Personalpronomen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 3. September 2016 um 23:45 Uhr durch Abubiju (Diskussion | Beiträge) (s.a.). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das Personalpronomen (Mehrzahl: -pronomen oder -pronomina, aus lat. pronomen personale; deutsch auch persönliches Fürwort) gehört zu den veränderlichen (flektierbaren) Wortarten. Es handelt sich um Pronomen mit definiter Bedeutung; zum einen sind dies solche, die Personen als eindeutig gegeben identifizieren, weil sie Beteiligte der Sprechsituation sind:

  • ich für den Sprecher,
  • du, Sie und ihr für den oder die Adressaten.

Zum anderen sind es Pronomen, die dazu verwendet werden, Personen und Dinge außerhalb der Sprechsituation zu bezeichnen, die durch ihre Vorerwähnung an anderer (meist vorausgehender) Stelle im Text bestimmbar sind (siehe dazu Anapher).

Personalpronomina kommen in der Regel an den gleichen Stellen im Satz vor wie (definite) volle Nominalphrasen, mit Ausnahme der Funktion als adverbialer Bestimmung.

Betonte und unbetonte Formen

In vielen Sprachen gibt es Pronomen in zweifacher Form: als betonte und als unbetonte Pronomen. Die betonten werden beispielsweise zur Hervorhebung (Emphase), zur Kontrastierung und in prädikatslosen Sätzen verwendet: „Willst du mich oder ihn sprechen?“ „Sie zahlt.“ Daneben gibt es dann unbetonbare Pronomen, die typischerweise direkt vor oder nach dem finiten Verb stehen und mit ihm im Sprachfluss prosodisch eine Einheit bilden, fast wie eine Flexionsendung. Genauer gesagt sind dies dann sogenannte Klitika.

Klitisierung ist bei Personalpronomina eine häufige Erscheinung, dieses Thema wird im Artikel Klitikon näher behandelt. Der hier vorliegende Artikel hingegen beschränkt sich auf diejenigen Pronomina, die selbständige Wörter bilden.

Merkmale der Personalpronomina: Person und Numerus

Das Merkmal Person

Personalpronomina werden nach der grammatischen Kategorie Person eingeteilt, welche die Pronomina

  • der 1. Person (Sprecher),
  • der 2. Person (Adressat) oder
  • der 3. Person (weder Sprecher noch Adressat)

zuteilt. Bei der Einteilung des pronominalen Bezugs in diese drei Personalmerkmale entstehen einige Problem- und Sonderfälle, die hier kurz skizziert werden.

Besonderheiten des Pronomens wir

Während die 2. und 3. Person ohne Schwierigkeiten in den Plural gesetzt werden können, bildet die 1. Person hier einen Sonderfall. Zwar zählt das Pronomen wir grammatisch als Plural von ich, es bezeichnet aber nicht im wörtlichen Sinne eine Mehrzahl von Sprechern (etwa einen Chor). Die erste Person Plural bezeichnet stattdessen irgendeine Gruppe, die den Sprecher enthält. Dies kann so gefasst werden, dass die Bedeutung von „wir“ eigentlich einer Kombination aus 1.+2. Person oder 1.+3.Person entspricht. Manche Sprachen (etwa Indonesisch) unterscheiden dementsprechend im Plural zwischen „inklusivem“ und „exklusivem Wir“,[1] je nachdem, ob der Sprecher den Adressaten in die bezeichnete Gruppe einschließt oder ausschließt. Man schätzt, dass gut 40 % aller Sprachen diese Unterscheidung kennen.

Einige Sprachen leiten dieses auch aus einer erweiterten Mehrzahlbedingung ab, bei der auch eine 3. Person oder mehrere dritte Personen wahlweise ausgeschlossen werden können. In der deutschen Sprache gibt es als Entsprechung nur die Verstärkung „wir beide gehen ins Kino“, um dritte Personen auszuschließen. Neben einer Unterscheidung von Einzahl und Mehrzahl findet sich auch eine Deklination von Personalpronomen mit dem Numerus Dual, selten auch Trial (Grammatik), die zum Einbezug von dritten Personen genutzt werden.

Logophorische Pronomen

In indirekter Rede können Fälle entstehen, in denen ein Pronomen der dritten Person zugleich indirekt einen Sprecher bezeichnet, d.h. den Sprecher der berichteten Äußerung. Manche Sprachen bezeichnen diesen Fall durch spezielle Pronomina („logophorische Pronomina“). Dies können entweder Formen sein, die mit normalen Personalpronomina kontrastieren, oder spezielle Verwendungen von Reflexivpronomina. Logophorizität wird in diesem Artikel nicht als eigenständiges Merkmal von Personalpronomina behandelt, siehe stattdessen den Hauptartikel.

