Liste lateinischer Phrasen/L

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Initiale L

Labor[Bearbeiten]

Staatssiegel des US-Bundesstaates Oklahoma mit dem Motto „Labor omnia vincit“ in der Mitte
Labor absque labore
„Arbeit ohne Mühe“ – Inschrift an der Laurentina
Labor est etiam ipse voluptas.
„Arbeit selbst ist ein Vergnügen.“ – Manilius: Astronomica 4.155
Labor imperantis militum est securitas.
„Die Sicherheit der Soldaten liegt beim Anführer.“ – Caecilius Balbus: Sententiae (F) 103
Labor ingenium miseris dat.
„Not gibt den Unglücklichen Einfälle.“ – Manilius: Astronomica 1.80. Entspricht dem deutschen Sprichwort „Not macht erfinderisch“.
Labor omnia vicit / improbus.
„Harte Arbeit bezwang alles.“ Vergil, Georgica 1,145f.

Der Dichter beschreibt hier, wie sich nach dem Beginn der Herrschaft Jupiters das Leben der Menschen veränderte: Das Streben nach Eigentum und Besitz und die damit verbundene Gefahr der Not erzwingen nun harte Arbeit.

Labor omnia vincit.
„Arbeit besiegt alles“ – Motto des US-Bundesstaates Oklahoma.
Der Satz ist Vergils Georgica entlehnt, wo es (1,145 f.)[1]
heißt: „labor omnia vicit / improbus et duris urgens in rebus egestas.“ („Arbeit hat alles besiegt / rastlose, und in harten Umständen bedrängende Not.“)

Laborare[Bearbeiten]

Laborare est orare.
„Arbeiten ist Beten.“ – Sentenz mit Anklang an das Motto des Benediktiner-Ordens „Ora et labora(„Bete und arbeite!“).
Laborare pugnare parati sumus.
„Zu arbeiten oder zu kämpfen sind wir bereit“. Motto der California Maritime Academy

Laborat[Bearbeiten]

Laborat magister docens tardos.
„Geplagt ist ein Lehrer, der Schwachköpfe unterrichtet.“ – Augustinus: De Musica 4.

Laboremus[Bearbeiten]

Laboremus.
„Ans Werk!“ – Letztes Wort des Kaisers Septimius Severus

Labores[Bearbeiten]

Labores Herculis
„die Arbeiten des Herkules“ – Properz: Elegiae 2.23,7–8

Lacrima[Bearbeiten]

Lacrima nihil citius arescit.
„Nichts trocknet schneller als eine Träne.“ – Cicero, de inventione 1,109, wo der Satz als Ausspruch des Rhetors Apollonius (wohl der Redner des 2. Jahrhunderts v. Chr.) zitiert ist.
Bei dem anonymen Auctor ad Herennium findet sich (2,50) der Satz in der folgenden Formulierung: „Nihil (enim) lacrima citius arescit.“

Lacrimae[Bearbeiten]

Lacrimae Christi
„Tränen Christi“ – Wein von den Hängen des Vesuv, dessen Hänge für den guten Wein und die gesunde Luft berühmt sind.
Lacrimae nobis deerunt ante quam causae dolendi.
„Eher werden uns die Tränen ausgehen als Anlässe zum Leiden.“ – Seneca: Ad Polybium de consolatione 4,2
Lacrimae veniam non postulant et merentur.
„Tränen fordern keine Verzeihung, und sie verdienen sie doch.“ – Ambrosius: Expositio evangelii secundum Lucam 10

Laesa[Bearbeiten]

Laesa majestas
Majestätsbeleidigung“ – Das crimen laesae majestatis ist in einer Monarchie die vorsätzliche Beleidigung oder Tätlichkeit, die gegen einen regierenden Monarchen verübt wird.

