Benutzer:Sanandros/Franz-Simpsons

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Das Logo von Les Simpson

Als Les Simpson werden im Französischsprachigen Märkten Die Simpsons vermarktet. Die Serie wird nicht nur auf Französisch wie in Frankreich (Français de France) sondern auch in Quebecer Französisch synchronisiert.

Synchronsprecher und Synchronisation[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Folgende Synchronsprecher leihen in Les Simpsons ihre Stimme:[1][2][3][4]

Liste der Synchronsprecher
Figur Originalsprecher Synchronsprecher Französisch Zeitraum französischen Stimme Synchronsprecher Frankokanadisch Zeitraum der Frankokanadischen Stimme
Familie Simpson
Homer J. Simpson Dan Castellaneta Philippe Peythieu Durchgehend Hubert Gagnon
Thiéry Dubé
Staffel 1 bis Staffel 29
seit Staffel 29
Marge Simpson Julie Kavner Véronique Augereau Durchgehend Béatrice Picard Durchgehend
Bart Simpson Nancy Cartwright Joëlle Guigui
Nathalie Bienaimé
Staffel 1 bis Staffel 22
Zweiter Stimme in Staffel 21 ab 23 Staffel erste Stimme
Johanne Léveillé Durchgehend
Lisa Simpson Yeardley Smith Aurélia Bruno
Chantal Macé
Durchgehend
Zweite Stimme in der Staffel 7 und 8
Lisette Dufour Durchgehend
Maggie Simpson Nancy Cartwright Aurélia Bruno
Chantal Macé
Durchgehend
Zweite Stimme in der Staffel 7 und 8
Abraham „Grampa“ Simpson Dan Castellaneta Philippe Peythieu Durchgehend J.-Louis Millette
Hubert Gagnon
Mona Simpson Maggie Roswell (S01–S06)
Glenn Close (S07–S31)
Tress MacNeille (S10x06)
Régine Teyssot Durchgehend
Jacqueline Bouvier Julie Kavner Véronique Augereau Durchgehend Béatrice Picard[5] Durchgehend
Patty Bouvier Chantal Baril Durchgehend
Selma Bouvier Johanne Garneau
Chantal Baril
Durchgehend
Zweite Stimme
Familie Flanders
Ned Flanders Harry Shearer Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Staffel 1 bis 9
seit Staffel 10
Bernard Fortin Durchgehend
Maude Flanders Maggie Roswell (S01–S11x03, S14–Heute)
Marcia Mitzman Gaven (S11x04–S11x14)
Régine Teyssot Durchgehend Natalie Hamel-Roy Durchgehend
Todd Flanders Nancy Cartwright Régine Teyssot[6] Durchgehend
Rod Flanders Pamela Hayden Régine Teyssot[6] Durchgehend Johanne Garneau Durchgehend
Kernkraftwerk Springfield
Mr. Burns Christopher Collins (S01)
Harry Shearer (S02-Heute)
Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Staffel 1 bis 19
Staffel 20 bis 22
Staffel 23 bis heute
Edgar Fruitier
Benoît Rousseau
S1-S29
S30 bis heute
Waylon Smithers Harry Shearer Mario Santini
Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Staffel 1
Staffel 2 bis 9
Staffel 10 bis heute
J.-Louis Millette
Alain Zouvi
Lenny Leonard Gilbert Lévy
Rolan Timsit
Patrick Guillemin
Durchgehend
Zweitstimme in der Staffel 1
Zweitstimme in der Staffel 1
Benoît Rousseau Durchgehend
Carl Carlson Hank Azaria (S01–S31)
Alex Désert (S32-Heute)
Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Mario Santini
Hervé Caradec
Staffel 1 bis 9
seit Staffel 10
Zweite Stimme
Zweite Stimme
Gilbert Lachance
Joël Legendre
Grundschule Springfield
Rektor Seymour Skinner Harry Shearer Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Staffel 1 bis 19
Staffel 20 bis 22
Staffel 23 bis heute
Mario Desmarais Durchgehend
Oberschulrat Gary Chalmers Hank Azaria Pierre Laurent[7] Ab Staffel 10
Hausmeister Willie Dan Castellaneta Gilbert Lévy
Rolan Timsit
Michel Modo
Durchgehend
Zweitstimme
Zweitstimme
Julien Bessette
Pierre Auger
Erste Stimme
Zweite Stimme
Edna Krabappel
(Frankreich: Edna Krapabel,
Kanada: Edna Krabappel)
Marcia Wallace Martine Meiraghe
Régine Teyssot
Staffel 1 bis 6
Staffel 7 bs 24
Louise Rémy Durchgehend
Elizabeth Hoover Maggie Roswell (S02–S10x15, S15–Heute)
Marcia Mitzman Gaven (S12x18 & S13x20)
Régine Teyssot Durchgehend Marie-Andrée Corneille
Natalie Hamel-Roy
Erste Stimme
Zweite Stimme
Dewey Largo Pierre Laurent[7] Ab Staffel 10
Schüler der Grundschule Springfield
Milhouse van Houten Pamela Hayden Aurélia Bruno
Chantal Macé
Durchgehend
Zweite Stimme in Staffel 7
Chantal Baril Durchgehend
Martin Prince Russi Taylor (S01–S31x04)
Grey DeLisle (S31x06–Heute)
Régine Teyssot Durchgehend Natalie Hamel-Roy Zweite Stimme
Ralph Wiggum Nancy Cartwright Régine Teyssot Durchgehend Johanne Garneau Durchgehend
Uter Zörker (frz. Üter) Russi Taylor Martine Meiraghe[8] Durchgehend
Nelson Muntz Nancy Cartwright Régine Teyssot Durchgehend Hélène Lasnier
Hugolin Chevrette
Erste Stimme
Zweite Stimme
Database Natalie Hamel-Roy Durchgehend
Kearny Nancy Cartwright Régine Teyssot Durchgehend François Sasseville Durchgehend
Jimbo Jones Joëlle Guigui
Nathalie Bienaimé
Staffel 1 bis 22