Abstufungen nach der Nähe/Ferne einer dritten Person werden in diesem Artikel hingegen einbezogen, siehe im Folgenden unter dem Stichwort „Deixis“.

Das Pronomen man

Das deutsche Pronomen man wird benutzt, wenn eine Einzelperson oder eine Gruppe bezeichnet wird, die als gegeben angenommen wird, ohne dass sie für den Hörer näher identifizierbar gemacht wird.

  • Beispiel:
Wenn man in Australien unterwegs ist, kann man oft Kängurus auf der Straße sehen.
(= Wer auch immer in Australien unterwegs ist, kann Kängurus auf der Straße sehen.)

Pronomina dieser Art werden traditionell als Indefinitpronomen eingeordnet,[2] aber da sie manche Eigenschaften aufweisen, die eigentlich im Widerspruch zur Einordnung als Indefinita stehen, werden sie in der Fachliteratur auch manchmal als „generalisierendes Pronomen“ bezeichnet und als separate Klasse geführt.[3]

Es gibt Sprachen, in denen sich die „Generalpronomina“ mit den Personalpronomina darin parallel verhalten, dass es diese Kategorie auch in der Konjugation der Verben gibt, man spricht dann auch von unpersönlichen Verbformen. Dieser Fall liegt im Irischen vor, z. B. bildet das Verb bris- „brechen“ Formen folgender Art: brisim „ich breche“, brisir „du brichst“, (etc), bristear „man bricht“. (Mehr dazu unter Irisches Verb).

Das Pronomen man wird im Deutschen hingegen mit der 3. Person Singular der zugehörigen Verbform verbunden. Seiner Bedeutung nach ist man jedoch nicht einfach eine 3. Person, in vielen Verwendungen schließt es den Sprecher in die Aussage mit ein. Es hat auch noch weitere grammatische und semantische Besonderheiten, weswegen es im vorliegenden Artikel nicht in die Darstellung der verschiedenen Systeme von Personalpronomina einbezogen wird. Siehe stattdessen den oben verlinkten Hauptartikel

Verschiedene Systeme von Personalpronomina in den Sprachen der Welt

Neben der Hauptdifferenzierung nach den grammatischen Personen werden Personalpronomina in vielen Sprachen auch nach sekundären grammatischen und semantischen Kategorien differenziert, unter anderem nach Genus, wie im Deutschen (Personalpronomina der germanischen Sprachen), aber nicht immer danach.

Differenzierung nach Animatheit

Die Animatheit (Kategorie der Belebtheit) ist eine semantische Kategorie zur Abgrenzung von Substantiven, die Beseeltes (von lateinisch anima „Seele“) bezeichnen, gegen solche Substantive, die Unbeseeltes bezeichnen. Dazu gehören in erster Linie Menschen, im weiteren Sinne aber auch Personifikationen, Götter, Geister und andere übernatürliche Wesen sowie mit menschlichen Eigenschaften versehene Tiere, Pflanzen und Gegenstände (z.B. in Fabeln oder Gedichten) als animat (beseelt), alles Übrige als inanimat (unbeseelt).

Eine Sprache, die für diese Differenzierung ein Beispiel bietet, ist die nordsibirische Turksprache Jakutisch:

Jakutisch: System der Personalpronomina
Animatheit Singular Plural
1 min bihigi
2 en ehigi
3 animat kini kiniler
inanimat ol ollor

Bei der 3. Person unterscheiden nicht wenige Sprachen der Welt das Objekt nach Animatheit. Für eine solche Unterscheidung in der 1. oder 2. Person fehlt eine Beispielsprache. Dies könnte damit zusammenhängen, dass für alle sprachlichen Bezugsobjekte, die die Rolle des Sprechers (1. Person) oder des Angesprochenen (2. Person) einnehmen können, Animatheit vorausgesetzt wird. Dabei bedeutet Animatheit nicht unbedingt, dass das Bezugsobjekt in einem naturwissenschaftlichen Sinne belebt oder in einem metaphysischen Verständnis beseelt sein muss, sondern lediglich, dass jedes Bezugsobjekt, dem eine Sprecherrolle (1. Person) oder die Rolle des Angesprochenen (2. Person) zugewiesen wird, in einem gewissen Sinne für den Urheber dieser Zuweisung als kommunikations- und wahrnehmungsfähig gilt.
–Beispiele: Wenn ein Dichter eine Blume anspricht oder ein wütender Konsument seinen kaputten Fernseher, stellen diese Personen sich die entsprechenden Objekte zumindest im Moment des Sprechens als kommunikationsfähig vor – sonst würden sie diese nicht mit einem Pronomen der 2. Person (wie "du") ansprechen.