Laeso[Bearbeiten]

Laeso et invicto militi
„Dem verwundeten, doch unbesiegten Krieger“ – Inschrift des Berliner Invalidenhauses aus dem Jahr 1748, einer der wohl ältesten Einrichtungen einer Art Kriegsopferfürsorge oder Kriegsopferversorgung im deutschsprachigen Raum, die angeblich auf den Marquis d'Argens zurückgeht

Lapidem[Bearbeiten]

Lapidem, non hominem putas.
„Für einen Stein, nicht für einen Menschen hältst du (mich).“ – (Terenz: Hecyra 214)

Lapis[Bearbeiten]

Lapis philosophorum
„Stein der Philosophen“ – Stein der Weisen.

Lapsus[Bearbeiten]

Lapsus calami
„Fehler des Schreibrohrs“ – Geringfügiger Schreibfehler.
Lapsus digiti
Tippfehler (eigentlich „Fingerfehler“)
Lapsus linguae
„Fehler der Zunge“ – Geringfügiger Versprecher.
Lapsus memoriae
„Fehler der Erinnerung“ – Erinnerungsfehler.

Lassus[Bearbeiten]

Lassus saepe foris maneat ne forte viator id circo haec pateat sole cadente domus.
„Damit nicht ein müder Wanderer zufällig oft draußen bleibe, darum steht bei sinkender Sonne das Haus ihm offen.“ – Inschrift am Juliusspital in Würzburg aus der Zeit um 1585. Als Julius Echter 1573 zum Bischof von Würzburg gewählt wurde, steckte das Bistum in den Wirren der Reformation, und der fränkische Adel war überwiegend zum Protestantismus übergetreten. Julius erkannte bald das Fehlen von Armen- und Krankenhäusern in seiner Residenzstadt.

Latet[Bearbeiten]

Illustration der Aeneis mit dem Trojanischen Pferd
Latet anguis in herba.
„Es lauert eine Schlange im Gras.“ – Vergil, Eklogen (3,93).
Hinweis auf eine verborgene Gefahr; sprichwörtlich wohl schon durch den Mythos vom Tod der Eurydike infolge eines Schlangenbisses.
Latet error; equo ne credite, Teucri.
„Dahinter steckt ein Betrug; traut nicht dem Pferd, Teukrer!“ – Vergil, Aeneis 2,48.
Mit diesen Worten warnt Laokoon vor dem Trojanischen Pferd. Der nächste Satz ist der berühmte Ausspruch: Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.
Teukrer ist ein anderer Name für die Trojaner, nach ihrem ersten König Teukros oder Teucer.

Lauda[Bearbeiten]

Lauda Sion.
„Lobe Zion!“: Sequenz des Fronleichnamfestes, die von Thomas von Aquin verfasst wurde. Die erste Strophe lautet:

Lateinisch

Deutsch

Lauda Sion Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.

Lobe, Sion, deinen Heiland,
lobe deinen Anführer und Ernährer
in Hymnen und Gesängen!

Laudator[Bearbeiten]

Laudator temporis acti
„Lobredner einer vergangenen Zeit“: Jemand, der behauptet, dass früher alles besser war. Zitat aus den Werken des Dichters Horaz (Ars Poetica 173).

Laudetur[Bearbeiten]

Laudetur Jesus Christus
„Gelobt sei Jesus Christus“: Grußformel unter katholischen Christen.

Laus[Bearbeiten]

Laus alit artes.
„Lob nährt die Künste.“
Laus deo.
„Gelobt sei Gott!“ – Der Komponist Joseph Haydn war frommer Katholik, der oft seinen Rosenkranz zur Hand nahm, wenn er bei einer Komposition festgefahren war. Wenn er eine Komposition beendet hatte, pflegte er „Laus deo“ oder eine ähnliche Wendung an das Ende des Manuskripts zu schreiben. Außerdem ziert dieses Lob Gottes die Spitze des Washington Monument in der US-amerikanischen Hauptstadt.
Laus in ore proprio foetescit.
„Lob im eigenen Mund stinkt.“ – Vergleiche das deutsche Sprichwort „Eigenlob stinkt“.