Zweitstimme in der Staffel 21, Erststimme ab Staffel 23 bis heute
Joël Legendre Durchgehend
Dolphin Starbeam Tress MacNeille Damien Boisseau
Régine Teyssot
Staaffel 1
Staffel 2 bis 32
Sherri Natalie Hamel-Roy Durchgehend
Terry Hélène Lasnier Durchgehend
Film und Fernsehen
Krusty, der Clown (frz Krusty Le Clown) Dan Castellaneta Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Staffel 1 bis 19
Staffel 20 bis 22
Staffel 23 bis heute
Marc Labrèche
Gilbert Lachance
Kent Brockman Harry Shearer Benoît Marleau
Sylvain Hétu
Bienenmann (frz homme abeille oder homme bourbon) Hank Azaria Benoit Rousseau[9]
Tingeltangel-Mel
Frankreich: Thaïti Mel
Kanada: Sideshow-Mel
Hank Azaria Michel Modo[6] François Sasseville
Rainier Wolfcastle Harry Shearer Pierre Laurent[7] Ab Staffel 10
Troy McClure Phil Hartman
Dan Castellaneta (S02x16 & S03x03)
Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Staffel 1 bis 9
Staffel 10 bis heute
Benoît Rousseau Durchgehend
Ärzte
Dr. Marvin Monroe Harry Shearer Michel Modo Durchgehend
Dr. Julius Hibbert Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Staffel 1 bis 19
Staffel 20 bis 22
Staffel 23 bis heute
Dr. Nick Riviera Hank Azaria Roland Timsit Durchgehend Gilbert Lachance[10]
Wiederkehrende Figuren
Moe Szyslak Hank Azaria Gilbert Lévy
Roland Timsit
Michel Modo
Serge Faliu
Durchgehend
Zweite Stimme
Zweite Stimme
Zweite Stimme
B. Marleau
Sébastien Dhavernas
Barney Gumble Dan Castellaneta Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Hervé Caradec
Staffel 1 bis 9
Seit Staffel 10
Zweite Stimme
Yves Massicotte Durchgehend
Eddie Pierre Laurent[7] Ab Staffel 10
Chief Wiggum Hank Azaria Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Staffel 1 bis 19
Staffel 20 bis 22
Staffel 23 bis heute
Bernard Fortin Durchgehend
Lou Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Mario Santini
Hervé Caradec
Staffel 1 bis 9
seit Staffel 10
Zweite Stimme
Zweite Stimme
Martin Watier Durchgehend
Apu Nahasapeemapetilon Jean-Louis Millette
Alain Zouvi
Manjula Nahasapeemapetilon Jan Hooks (S09–S14)
Tress MacNeille (S15-Heute)
Régine Teyssot[11]
Comicbuchverkäufer (frz. vendeure der BD oder gare de BD) Hank Azaria Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Mario Santini
Hervé Caradec
Staffel 1 bis 9
seit Staffel 10
Zweite Stimme
Zweite Stimme
Gilbert Lachance Durchgehend
Bürgermeister Joseph Quimby Dan Castellaneta Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Mario Santini
Staffel 1 bis 19
Staffel 19 bis 22
Staffel 23 bis heute
Zweite Stimme in Staffel 2
Mario Desmarais Durchgehend
Tingeltangel-Bob (Frankreich: Thaïti Bob
Kanada: Sideshow Bob)
Kelsey Grammer Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Staffel 1 bis 19
Staffel 19 bis heute
Staffel 22 bis heute
Fat Tony Joe Mantegna Michel Modo
Gérard Rinaldi
Xavier Fagnon
Staffel 1 bis 19
Staffel 19 bis heute
Staffel 22 bis heute
Prof. Jonathan Frink Hank Azaria Roland Timsit
Patrick Guillemin
Gilbert Lévy
Staffel 1 bis 4
Staffel 5 bis 9
Staffel 10 bis heute
Gilbert Lachance Durchgehend
Kirk van Houten Éric Gaudry
Benoît Rousseau
Erste Stimme
Zweite Stimme
Luann van Houten Hélène Lasnier Durchgehend
Lionel Hutz Phil Hartman Pierre Laurent[7] Ab Staffel 10
Gil Gunderson Dan Castellaneta François Sasseville Durchgehend
Reverend Timothy Lovejoy Harry Shearer Patrick Guillemin[1]
Pierre Laurent[7]