Differenzierung nach Respekt

Viele Sprachen mit Personalpronomen differenzieren nach der Kategorie Respekt – das heißt, es werden verschiedene Pronomina für die Anrede gebraucht, je nachdem ob der Adressat dem Sprecher nahesteht oder nicht. Sehr häufig existiert jedoch keine spezielle Höflichkeitsform, sondern diese wird durch die Anrede einer einzelnen Person durch die 2. Person Plural erzeugt, während die 2. Person Singular auf die familiäre Anrede beschränkt ist.

Beispiel für solch eine Sprachen ist Finnisch

Finnisch: System der Personalpronomina
Person Respekt Singular Plural
1 minä me
2 familiär sinä te
distanziert Te
3 hän he

Für die 2. Person zeigt Persisch das gleiche System; es differenziert jedoch auch in der 3. Person für Animata nach Höflichkeit:

Persisch: System der Personalpronomina
Person Respekt Singular Plural
1 man
2 familiär to šomâ
distanziert šomâ
3 familiär belebt u ânhâ
unbelebt ân
distanziert und förmlich vey, išân išân

Für Inanimata werden stets die familiären Pronomina verwendet, nur bei Animata (vor allem Personen) wird nach Respekt differenziert.

Ungarisch differenziert zuerst nach der Kategorie bekannt/unbekannt, und erst sekundär nach der Kategorie Respekt:

Ungarisch: System der Personalpronomina
Person Respekt Singular Plural
1 én mi
2 bekannt familiär te ti
distanziert maga maguk
unbekannt ön önök
3 ő ők

Differenzierung nach Deixis

Viele Sprachen differenzieren in der 3. grammatischen Person nach Deixis, so zum Beispiel das Georgische:

  • proximal bedeutet näher beim Sprecher als bei anderen Personen des Sprechaktes,
  • distal vom Sprecher weiter entfernt als von Anderen.

Es gibt jedoch auch ein

  • mediales Pronomen, z.B. für sprachliche Bezugsobjekte außerhalb des Wahrnehmungsfeldes des Sprechers, oder von gleich weiter Entfernung von allen am Sprechakt beteiligten Personen.

Im Plural ist diese Unterscheidung aufgehoben:

Georgisch: System der Personalpronomina
Person Respekt Singular Plural
1 me tšven
2 familiär šen tkven
distanziert tkven
3 proximal es isini
medial eg
distal is

Differenzierung nach Respekt und Deixis

In den Varietäten Hindi und Urdu der Sprache Hindustani gibt es drei Stufen des Respekts:

  • intim (für kleine Kinder und enge Freunde),
  • familiär (für jüngere und hierarchisch niedriger gestellte Personen) und
  • distanziert (für ältere oder hierarchisch höher gestellte Personen).

Die Singularform der jeweils höheren Stufe dient der niedrigeren Stufe als Pluralform. Dies führt zu Ambiguitäten bei der Pluralverwendung der 2. Person, welche wiederum durch neue Pluralformen vermieden werden. Diese neuen Pluralformen werden durch Klitisierung von log „Leute“ oder sab „alle“ an die alten Pluralformen erzeugt – ein Phänomen, dass auch im Englischen auftritt (vgl. weiter unten).

Hindustani: System der Personalpronomina
Person sekundäre Kategorie Singular Plural verstärkter Plural
1 mãi ham
2 Respekt intim tum
familiär tum tum log / tum sab
distanziert āp āp log / āp sab
3 Deixis proximal yah ye
distal vah ve

Außerdem existieren zwei verschiedene Pronomina der 3. Person, welche vom Standpunkt des Sprechers aus zwischen nah (proximal) und fern (distal) differenzieren. Diese werden in der Umgangssprache nicht nach Singular und Plural unterschieden, sondern bilden eine numerusindifferente Einheitsform ye (proximal) und vo (distal).

Besonders im Urdu gilt die Verwendung von mãi als unhöflich. Stattdessen verwendet man ham, um von sich selbst zu sprechen. Dabei handelt es sich um einen Bescheidenheitsplural.