Lavabo[Bearbeiten]

Pilatus wäscht sich die Hände in Unschuld.
Lavabo inter innocentes manus meas.
„Ich werde meine Hände unter Unschuldigen waschen.“ – Psalm 26,6.

Lavi[Bearbeiten]

Lavi in innocentia manus meas.
„Ich habe meine Hände in Unschuld gewaschen.“ – Pontius Pilatus nach der Verurteilung Jesu.

Legatus[Bearbeiten]

Legatus a latere
„Päpstlicher Gesandter“: Apostolischer Nuntius.

Lector[Bearbeiten]

Lector benevole.
„Geneigter Leser!“
Lector intende, laetaberis.
(in der Übersetzung von August von Rode:)
„Merke auf, es wird zu lachen geben.“
Mit diesen Worten wendet sich Apuleius in Der goldene Esel zu Ende von Kapitel I, 1 an den Leser.
Dieses Zitat wird gebraucht, um – so wie Apuleius – auf den humoristischen Charakter des Folgenden hinzuweisen, etwa bei Sammlungen von Stilblüten, etc..

Lectori[Bearbeiten]

Lectori salutem.
„Gruß dem Leser!“

Lege[Bearbeiten]

Lege artis
„Nach den Regeln der Kunst“ – Vorschriftsmäßig. Hierunter versteht man, dass eine Handlung entsprechend den anerkannten Regeln und unter Anwendung aller Erkenntnisse und technischen wie personellen Fähigkeiten und Kenntnisse ausgeübt wurde. Der Begriff spielt im Haftungsrecht, insbesondere bei der Haftung von Mitgliedern der Freien Berufe (Arzt, Rechtsanwalt, Architekt und ähnliche) eine Rolle.

Legem[Bearbeiten]

Legem brevem esse oportet.
„Ein Gesetz muss kurz sein.“ – Der ganze Satz des Poseidonios, den Seneca (Epistulae 94, 38) – ihn ablehnend – zitiert, lautet:
Legem brevem esse oportet, quo facilius ab imperitis teneatur.
Ein Gesetz muss kurz sein, damit es von Unkundigen umso leichter behalten werden kann.“
In diesem Zusammenhang kann noch das folgende Iustinian-Zitat gesehen werden:
Simplicitas legibus amica.[2]
Die Einfachheit ist die Freundin der Gesetze.

Legi[Bearbeiten]

Legi, intellexi, condemnavi.
„Ich las, begriff und verdammte.“: Worte aus einem Brief des römischen Kaisers Julian an die führenden Bischöfe, mit denen er die christliche Lehre verwirft. Er formulierte dies griechisch: Ἀνέγνων, ἔγνων, κατέγνων.

Legibus[Bearbeiten]

Legum denique idcirco omnes servi sumus ut liberi esse possimus
„Den Gesetzen gehorchen wir nur deswegen, um frei sein zu können.“: Cicero, Pro Cluentio 53, 146.
Legibus solutus
„Von den Gesetzen entbunden“ – Der Satz lautet in der ältesten überlieferten
Version „princeps legibus solutus“ (Ulpian, Digesten 1,3,31) und beschreibt die Tatsache,
dass die römischen Kaiser sich von einzelnen Gesetzen befreien lassen konnte. In der späteren
Kaiserzeit wurde er so aufgefasst, dass der Kaiser überhaupt über den Gesetzen steht, und in
dieser Intention wurde der Satz zur Maxime der Herrschaft im Absolutismus, eingeschränkt
allerdings durch die Klausel, dass der Herrscher nur zum Wohl des Staates handeln darf.

Legitime[Bearbeiten]

Legitime
„gesetzmäßig, gesetzlich“ – bezeichnet den Rechtsbegriff der Legitimität, z. B. für den Anteil am Besitz eines Verstorbenen, von dem seine Familie nicht enterbt werden kann.

