint ebenfalls eher „Powiats“ verwendet zu werden, z. B. hier („Zusammenarbeit zwischen den regionalen und lokalen Behörden in der Europäischen Gemeinschaft und denen in Polen (Woiwodschaften, Powiats und Gminas) eingesetzt“).

Weiterhin wäre es inkonsistent, zwar von „Gminas“ zu sprechen (statt von „*Gminen“), aber zugleich von „Powiaten“. (Bei „Woiwodschaften“ stellt sich dieses Problem nicht, da es durch das Suffix -schaft grammatisch komplett ins Deutsche integriert ist).

In der deutschsprachigen Wikipedia findet Google momentan 267 Treffer für „Powiats“ (ohne „des Powiats“ und „eines Powiats“) gegenüber 152 für „Powiate“.

Vor diesem Hintergrund wäre ich für eine Vereinheitlichung mit „Powiats“. --Prügelprinz (Diskussion) 17:39, 25. Okt. 2021 (CEST)[Beantworten]

Da die deutschen Wörter/Übersetzungen für Gmina und Powiat schlicht und einfach Gemeinde und Landkreis sind (wurde übrigens vor 15 Jahren auch noch so größtenteils in der Wikipedia gehandhabt), braucht es bzw. gibt es theoretisch keine Pluralform davon, solche Diskussionen sind also müßig .. Diese "deutschen" Pseudo-Pluralformen von polnischen Wörtern sind letztlich nichts weiter als Theoriefindung, nicht zuletzt um dieser realitätsfremden NK gerecht zu werden. --Jonny84 (Diskussion) 10:29, 26. Okt. 2021 (CEST)[Beantworten]

So ist es: Es gibt in der deutschen Sprache nicht das Wort powiat. Es ist ein polnisches Wort, für das es eine amtliche Übersetzung gibt, nämlich Kreis. So sieht es auch der Duden. Also hat powiat in der deutschsprachigen Wikipedia als Lemma auch nichts zu suchen. Pravdist (Diskussion) 12:14, 30. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]

Wo ist da was amtlich? Und warum sollen wir Eigennamen übersetzen? MBxd1 (Diskussion) 12:21, 30. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]
Was macht ein stinknormales Nomen zu einem Eigennamen..? Eigennamen werden groß geschrieben, das ist bei powiat nun überhaupt nicht der Fall, woran man deutlich sehen kann, dass es kein Eigenname ist. --Jonny84 (Diskussion) 12:25, 30. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]
Es ist Teil von Eigennamen, nämlich der Namen der Powiate. MBxd1 (Diskussion) 12:30, 30. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]
Hallo, @MBxd1: und @Jonny84: Die deutschsprachige WP gibt per Definition den Sprachgebrauch in den deutschsprachigen Ländern wieder. MBxd1, zeige doch bitte Beispiele, wie WP-relevante deutschsprachige Medien den Begriff Powiat benutzen! Ich fürchte, du wirst keines finden. Weiteres steht in dem von mir heute gestellten Löschantrag zu diesem Artikel. Pravdist (Diskussion) 10:08, 31. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]
P.S.: Noch ein Hinweis für MBxd1: Italia oder Polska sind auch Eigennamen. In der deutschsprachigen WP aber gibt es keine entsprechenden Lemmata, sondern stattdessen Italien und Polen... Pravdist (Diskussion) 10:25, 31. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]
P.P.S.: Ich möchte nun meine oben stehende Aussage relativieren: Powiat ist kein Eigenname, sondern eine amtliche Bezeichnung. Für eine amtliche Bezeichnung gibt es meist eine amtliche Übersetzung, die nahezu ausnahmslos auch in den Sprachgebrauch eingeflossen ist. Ergo: Es gibt keinen vernünftigen Grund, den polnischen Gattungsbegriff powiat in der deutschsprachigen WP zu verwenden. Und noch ein Nachtrag zur Frage von MBxd1, was denn amtlich sei: Amtlich sind zum Beispiel die auch für vereidigte Übersetzer maßgeblichen Übersetzungslisten des Auswärtigen Amtes sowie die Formulare der deutschen Konsulate, in denen selbstverständlich nach Kreis und nicht nach Powiat gefragt wird. Pravdist (Diskussion) 11:00, 31. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]