Noch stärker ist das Pronominalsystem des Nepalesischen ausdifferenziert:

Nepalesisch: System der Personalpronomina
Person Deixis Respekt Singular Plural verstärkter Plural
1 ma hāmī hāmīharū
2 intim tãharū
familiär timī timīharū
distanziert tapāī̃ tapāī̃harū
3 proximal intim yo
familiär yinī yinīharū
distanziert yahā̃ yahā̃harū
medial intim ū
familiär unī unīharū
distanziert vahā̃ vahā̃harū
distal intim tyo
familiär tinī tinīharū

Pluralverstärkung

Auch das Türkische und andere Turksprachen tendieren zur Pluralverstärkung, die allerdings auch die 1. Person betreffen kann:

Türkisch: System der Personalpronomina
Person Respekt Singular Plural verstärkter Plural
1 ben biz bizler
2 familiär sen siz sizler
distanziert siz
3 o onlar

Der Grund für die Pluralverstärkung liegt auch hier (wie im Hindustani, vgl. oben, und im Englischen, vgl. unten) in der Numerusindifferenz der 2. Person.

Differenzierung nach Genus

Datei:Gender in Pronouns.png
Verteilung der Personalpronomen, die nach Genus unterscheiden, unter den Sprachen der Welt.[4]

Viele Sprachen, die Substantive in Genera einteilen, differenzieren in der 3. Person ebenfalls nach dieser Kategorie. Da die Pronomina der 3. Person anders als die der 1. und 2. Person häufig auf vorhergehende Nominalphrasen Bezug nehmen, hilft eine formale Differenzierung nach Genus oft dabei, diesen Bezug eindeutig zu machen. Differenzierung der Pronomina nach Genus ist aus den europäischen Sprachen (genauer den Indoeuropäische Sprachen) vertraut, ist aber im globalen Sprachvergleich nicht übermäßig häufig. Typische Genussprachen mit einem solchen Pronominalsystem sind das Lateinische und das Isländische:

Latein: System der Personalpronomina
Person Genus Singular Plural
1 ego nōs
2 vōs
3 maskulin is ei
feminin ea eae
neutrum id ea
Isländisch: System der Personalpronomina
Person Genus Singular Plural
1 ég við
2 þú þið
3 maskulin hann þeir
feminin hún þær
neutrum það þau

Als genusübergreifende Pluralform (zum Beispiel zur Referenz auf gemischtgeschlechtliche Personengruppen) wird im Isländischen häufig die neutrale Form þau verwendet.

Differenzierung nach Sexus

Sprachen ohne Sexusunterscheidung

Viele Sprachen kennen (teilweise ursprünglich) beim Pronomen der 3. Person Singular keine Unterscheidung nach dem Geschlecht des Referenten:
Einige Beispiele solcher Sprachen sind:

Durch Einfluss europäischer Sprachen haben einige der oben genannten Sprachen ein weibliches Pronomen eingeführt.
Im Hochchinesischen beispielsweise geschieht dies durch die Verwendung eines anderen Schriftszeichens (她) für das Pronomen der weiblichen 3. Person Singular (deutsch „sie“) seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts. Die Aussprache bleibt dennoch identisch wie die des Pronomens der männlichen (ursprünglich geschlechtsneutralen) 3. Person Singular (他), sodass diese Unterscheidung in der gesprochenen Sprache nicht existiert bzw. nicht erkennbar ist.

Ein besonderes Phänomen ist die Möglichkeit des umgangssprachlichen Englischen, bei unbekanntem Geschlecht die belebte dritte Person Plural einzusetzen. („If somebody took my book, they had better give it back“ → „Falls jemand mein Buch genommen hat, so sollten sie es zurückgeben“).

Sprachen mit Sexusunterscheidung

Semitische Sprachen kennen im Regelfall zwei Genera: maskulin und feminin. Für gewöhnlich erfolgt die Zuordnung von Menschen zu diesen Genera in der Regel anhand ihres biologischen oder sozialen Geschlechts, und so gibt es keine Genus/Sexus-Verwerfung wie im Deutschen, wo Mädchen und Fräulein Neutra sind, sich aber auf Personen weiblichen Geschlechts beziehen.

Das Hebräische etwa differenziert in erster Linie nach Genus (und zwar in der 3. Person). Jedoch wird in der 2. Person nach dem biologischen Geschlecht des Adressaten unterschieden:

Hebräisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre Kategorie Singular Plural
1 ˀani ˀanaxnu
2 Sexus männlich ˀata ˀatem
weiblich ˀat ˀaten
3 Genus maskulin hu hem
feminin hi hen

Das Hocharabische verfügt über ein sehr ähnliches System, kennt darüber hinaus aber noch spezielle Dualformen:

Hocharabisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre Kategorie Singular Dual Plural
1 ˀanā (أنا) naḥnu (نحن)
2 Sexus männlich ˀanta (أنت) ˀantumā (أنتما) ˀantum (أنتم)
weiblich ˀanti (أنت) ˀantunna (أنتنّ)
3 Genus maskulin huwa (هو) humā (هما) hum (هم)'
feminin hiya (هي) hunna (هنّ)

In der arabischen Umgangssprache werden jedoch die Dualformen nicht benutzt, und auch die speziellen Pluralformen für feminines Genus und weibliches Sexus sind in vielen Varietäten der arabischen Sprache ungebräuchlich.