Leo[Bearbeiten]

Leo terram propriam protegat.
„Der Löwe beschütze sein eigenes Land.“ – Motto im Wappen Südgeorgiens und der Südlichen Sandwichinseln

Leti[Bearbeiten]

Leti mille repente viae.
„Tausend Wege führen jetzt plötzlich in den Tod.“ – Zitat aus den Elegien des Dichters Albius Tibullus (1,3,50).

levius[Bearbeiten]

Levius fit patientia, / quidquid corrigere est nefas.
„Leichter wird durch Geduld, / was zu tadeln Frevel ist.“
Horaz (carmina 1,24,19 f.) in einem Trostgedicht an Vergil zum Tod seines Jugendfreundes Quintilius Varus

Lex[Bearbeiten]

Lex mihi ars.
„Die Kunst ist mir Gesetz.“
Lex posterior derogat priori.
„Späteres Recht bricht früheres Recht“: Lex-posterior-Regel; siehe auch Lex specialis derogat legi generali.
Lex posterior generalis non derogat legi speciali priori
„Allgemeines späteres Recht bricht nicht spezielles früheres Recht“
Lex specialis derogat legi generali
„Spezielles Recht bricht allgemeines Recht“: Lex specialis-Regel; siehe auch Lex posterior derogat priori.
Lex talionis oder ius talionis
„Gesetz der Vergeltung“: Vergeltungsrecht. Der Ausdruck Auge für Auge ist davon ein Spezialfall.

Libenter[Bearbeiten]

Libenter homines id, quod volunt, credunt.
„Gern glauben die Menschen das, was sie wollen.“ – Caesar.

Liber[Bearbeiten]

Liber signatum septem sigillis
„Ein Buch bezeichnet mit sieben Siegeln“: Zitat aus der Offenbarung des Johannes (5.1).

Libera[Bearbeiten]

libera res publica
„Freistaat“, also Republik. Während res publica lediglich Staat bedeutet, war libera res publica die übliche Bezeichnung für die römische Republik.

Libertas[Bearbeiten]

Wappen der Republik San Marino mit der Devise „Libertas“
Libertas academica
Akademische Freiheit
Libertas est potestas faciendi id quod jure licet.
„Freiheit ist die Macht, das zu tun, was nach dem Recht erlaubt ist.“ – Zitat aus den Werken des Dichters Cicero.
Libertas Securitas Justitia
„Freiheit Sicherheit Gerechtigkeit“ – Motto von FRONTEX.

Libertatem[Bearbeiten]

Libertatem quam peperere maiores digne studeat servare posteritas.
„Die Freiheit, die die Vorfahren sich verschafft haben, sollte die Nachkommenschaft würdig zu bewahren streben.“ – Inschrift am Hamburger Rathaus.

Liberum[Bearbeiten]

Liberum arbitrium
„Freier Wille“: Freies Ermessen
Liberum veto
„Das freie Veto“

Licentia[Bearbeiten]

Licentia poetica
Dichterische Freiheit“ – Zitat aus den Werken des Philosophen Seneca
Licentia vatum
„Dichterische Freiheit“ – Zitat aus den Werken des Dichters Ovid (Amores III 12, 41–42)
Exit in immensum fecunda licentia vatum, obligat historica nec sua verba fide.
Schrankenlos kreativ verfährt die Freiheit der Dichter, bindet die Phantasie nicht an historischen Wert.

Licet[Bearbeiten]

Licet.
„Es ist erlaubt.“ – Es steht frei.

Ligna[Bearbeiten]

Ligna in silvam ferre
„Holz in den Wald tragen“

Ligneis[Bearbeiten]

Ligneis equis insidere
„In dem hölzernen Pferd sitzen“ – Hinterlistig wie die Griechen im Trojanischen Pferd. Zitat aus den Werken des Dichters Cicero.