Ab Staffel 10
Bernard Fortin Durchgehend
Helen Lovejoy Maggie Roswell (S01–S10x14, S15–Heute)
Marcia Mitzman Gaven (S12x12–S14x04)
Régine Teyssot Durchgehend Hélène Lasnier Durchgehend
Otto Mann (frz. Otto Bus) Harry Shearer Philippe Peythieu Durchgehend Marc Labrèche
Patrick Chouinard
Cletus Spuckler (frz Clétus) Hank Azaria Gilbert Lévy Durchgehend
Brandine Spuckler Tress MacNeille Johanne Garneau Durchgehend
Snake (In Frankreich auch Le Serpent) Hank Azaria Patrick Guillemin
Pierre Laurent
Mario Santini
Hervé Caradec
Staffel 1 bis 9
seit Staffel 10
Zweite Stimme
Zweite Stimme
Benoît Rousseau Durchgehend
Duffman Pierre Laurent[7] Ab Staffel 10 Benoît Rousseau Durchgehend
Kang Harry Shearer Michel Modo[12]
Kodos Dan Castellaneta Michel Modo[12]
Agnes Skinner (frz Agnès Skinner) Tress MacNeille Régine Teyssot Durchgehend Johanne Garneau Durchgehend
Zahnfleischbluter Murphy † (frz. Gencives Sanglantes oder Gingivite Murphy) Ron Taylor Mario Santini[6]
Cookie Kwan Johanne Garneau Durchgehend
Arti Ziff Jacques Lavallée Durchgehend
Disco Stu Pierre Laurent[7] Ab Staffel 10 Pierre Auger Durchgehend
Jasper Pierre Auger Durchgehend
Hans Maulwurf (frz Hans Moleman) Julien Bessette
François Sasseville
Erste Stimme
Zweite Stimme

Veränderte Akzente und Lekte[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Les Simpsons in Frankreich haben einige Figuren veränderte Akzente und Lekte gegenüber ihrer Originalversion. Bei Luigi Risotto mit dem Ausdruck "nom d'un callenoni" ganz bewusst den Italienischen Stereotyp verstärkt in dem mann den Französischen Ausruck "nom d’un chien" (zu Deutsch in etwa "ach du lieber Himmel") mit der Italienischen Pastasorte Callenoni kombiniert. In der Französischen Serie wird auch das français méridional oder Provençal verwendet um der Serie einen gewissen Pepp zu geben. Dabei ist auffällig, dass vorallem Polizisten den Dialekt verwenden. Aber auch Figuren aus Südfrankreich haben diesen Dilaekt.[13] Weiter wurde in der Franzöischen Version die Herkunft Willies als Schotte komplett entfernt. Stattdessen spricht der Hausmeister einen ländlichen Akzent und braucht alte bäuerliche Begriffe. Jacques verlirt in der Franzöischen Version seine Referenz auf den typischen Französischen Stereotyp, weil sowohl er als auch Marge perfekt Franzöisch reden. Daher geht die Anspielung auf Pepe Le Pui aus Looney Tunes verloren.[14]