Differenzierung nach Animatheit und Sexus

Eine Sprache, in deren Pronominalsystem die Kategorie Sexus der Kategorie Animatheit untergeordnet ist, ist zum Beispiel Englisch. Hier weisen die Personalpronomina der 3. Person he und she auf das biologische Geschlecht hin.

Englisch: System der Personalpronomina
Person Animatheit Sexus Singular Plural Verstärkter Plural (Umgangssprache)
1 I we
2 you you’s/youse,
y’all (USA), you lot (UK),
you guys (USA, AU, NZ)
3 belebt männlich he they
weiblich she
unbelebt it

Wie im Hindustani (vgl. oben) zeigt sich auch in der englischen Umgangssprache die Tendenz, für das Personalpronomen der 2. Person eine neue Pluralform auszubilden – es gibt hier jedoch viele regionale Varianten, von denen sich bis heute keine überregional in der Standardsprache etabliert hat.

Außerdem gibt es Ausnahmen von der Unterscheidung nach Belebtheit: Schiffe, Autos und der Mond können als she bezeichnet werden und die Sonne als he. Tiere gelten im Allgemeinen als unbelebt; Haustiere, die man kennt, können aber als she oder he bezeichnet werden. Wie in vielen anderen Sprachen gibt es auch einen Plural der Majestät, wenn die Queen spricht.

Differenzierung nach Genus und Sexus

Im Niederländischen der Niederlande – weniger aber Belgiens – wird nicht mehr zwischen maskulinen und femininen Substantiven differenziert; vielmehr sind beide Genera zu einem Genus utrum verschmolzen. Historisch ist dieses Utrum aus dem alten Maskulinum entstanden und darum formal mit diesem identisch. Also wird in der niederländischen Gegenwartssprache das ehemals rein maskuline Pronomen hij auch als Anapher für ehemals feminine Substantive verwendet:

ältere Schriftsprache:
 de regeringzij („die Regierung“ → „sie“)
heutige Umgangssprache:
 de regeringhij („die Regierung“ → „er“)

Das Pronomen zij wird im Singular folglich nur noch im semantischen Kernbereich des femininen Genus, also weibliche Personen, verwendet.

Niederländisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre Kategorie (→) tertiäre Kategorie Singular Plural
1 ik wij
2 Respekt familiär jij jullie
distanziert u
3 Genus † maskulin → utrum hij zij
Sexus männlich
† feminin → weiblich
zij
neutrum het

Das niederländische Pronominalsystem der 3. Person ist also auf dem Weg von einem reinen Genussystem (maskulin/feminin/neutrum) zu einem kombinierten Sexus/Genus-System (utrum/neutrum vs. männlich/weiblich), wie es in den festlandskandinavischen Sprachen (vgl. unten) Dänisch, Schwedisch und Norwegisch (in der Varietät Bokmål) bereits existiert:

  • Substantive, die Beseeltes bezeichnen, werden nach Sexus (also nach dem natürlichen Geschlecht der Bezeichneten) pronominalisiert.
  • Substantive, die Unbeseeltes bezeichnen, werden nach Genus (also nach dem grammatischen Geschlecht des jeweiligen Substantivs) pronominalisiert.

Beispielsprache sei hier Schwedisch:

Schwedisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre Kategorie → tertiäre
Kategorie
Singular Plural
1 jag vi
2 du ni
3 animat → Sexus männlich han de
weiblich hon
inanimat → Genus utrum den
neutrum det

Der Unterschied zum Niederländischen besteht darin, dass jene Sprache kein eigenständiges Utrum-Pronomen ausgebildet hat; stattdessen vereint das ehemalige Maskulinum hij die Funktion des inanimaten Utrums (schwedisch den) und des männlich-animaten Pronomens (schwedisch han) in einer Form.

Differenzierung nach Genus und Respekt

Ein Beispiel für ein komplexes Pronominalsystem mit mehreren sekundären Subdifferenzierungen zeigt das Standarddeutsche, das in der 3. Person nach den drei Genera und in der 2. Person nach den Respektkategorien familiär und distanziert differenziert:

Deutsch: System der Personalpronomina
Person sekundäre
Kategorie
Singular Plural
1 ich wir
2 Respekt familiär du ihr
distanziert Sie
3 Genus maskulin er sie
feminin sie
neutrum es
Russisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre
Kategorie
Singular Plural
1 ja my
2 Respekt familiär ty vy
distanziert Vy
3 Genus maskulin on oni
feminin ona
neutrum ono

Die russische Sprache zeigt ein dem Deutschen sehr ähnliches Pronominalsystem – nur wird das Höflichkeitspronomen seinen etymologischen Ursprung nicht in der 3. Plural, sondern (wie im Fall des Türkischen, vgl. oben) in der 2. Plural. Ebenso wie das Deutsche kann darum das Russische Höflichkeit nicht nach Numerus differenzieren.