Metropolitan County, Município (Portugal), İlçe, Okres, Köy, County Borough, County, Township (Vereinigte Staaten) - wenn man da was ändern will wirds sinnvollerweise wohl über die WP:Namenskonventionen gehen müssen. ... Ganz praktisch sehe ich keinen Nutzen, aber recht viel Umstand. Durch die abwechselnden Zugehörigkeiten werden wir dann wahrscheinlich so lustige Konstrukte wie Kreis XY (Polen, 1920–1939), Kreis XY (Drittes Reich), Kreis XY (Polen, 1944–1975) bekommen. Da scheint mir das mit den Powiats deutlich übersichtlicher. ...Sicherlich Post 12:55, 3. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

County und Township sind ebenso wie Département und Arrondissement im deutschen Sprachraum etabliert, die Originalbegriffe finden sich auch in den Übersetzungslisten des Auswärtigen Amtes. Ebenso wie Município (Portugal), weil es keine Entsprechung im deutschsprachigen Raum hat. Mit "Powiat" aber verhält es sich anders: Es gibt nicht nur eine eindeutige Entsprechung im deutschen Sprachraum, sondern auch eine amtliche Übersetzung, die maßgeblich ist für die Außenministerien in Berlin, Bern und Wien ebenso wie für die deutschen, österreichischen und schweizerischen Standesämter. Sie lautet: Kreis.
Der Hinweis auf verschiedene Epochen bringt uns hier wohl nicht weiter, weil es ganz offensichtlich nicht die inhaltliche Basis dafür gibt, eigene Artikel anzulegen. Auch würden ja nach den Namenskonventionen bei geschätzt 95% der heutigen polnischen Kreise die polnischen Ortsnamen verwandt, so dass es keine derartigen "lustigen Konstrukte" geben dürfte.
Im Übrigen verweise ich hier auf die derzeit laufende Löschdiskussion (s.o.) Pravdist (Diskussion) 17:20, 3. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]
ah, den LA bei dem schonmal LAE stand und wo jetzt noch weitere Beispiele analog zu Powiat gebracht wurden? Na scheint Dir ja eine Herzensangelegenheit zu sein ^^ ...Sicherlich Post 00:03, 4. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]
Kleiner Nachtrag: Município hat keine Entsprechung im deutschsprachigen Raum? Der Artikel selbst sagt: "ist das Município ein Gemeindeverband respektive eine Verbandsgemeinde"
Was dann noch zu Freguesia führt ...Sicherlich Post 00:19, 4. Jan. 2022 (CET) Arrondissement hatte ich gar nicht genannt, dafür hast Du İlçe, Okres, Köy weggelassen 🤔 - naja die Disk. hier ist müßig und da ein LA besteht wohl auch da zu führen [Beantworten]

Ich hatte das nach dem erledigten LA eigentlich auch hier für erledigt gehalten. "Powiat" ist ein etabliertes Fremdwort, das vernünftigerweise nicht übersetzt wird. Dieses krampfhafte Eindeutschen geht mir auf den Keks. Siehe auch die Begriffsbildung Woiwodschaft Heiligkreuz, bei der praktisch sämtliche Belege auf Wikipedia zurückzuführen sind. MBxd1 (Diskussion) 22:19, 4. Jan. 2022 (CET)[Beantworten]

Wortherkunft[Quelltext bearbeiten]

Weder "powĕta" noch "wĕta" sind litauische Wörter. Gemeint sind hier wahrscheinlich litauisch vieta "Ort, Ortschaft, Wohnort" (Wiktionary ; Alit.-etym. Wörterbuch) und pavietas "Verwaltungsbezirk, powiat". Fraenkel, Litauisches Etymologisches Wörterbuch 1962 hält litauisch pavietas für entlehnt aus slavisch *povětъ und nicht umgekehrt, auch das ALEW sieht keine Verwandtschaft von vieta und pavietas. --LietuvosDraugas (Diskussion) 11:28, 18. Jul. 2023 (CEST)[Beantworten]