Lignum[Bearbeiten]

Lignum quod tortum, haud umquam vidimus rectum.
„Ein Holz, das krumm ist, hat man noch niemals gerade werden sehen.“ – Sprichwort
Lignum tortum haud umquam rectum.
„Ein krummes Holz wird nie gerade.“ – Erasmus von Rotterdam: Adagia 1942 (nach Diogenianos)

Limbus[Bearbeiten]

Domenico Beccafumi: „Jesus im Limbus“
Limbus infantium
„Vorort der Kinder“ – Ort für die Seelen der ungetauften Kinder, die nicht zum Vernunftgebrauch gelangten, bevor sie starben.
Limbus patrum
„Vorort der Väter“ – Ort für die Seelen der verstorbenen Gerechten der Zeit vor Jesus Christus. Im limbus patrum ist heute niemand mehr, weil Christus seine Insassen allesamt in den Himmel geführt hat.

Lingua[Bearbeiten]

Lingua Tertii Imperii
„Sprache des Dritten Reichs“ – Abhandlung von Victor Klemperer mit dem genauen Titel LTI – Notizbuch eines Philologen. Der Titel ist eine Parodie auf die ungezählten Kürzel aus der Sprache der Zeit des Nationalsozialismus wie BDM, HJ, DAF, KdF etc.
Lingua gravius castigatur quam ullum probrum.
„Eine lästernde Zunge ist schwerer zu bestrafen als eine Schandtat.“ – Curtius Rufus: Historiae Alexandri Magni 4.6,6
Lingua haeret metu.
„Die Zunge stockt mir vor Angst.“ – Terenz: Eunuchus 977
Lingua ligata tibi multos acquirit amicos.
„Wenn du deine Zunge bändigst, gewinnst du viele Freunde.“ – Monosticha Catonis A51

Litterae[Bearbeiten]

Littera Pythagorica
„Pythagoräischer Buchstabe“: Y-förmiges Schächerkreuz in der Heraldik.
Litterae Bellerophontes
„Bellerophontusbrief“: Brief mit dem Auftrag, den Überbringer zu töten. Bellerophontes war Enkel von Sisyphos. Die Frau des Königs Proitos beschuldigte ihn zu Unrecht, versucht haben zu wollen, sie zu verführen. Der König schickte Bellerophontes darauf zu seinem Schwiegervater Iobates, mit der verschlüsselten Nachricht, ihn zu töten. Iobates tötete ihn daher nicht, sondern gab ihm schwere Aufgaben, die leicht zu seinem Tod hätten führen können.

Loci[Bearbeiten]

Loci communes
Gemeinplätze“ – Hohle Phrasen, abwertende Bezeichnung für eine abgenutzte, unbezweifelte, aber nichts sagende Redensart oder Redewendung. Damit waren in der Antike auswendig gelernte Sätze gemeint.

Loco[Bearbeiten]

Loco citato
„An der angeführten Stelle“
Loco sigilli
„Anstelle des Siegels“ – Durch Unterschrift beglaubigt.

Locum[Bearbeiten]

Locum tenens
„Platzhalter“ – Davon abgeleitet Leutnant. Der Leutnant war der Stellvertreter des militärischen Führers.

Locus[Bearbeiten]

Locus amoenus
„Lieblicher Ort“ – Literarischer Topos.
Locus communis
Gemeinplatz“: Abgedroschene Redensart.
Locus classicus
„Eine klassische Stelle“: Zitat aus einem klassischen Text, welches als Beispiel für etwas anderes herangezogen wird.
Locus delicti
„Ort des Verbrechens“: Tatort.
Locus minoris resistentiae
„Ort des geringeren Widerstandes“: Achillesferse.
Locus sigilli
„Stelle des Siegels“, In Urkundsabschriften bezeichnet die Abkürzung „L.S.“ für „loco sigilli“ den Umstand, dass das Original mit einem Siegel (das ist heutzutage zumeist ein Stempelabdruck) versehen ist.
Locus standi
„Standort“: Gesichtspunkt.