Im Niederländischen findet sich zunächst das gleiche Pronominalsystem wie im Deutschen und Russischen; allerdings hat sich hier ein eigenständiges Höflichkeitspronomen u entwickelt, welches keinem anderen Pronomen formal gleicht (vgl. oben).

Das Litauische hat nicht nur ein eigenständiges Pronomen für die distanzierte Anrede, sondern auch eine distinkte Pluralform:

Litauisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre
Kategorie
Singular Plural
1 àš mẽs
2 Respekt familiär jṹs
distanziert Jṹs
támsta támstos
3 Genus maskulin jìs jiẽ
feminin jõs

Daneben wird jedoch auch die 2. Person Plural für die distanzierte Anrede verwendet, was sich vermutlich aus dem Einfluss der Nachbarsprachen erklären lässt.

In den Tochtersprachen des Lateinischen, etwa im Spanischen, wurde das Pronominalsystem (Personalpronomen) durch verschiedene Subdifferenzierungen nach Sexus und Respekt kompliziert:

Spanisch: System der Personalpronomina
Person Respekt Genus Singular Plural
1 männlich yo nosotros
weiblich nosotras
2 intim männlich vos
weiblich
familiär männlich vosotros
weiblich vosotras
distanziert Usted Ustedes
3 maskulin él ellos
feminin ella ellas
neutrum
(deiktisch)
ello ---

Allerdings ist die Zahl der Genera in den Nachfolgesprache des Lateinischen durch den Zusammenfall von Maskulinum und Neutrum auf zwei gesunken. Das Pronomen ello dient deshalb nicht als Anapher für Nomina (da es ja keine Neutra mehr gibt), sondern nur noch als Deiktikon (vgl. deutsch das im Vergleich zu es).

Ein besonders komplexes Höflichkeitssystem zeigt die rumänische Sprache, das nicht nur in der Anrede (2. Person) über drei Grade des Respekts verfügt, sondern auch in der Referenz auf eine 3. Person:

Rumänisch: System der Personalpronomina
Person Respekt Genus/Sexus Singular Plural
1 eu noi
2 familiär tu voi
schwach distanziert Dumneata
stark distanziert Dumneavoastră
3 familiär Genus
(Sexus
bei Animata)
maskulin el ei
feminin ea ele
schwach distanziert Sexus
(nur Animata)
männlich dânsul dânşii
weiblich dânsa dânsele
stark distanziert männlich dumnealui dumnealor
weiblich dumneaei

Die Entscheidung, welcher Respektgrad verwendet wird, hängt von vielen soziolinguistischen Parametern ab, etwa von Alter und Geschlecht der Bezugsperson, aber auch vom Bekanntheitsgrad und sozialen Verhältnis zum Sprecher. Dazu kommen viele regionale Unterschiede. Generell lässt sich sagen, dass auf Frauen und ältere Personen mit höherem Respektgrad referiert wird als auf Männer und jüngere Personen.

Differenzierung nach Genus und Deixis

Die beiden früh belegten indogermanischen Sprachen Altgriechisch und Sanskrit zeigen in ihrem Pronominalsystem deutliche Parallelen, die darum auch auf die indogermanische Ursprache schließen lassen: Sie differenzieren beide in der 3. Person nicht nur nach Genus, sondern auch nach Deixis, also nach der Entfernung des sprachlichen Bezugsobjektes zum Sprecher. Höflichkeitsform oder andere Respektdifferenzierungen sind im Griechischen und im frühen Sanskrit nicht bekannt.

