Lijepa naša domovino

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Lijepa naša domovino
Alternativer Titel Lijepa naša („Unsere schöne“)
Titel auf Deutsch Unser schönes Heimatland
Land KroatienKroatien Kroatien
Verwendungszeitraum 1972 – heute
Text Antun Mihanović
Melodie Josif Runjanin (vermutlich)
Audiodateien

Das Lied Lijepa naša domovino oder einfach nur Lijepa naša (deutsch: „Unser schönes Heimatland“ bzw. „Unsere schöne“) ist die Nationalhymne Kroatiens.

Geschichte des Liedes[Bearbeiten]

Denkmal zum 100. Jahrestag der Uraufführung (Straße zwischen Klanjec und Kumrovec)

Entstehung[Bearbeiten]

Der Text stammt ursprünglich vom Dichter Antun Mihanović, einem der Träger der Illyrischen Bewegung, und wurde im Jahr 1835 unter dem Titel „Hrvatska domovina“ erstmals veröffentlicht. Historiker waren lange Zeit der Ansicht, dass sie von Josif Runjanin 1846 vertont wurde, heute aber behauptet der Musikologe und Historiker Andrija Tomašek, dass dies nicht stimmt.[1]

Status[Bearbeiten]

Schon zu österreichisch-ungarischer Zeit galt das Lied als eine Art kroatische Nationalhymne und wurde bei feierlichen Anlässen gesungen. Allerdings war es nur eine von mehreren „Nationalhymnen“.

Im Jahr 1891 wurde sie zum ersten Mal als „die kroatische Hymne“ bezeichnet. In den folgenden Jahren wurde sie zur - wenn auch inoffiziellen - Nationalhymne und wurde direkt im Anschluss der Kaiserhymne gesungen.

Auch in der Zwischenkriegszeit fand das Lied als inoffizielle Nationalhymne Anwendung. Im Zweiten Weltkrieg wurde sie sowohl von der faschistischen Ustascha, als auch von den kommunistischen Partisanen gesungen. 1972 wurde sie zur Hymne der Sozialistischen Republik Kroatien erhoben und blieb dies auch nach der Unabhängigkeitserklärung Kroatiens 1991.

Text[Bearbeiten]

Gedenkplatte für Antun Mihanović, den Dichter der Hymne (Zagreb)
Kroatischer Originaltext[2] Deutsche Übersetzung
Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!
Unsere schöne Heimat,
Heldenhaftes liebes Land,
Alten Ruhmes Vätererbe,
Ewig sollst du glücklich sein!
Mila, kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina.
Mila, kuda si nam ravna,
Mila, kuda si planina!
Lieb bist du uns, wie du ruhmreich,
Lieb bist du uns, du allein,
Lieb bist du uns, wo du eben,
Lieb, wo du Gebirge bist.
Teci Dravo, Savo teci,
Nit' ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci:
Da svoj narod Hrvat ljubi!
Fließe Drau, Save fließe,
Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht.
Blaues Meer, sage der Welt:
Dass der Kroate sein Volk liebt,
Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!
So lange die Sonne seine Felder wärmt,
So lange die Bora seine Eichen umweht,
So lange das Grab seine Toten bedeckt,
So lange ihm sein lebendiges Herz schlägt.

Variationen[Bearbeiten]

Aus historischen und politischen Gründen wurde der Text mehrfach variiert, besonders die dritte Strophe.

Der ursprüngliche Text war der eines kroatisch-slawonischen Heimatliedes. Es ist von dom (im Sinne von Heimat), nicht von narod (im Sinne von Nation) die Rede. Das Meer wird noch nicht erwähnt, Dalmatien ist noch nicht mit einbezogen, als Verbindung zur Welt fungiert die Donau:

Kroatischer Text Deutsche Übersetzung
Teci Savo, hitra teci,
Nit’ ti Dunav silu gubi,
Kud li šumiš, svijetu reci:
Da svog doma Hrvat ljubi.
Fließe, Save, du schnelle
Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht
Wohin du auch rauscht, sag der Welt
Dass der Kroate sein Heim/seine Heimat liebt

In der auch heute gültigen Fassung dann wird durch die Einfügung des Meeres (more) und der Drau explizit auf den territorialen Umfang des dreieinigen Königreiches Kroatien, Dalmatien und Slawonien bezug genommen. Die Liebe des Kroaten gilt jetzt seiner Nation (narod), das Lied wird explizit zur Nationalhymne:

Teci Savo, Dravo teci,
Nit’ ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci:
Da svoj narod Hrvat ljubi!

Schließlich existiert eine dritte Fassung dieser Strophe, die unter dem Ustascha-Regime verwendet wurde. In dieser wird zusätzlich die Drina erwähnt, um den territorialen Anspruch auf ganz Bosnien-Herzegowina („Kroatien bis zur Drina“) zu untermauern:

Kroatischer Text Deutsche Übersetzung
Savo, Dravo, Drino teci,
Nit' ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci:
Da svoj narod Hrvat ljubi!
Save, Drava, Drina, fließe
Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht
Blaues Meer, sag der Welt
Dass der Kroate sein Volk/seine Nation liebt

Siehe auch[Bearbeiten]

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. Korana Maštrović: Runjanin nije autor Lijepe naše? (Ist Runjanin nicht der Autor von Lijepa naša?), Večernji list, 10.Januar 2007 (kroatisch)
  2. Kroatisches Parlament: Offizieller Text der Hymne der Republik Kroatien (Abgerufen am 12. Januar 2013)

Weblinks[Bearbeiten]