Zum Inhalt springen

Nationalhymne Kasachstans

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Meniń Qazaqstanym)
Қазақстан Республикасының мемлекеттік гимні
Transkription Qazaqstan Respublikasynyñ memlekettık gimnı
Titel auf Deutsch Staatliche Hymne der Republik Kasachstan
Land Kasachstan Kasachstan
Verwendungszeitraum seit 2006
Text Schumeken Naschimedenow, Nursultan Nasarbajew
Melodie Schamschi Kaldajakow
Notenblatt Weblink
Audiodateien

Die Staatliche Hymne der Republik Kasachstan (kasachisch Қазақстан Республикасының мемлекеттік гимні/Qazaqstan Respublikasynyñ memlekettık gimnı) ist die 2006 eingeführte Nationalhymne Kasachstans. Der Text stammt von Schumeken Naschimedenow und Nursultan Nasarbajew, die Musik von Schamschi Kaldajakow.

Nationalhymne Kasachstans 1992–2006

Nach der Unabhängigkeit von der Sowjetunion im Jahr 1991 wurde ein Wettbewerb für Musik und Text einer neuen Nationalhymne ausgelobt. Da das Ergebnis nicht zufriedenstellend war, wurde beschlossen, die Musik der bisherigen Staatlichen Hymne der Kasachischen SSR beizubehalten, die 1946 von Mukan Tulebajew, Jewgeni Brusilowski und Latif Hamidi komponiert worden war. Einen neuen Text dazu verfassten Muzaffar Alimbajew, Kadir Mirsalijew, Tumanbai Moldagalijew und Dschadira Daribajewa. Diese Nationalhymne mit der Anfangszeile Jaralğan namystan qaharman halyqpyz („Wir sind ein heldenhaftes Volk, aus Ehre geboren“) wurde ab 1992 verwendet.

Die heutige Nationalhymne basiert auf dem patriotischen Lied Менің Қазақстаным/Menıñ Qazaqstanym („Mein Kasachstan“), dessen Musik von Schamschi Kaldajakow und Text von Schumeken Naschimedenow bereits aus dem Jahr 1956 stammt. Der ursprüngliche Text wurde jedoch vom damaligen Präsidenten Nursultan Nasarbajew persönlich überarbeitet.[1] Diese Nationalhymne wurde 2006 eingeführt.

Kyrillische Version Lateinische Version Deutsche Übersetzung

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Тәулеттік сәулетті, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы

Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen
Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz.

Qaiyrmasy:
Erkındık qyrany şaryqta,
Eldıkke şaqyryp tırlıkte!
Alyptyñ quaty – halyqta,
Halyqtyñ quaty – bırlıkte!

Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn,
Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn.
Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı –
Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy!

Qaiyrmasy

Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat,
Täulettık säulettı, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz,
Erlık te, eldık te ūrpaqqa amanat!

Qaiyrmasy

Wir sind ein heldenhaftes Volk, aus Ehre geboren,
wir brannten im Feuer auf dem Weg der Freiheit.
Den Schlag des Schicksals, die Hölle selbst
überlebten wir, überlebten wir.

Refrain:
Der Adler der Freiheit kreist am Himmel,
ruft nach dem lebendigen Vaterland!
Die Kraft des Riesen – sie liegt im Volk,
die Kraft des Volkes – sie liegt in der Einheit!

Die Mutter ehrend, die Weisen achtend,
erzogen wir unser aller Kind in Brüderlichkeit.
Die heilige Wiege des Friedens, der Freundschaft –
die große Heimat, die kasachische Steppe!

Refrain

Wir durchschritten viele Zeiten, Segen der Vergangenheit,
das Erbe ist großartig, die Zukunft ist wundervoll!
Unser Bewusstsein, unsere Muttersprache, unsere Traditionen,
Mut und Heimat sind ein Vermächtnis für Generationen!

Refrain

Kyrillische Version Lateinische Version Deutsche Übersetzung

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім – менің Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досыӊдай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım – menıñ Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyñdai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

Im Himmel die goldene Sonne,
Im Feld die goldenen Körner,
Ein Epos des Heldenmuts –
So ist mein Land!
Seit Jahrhunderten
Sind wir heldenkühn,
Wir sind stolz und stark
Mein kasachisches Volk!

Refrain:
Oh du mein Land, oh du mein Land,
Ich bin die von dir gezogene Blume,
Ich bin das auf deinen Lippen klingende Lied, oh Land!
Meine Heimat – mein Kasachstan!

Wir haben ein weites Land,
Und der Weg in die Zukunft ist frei.
Unser Volk ist vereint,
Unser Land unabhängig.
Neuen Zeiten begegnet es
Wie dem alten Freund.
Das Land unseres Glücks,
Ist dieses Land hier!

Refrain

2013 wurde während der Verleihung einer Goldmedaille an die kasachische Sportschützin Marija Dmitrijenko irrtümlich eine Parodiehymne aus dem Film Borat – Kulturelle Lernung von Amerika, um Benefiz für glorreiche Nation von Kasachstan zu machen abgespielt, was zu zahlreichen Medienberichten führte.[2]

Commons: Nationalhymne Kasachstans – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
  • www.akorda.kz – Nationalhymne Kasachstans (kasachisch, russisch, englisch)

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 140–144. ISBN 978-1-84794-741-3.
  2. in.reuters.com