Altgriechisch: System der Personalpronomina
Person Deixis Genus Singular Plural
1 egṓ hēmeĩs
2 hūmeĩs
3 proximal maskulin hóde hoíde
feminin hḗde haíde
neutrum tóde táde
medial maskulin hoũtos hoũtoi
feminin haútē haũtai
neutrum toũto taũta
distal maskulin ekeínos ekeínoi
feminin ekeínē ekeínes
neutrum ekeíno ekeína
Sanskrit: System der Personalpronomina
Person Deixis Genus Singular Dual Plural
1 aham āvām vayam
2 tvam yuvām yūyam
3 proximal maskulin ayam imau ime
feminin iyam ime imās
neutrum idam ime imāni
medial maskulin sás táu
feminin sā́ tā́s
neutrum tát tā́ni
distal maskulin asau amū amī
feminin asau amū amūs
neutrum adas amū amūni

Im Sanskrit ist der für die indogermanische Ursprache anzunehmende Dual erhalten, im Altgriechischen dagegen nur noch in den ältesten Texten, besonders bei Homer. Dort lauten die Pronomen νώ (nṓ, wir beide) für die 1. Person, σφώ (sphṓ, ihr beide) für die 2. Person, und τώ (tṓ, sie beide) für die 3.Person.

Das klassische Sanskrit kennt als „Sie“ das Wort bhavan mit dem Verb in der 1. Person Singular (Dual: bhavantau, Plural: bhanvantaḥ). Dies ist der Form nach ein Partizip und wird traditionell nicht zu den Personalpronomen gerechnet.

Differenzierung nach Deixis und Animatheit

Im Grönländischen werden Personalpronomina als eigenständige Wörter nur selten benutzt, nämlich nur zur besonderen Hervorhebung einer Person oder Sache oder zum Hinweis auf eine solche (Deixis). In der 3. Person wird nach Deixis und Animatheit wie folgt differenziert:

Grönländisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre (und tertiäre) Kategorie Singular Plural
1 uanga uagut
2 illit ilissi
3 Deixis proximal → Animatheit animat una uku
inanimat manna makku
distal innga ikku

Spezielle Anrufformen

Die tigrinische Sprache verfügt neben differenzierten Höflichkeitsformen gegenüber dem einzelnen Angesprochen in der Kategorie Respekt auch über spezielle Vokativformen der Personalpronomina, die dem Sprechakt des Anrufs dienen – wenn also das Pronomen nicht syntaktisch mit einem Verb verknüpft und somit auch nicht in einen Satz eingebunden ist. Solches ist nur für Pronomina der 2. Person möglich, da ein Anruf stets an einen oder mehrere Adressaten gerichtet ist:

Tigrinisch: System der Personalpronomina
Person Sexus Singular Plural
(Nicht-Vokativ)
Respekt
Vokativ Nicht-Vokativ Vokativ
familiär distanziert
1 anä --- nǝḥǝna ---
2 männlich nǝssǝxa nǝssǝxum atta! nǝssǝxatkum attum!
weiblich nǝssǝxi nǝssǝxǝn atti! nǝssǝxatkǝn attän!
3 männlich nǝssu nǝssom --- nǝssatom ---
weiblich nǝssa nǝssän --- nǝssatän ---

Eine Parallele dazu gibt es im Englischen, wo sir! und madam! (bzw. ma'am!) als reine Anrufnomina fungieren, d.h. nicht in einem Satz verwendet werden können. Allerdings sind diese nach dem Geschlecht des Adressaten differenzierenden Formen auf den höflich-distanzierten Anruf beschränkt:

Englisch: System der Anrede(pro)nomina
(nur 2. Person)
Sexus Singular
Nicht-Vokativ Vokativ
familiär distanziert
männlich you you! sir!
weiblich madam!
ma’am!

Zwar handelt es sich bei sir und madam ursprünglich nicht um Pronomina, sondern um Substantive – dies trifft jedoch auch auf das polnische Höflichkeitspronomen pan/pani zu (vgl. nächstes Kapitel), welches in den mit dem Polnischen eng verwandten slawischen Sprachen Tschechisch, Slowakisch und Ukrainisch weiterhin als Substantiv in der Bedeutung ‘Herr’/‘Frau/Dame’ verwendet wird. Für die Bewertung von sir und madam als Pronomina spricht außerdem, dass sie keinen regulären Plural mehr aufweisen wie andere Substantive: *sirs, *madams. Die ursprüngliche französische Pluralform mesdames wird im Regelfall suppletiv durch ladies! ersetzt; die männliche Pluralform lautet: gentlemen!