Longe[Bearbeiten]

Longe absit.
„Das sei ferne!“
Longe fugit, qui suos fugit.
„Weit flieht, wer die Seinen flieht.“: Zitat aus den Werken des Dichters Varro
Longe lateque
„Weit und breit“

Lorem[Bearbeiten]

Lorem ipsum
„(Neque porro quisquam est, qui do)lorem ipsum dolor sit amet, consectetur, adipisci velit …“ – Ein verstümmeltes Fragment aus Ciceros De Finibus Bonorum et Malorum (Vom höchsten Gut und größten Übel), das in der Typographie als Blindtext eingesetzt wird.
Der Text selbst ist kein richtiges Latein, schon das erste Wort „Lorem“ existiert nicht. Dennoch erkennt man im Text eine Reihe offensichtlich lateinischer Wörter. Die Herkunft der Phrase ermittelte schließlich der US-amerikanische Lateinlehrer Richard McClintock in einer Textpassage in „De finibus bonorum et malorum“, Abschnitte 1.10.32 und 1.10.33 von Cicero[3], dessen Text im Mittelalter weithin bekannt war:
Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit […]
„Es gibt niemanden, der den Schmerz selbst liebt, der ihn sucht und haben will, einfach, weil es Schmerz ist […]“

Luctor[Bearbeiten]

Wappen Zeelands
Luctor et emergo
„Ich ringe und komme nach oben“ – Wahlspruch der niederländischen Provinz Zeeland, die einen großen Teil ihres Landes dem Meer abgerungen hat. Das Wappen zeigt deshalb auch den niederländischen Löwen, der bis zur Hüfte im Wasser steht.

Lucus[Bearbeiten]

Lucus a non lucendo
„Das Wort ‚Hain‘ kommt vom Nicht-Leuchten.“: Gebraucht als besonders abwegiges Beispiel für die etymologische Herleitung eines Begriffs aus seinem Gegenteil. In dieser Art Volksetymologie wird unterstellt, das Wort für Hain (lucus) sei mit dem ähnlich lautenden Wort für Leuchten (lucere) verwandt. Servius führt als weiteres Beispiel „bellum a nulla re bella“ („Krieg, weil es in ihm nichts Schönes“ gibt.)

Ludendum[Bearbeiten]

Ludendum licite, talos abbate ferente.
„Ihr dürft spielen, wenn der Abt würfelt.“

Ludi[Bearbeiten]

Ludi incipiant
„Die Spiele mögen beginnen“
Ludi paganorum
„Spiele der Heiden“

Ludus[Bearbeiten]

Ludus ad iudices
„Das Spiel zu den Richtern“ – Das Kinderspiel Räuber und Gendarm bei Livius.
ludos facere
„Auf den Arm nehmen“

Lumen[Bearbeiten]

Lumen naturale
„Das natürliche Licht“: Die Vernunft.
Lumen soli mutuum das.
„Leihweise gibst du der Sonne Licht.“
Lumen supranaturale
„Das übernatürliche Licht“: Die göttliche Vernunft.

Lupus[Bearbeiten]

Lupus est homo homini.
„Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen.“
Meist zitiert als Homo homini lupus, auch Homo hominis lupus („Der Mensch ist des Menschen Wolf.“). Der Satz bedeutet, dass im Naturzustand jeder Mensch ein Feind des anderen ist.
Berühmt wurde er durch die Widmung, die Thomas Hobbes in seinem Werk „De Cive“ („Vom Menschen / Vom Bürger“) an Earl William von Devonshire richtete:

„[…] both sayings are very true; That Man to Man is a kind of God; and that Man to Man is an arrant Wolfe.“

„Es stimmt sowohl, daß der Mensch dem Menschen gottgleich ist, als auch daß der Mensch dem Menschen unverhüllt ein Wolf ist“

Thomas Hobbes: Vom Menschen / Vom Bürger, Widmung an Earl William von Devonshire
Ursprünglich steht das Wort in der Komödie „Asinaria“ („Die Eselskomödie“) von Plautus.

„lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.“

„Ein Wolf, kein Mensch, ist der Mensch dem Menschen, solange er nicht weiß, welcher Art er ist.“

Plautus: Die Eselskomödie, Akt 2, Szene 4, 495
Lupus in fabula
Lupus in fabula ist ein Spiel mit der Doppelbedeutung der Wortes „fabula“, sowohl „Fabel“ als auch „Unterhaltung“. Die Übersetzung kann daher lauten „(Wie) der Wolf in der Fabel“ oder „Der Wolf, von dem die Rede ist“.
Das Wort drückt das Erstaunen über das unverhoffte Auftauchen einer Person, über die man gerade geredet hat, aus. Entspricht dem deutschen Sprichwort „Wenn man des Teufels nennt, schon kommt er gerennt“.
Ursprung des Zitats ist wahrscheinlich eine Fabel von Äsop, „Der Wolf und die Amme“ oder „Der Wolf und der Schäferjunge“. In der ersten droht die Amme einem Kind, wenn es nicht still sei, werde sie es dem Wolf zu fressen geben. Als der Wolf kommt, um das Kind zu holen, holt die Amme jedoch die Hunde und vertreibt ihn. Die zweite Fabel handelt von einem Hirtenjungen, der aus Langeweile „Der Wolf!“ ruft, um zu sehen, wie die Dorfbewohner herbeieilen. Als später wirklich ein Wolf kommt und der Junge wieder ruft, kommt niemand mehr zu Hilfe.
Der Ausdruck Lupus in fabula oder Lupus in sermone erscheint mehrfach in der römischen Literatur, so bei Terenz (Adelphi), Plautus (Stichus) oder Cicero (Briefe an Attikus), offensichtlich war er eine gängige Redewendung.
Bei Terenz unterhält sich Ktesiphon mit seinem Sklaven Syrus über Ktesiphons Vater. Der Sohn hofft, der Vater möge noch möglichst lange fortbleiben. Plötzlich hält Syrus mitten im Gespräch inne, da er den Vater bemerkt:

Syrus: […] em tibi autem! Ctesipho: Quidnam est? Syrus: Lupus in fabula.

Syrus: […] Sieh dich vor! Ktesiphon: Was ist denn los? Syrus: Der Wolf, von dem man spricht.“

Terenz: Adelphi, Akt 4, Szene 1, 21
Bei Plautus unterhalten sich Pamphilus und Epignomus über den abwesenden Antiphon, ob sie ihn einladen sollen oder nicht. Als dieser herannaht sagt Epignomus:

„atque eccum tibi lupum in sermone: praesens esuriens adest.“

„Nun sieh dir den Wolf an, von dem man spricht: schon ist der Hungrige da!“

Plautus: Stichus, Akt 4, Szene 1, 577
Lupus non curat numerum.
„Der Wolf kümmert sich nicht um die Zahl.“ Das heißt, er frisst auch die gezählten Schafe.
Nach Vergil, Eclogen 7,51 f., wo es heißt:
„Hic tantum Boreae curamus frigora quantum / aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas“ („Hier kümmern wir uns um die Kälte des Nordwinds soviel wie / um die Zahl sich der Wolf oder die reißenden Flüsse um die Ufer“).
Lupus pilum mutat, non mentem.
„Ein Wolf wechselt sein Haar, aber nicht seine Absicht.“

Lux[Bearbeiten]

Lux aeterna
„Ewiges Licht“: Name eines Teiles der liturgischen Totenmesse; Titel eines musikalischen Themas des Soundtracks zu dem Film Requiem for a Dream
Lux et dux
„Licht und Führer“
Lux et veritas
„Licht und Wahrheit“: Leitspruch der Yale-Universität, New Haven, Connecticut, USA.
Lux in tenebris
„Licht in der Finsternis“: Übersetzung von Prophezeiungen durch Johann Amos Comenius, die Aufforderungen zum Kampf gegen die Habsburger und gegen den Katholizismus enthalten. Außerdem Motto des ehemaligen britischen Protektorats Njassaland.
Lux mundi
„Licht der Welt“

Einzelnachweise[Bearbeiten]

  1. http://www.thelatinlibrary.com/vergil/geo1.shtml
  2. Iustinian Inst. 3, 2, 3
  3. Ciceros Werk „De Finibus Bonorum et Malorum“ (Abschnitte 1.10.32 und 1.10.33)