Weitere Differenzierungen

Ein besonders komplexes System von Personalpronomina weist das Polnische auf, welches in der Höflichkeitsform der 2. Person nach Sexus differenziert, und zwar auch im Plural:

Polnisch: System der Personalpronomina
Person sekundäre (und tertiäre) Kategorie Singular Plural
1 ja my
2 Respekt familiär ty wy
distanziert → Sexus männlich pan panowie
weiblich pani panie
gemischt --- państwo
3 Genus maskulin on oni
feminin ona one
neutrum ono

In der chinesischen Sprache wird nach den Kategorien Animatheit und Sexus nur in der Schrift unterschieden, nicht in der gesprochenen Sprache. Die Unterscheidung in der Schrift beruht auf dem Einfluss der englischen Sprache (vgl. oben: he – she – it) und entstand erst im 20. Jahrhundert:

Chinesisch: System der Personalpronomina
sekundäre
Kategorie
tertiäre Kategorie Singular Plural
Chinesisch
(Schrift)
Pinyin
(Aussprache)
Chinesisch
(Schrift)
Pinyin
(Aussprache)
1 我们 wŏmen
2 Respekt familiär 你们 nĭmen
distanziert nín
3 Animatheit animat menschlich männlich 他们 tāmen
weiblich 她们
nicht-menschlich 它们
inanimat Distanz proximal zhè 这些 zhèxiē
distal 那些 nàxiē

Die Pluralformen der 3. Person für Inanimata sind nicht obligatorisch – optional können auch die entsprechenden Singularformen in Laut und Schrift verwendet werden.

Kasusformen

Bei der Bildung von Kasusformen zeigen Pronomina häufig einen Wechsel zwischen verschiedenen Stämmen (also Suppletion). So sieht etwa die Deklination der Personalpronomina des Standarddeutschen wie folgt aus:

Numerus Person Genus Nominativ
(= 1. Fall)
Akkusativ
(= 4. Fall)
Dativ
(= 3. Fall)
Genitiv
(= 2. Fall)
Singular 1 ich mich mir meiner
2 du dich dir deiner
3 m. er ihn ihm seiner
n. es
f. sie ihr ihrer
Plural 1 wir uns unser
2 ihr euch euer
3 sie ihnen ihrer
2 bzw. 3 Sie Ihnen Ihrer

Personalpronomina im Genitiv („Ich gedenke ihrer.“) erinnern stark an Possessivpronomina („Ich gedenke ihrer Verfehlung.“), sollten jedoch nicht mit diesen verwechselt werden. Erstere werden im heutigen Deutsch, vor allem in der gesprochenen Sprache, immer seltener verwendet. So wird zum Beispiel „Ich schäme mich deiner.“ durch die Präpositionalformulierung „Ich schäme mich für dich.“ ersetzt.

Auch in der englischen Sprache gibt es für die Personalpronomen der 1. Person Singular und Plural zwei Formen für Subjekt und Objekt (I, me und we, us).

Sprachen ohne Personalpronomina

Das Japanische ist ein Beispiel einer Sprache, in der es im engeren Sinne keine Personalpronomen gibt. Zum Ersatz eines Nomens wird dann dessen Kurzform verwendet, bei Personen etwa dessen Dienstgrad („Der Leutnant Meier sagte etwas, dann ging der Leutnant“ statt „dann ging er“). Während in europäischen Sprachen die kleine Zahl von Personalpronomen sehr häufig verwendet wird, tritt es in diesen fernöstlichen Sprachen nicht auf, stattdessen werden viele verschiedene Wortformen pronominal verwendet, dabei stark abhängig von Geschlecht und sozialen Rang der Angesprochenen. Dies trifft auch auf die Ich/Wir Formen zu, ein Polizist würde sich selbst als honkan („dieser Beamte“) bezeichnen, das dem Personalpronomen „Ich“ am nächsten stehende Wort wäre watakushi (私, wörtlich „privat“).

Eine ähnliche Tendenz hatte im 16. bis 19. Jh das Persische. Außer zu nahen Bekannten sprach man von sich als bande ("der Sklave") oder in haqir ("dieser Arme"), und von anderen als ân hazrat (jener Herr) usw. Inzwischen hat sich das wieder umgekehrt, und sogar duzen kommt vor. Im Schriftverkehr hat sich diese Sitte jedoch größtenteils erhalten.

Siehe auch

Weblinks

Wiktionary: Personalpronomen – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

  1. Snježana Kordić: Personal- und Reflexivpronomen als Träger von Personalität. In: Helmut Jachnow, Nina Mečkovskaja, Boris Norman, Bronislav Plotnikov (Hrsg.): Personalität und Person (= Slavistische Studienbücher). n.F., Bd. 9. Harrassowitz, Wiesbaden 1999, ISBN 3-447-04141-2, S. 146 (PDF-Datei; 2,8 MB [abgerufen am 2. Juli 2010]).
  2. z.B. Duden. Die Grammatik. 8. Aufl., Dudenverlag Mannheim 2009, S. 320.
  3. Onlinegrammatik Grammis 2.0, IDS Mannheim
  4. M. Haspelmath; M. S. Dryer; D. Gil, B. Comrie: WALSin, The World Atlas of Languages Structures. 2005, ISBN 0-19-925591-1