Apu Nahasapeemapetilon hat in der Synchronisierten Fassung einen portugisichen Akzent, anstatt dass der Synchronsprecher versuchte einen Indischen Akzent zu immitieren. Als Grund für das portugisiesche wird genannt, dass einen indischer Akzent zu schwer gewesen wäre.[13] Zudem ist auch in der Quebecer Übersetzung der Akzent auf einen Creolischer Akzent übergegangen.[15] Apus Akzent wird jedoch auch in anderen Fernsehserien parodiert. So spricht in The Big Bang Theory Rajesh im der Originalversion auch einen Indischen Akzent. In der Französischen Version von Big Bang Theory spricht der Wissenschaftler keinen speziellen Akzent. In einer Szene immitiert Howard einen indischen Akzent um im Namen von Rajesh zu sprechen und fordert seinen Freund auf ihm zu danken. Der immitierte Rajehs erwiedert "For what, making me sound like a Simpsons character?" (deutsch: Für was, dass ich mich wie wie ein Simpsonscharakter anhöre?). In der Französischen Version wird dieser Satz so übernommen: "Pour quoi, pour m’avoir fait parler comme un Simpson ?" (deutsch: Für was, das ich wie ein Simpson spreche?). Es geht damit die Anspielung und der Witz in der Französischen Version komplett verloren, wenn man nicht die Original Version der Simpson kennt.[15]

Charaktere welche einen höhere Bildungsgrad haben erhalten in der Französischen Version einen Soziolekt der Pariser Haute Bourgousi. Dies sind Helen Lovejoy und Sideshow-Mel. Bei Helen Lovejoy wird ihr wertender Charakter dadurch ihre unterrägliche Einstellung transportiert. Sideshow-Mel hat im Englischen Shakespear Englisch. Mit dem Soziolekt wird er zum Gegensatzt der restlichen Gesellschaft in Spriengfield, ähnlich wie im Original.[16]

Mr. Burns hat im Englischen Original einen Akkzent der an das British English und den Akzent der Neuengland Staaten angelehnt ist. Mit diesem Akzent transportiert er einen negativen Sterotyp. In der Französischen Version erhält diese kalten Figur einen Akzent welcher seizième genannt wird, angelehnt an das 16. Arrondisment in Paris. Mit dem seizième wird Burns näher an die normale Geselschaft gerükt, als dies in Englischen Original der Fall ist.[17] So wird aus dem Englischen damnit (deutsch verdammt) zu parbleu, was ein älteres Französischens Wort ist und mit "um Gottes Wille" übersetzt werden kann.[18] Aus der Sicht von Huet ist seine Stimme dünner und nasaler und rauer als im Orignal. In der Quebecer Version spricht Burns ein Standart Quebecois.[19]

Bürgermeister Quimby hat im Englischen Original einen Akzent angelehnt an den Akzent in Boston. Dies soll eine Anspielung an John F. Kennedy beziehungsweise den männlichen Teil des Kennedy-Clans sein. Dem gegenüber bekommt der Bürgermeister in der Französischen Fassung eine Ausprachen wie sie ein Kleinganove hat. Damit erhält Quimby eine negative Assoziation. Armstrong schreibt jedoch das es fast unmöglich ist die Anspielung aus dem Original in das Französische zu übertragen.[17]

Die Französische Synchronisation war der Meinung, dass Homer im Original zu subtil und intelligent für die französischen Zuschauer wirken würden. Daher wurde entschieden ihm ein Image als beauf zu geben. Ein beauf ist jemand vulgäres, einfältig und chauvinistisch.[20] Huet bringt jedoch auch den con bienheureux, einen glücklichen Idioten, ins Spiel, wenn sie die Sprache von Homer bewertet. Denn der Familienvater kann, neben seiner schlechten Seite druchaus tolerant sein. So ist das Familienoberhaubt, der Trauzeuge bei Apus hinduistischen Hochzeit (siehe Ehe im Hinduismus), oder ist tolerant gegenüber der Homosexualität.[18]

In der Folge Homer liebt Mindy spricht Bart einen Cockney-Akzent als er vor Ms Krabappel erklärt bekommt ob er möglicherweise nicht richtig lesen könnte. Damit wird das Bild eines Artful Dodger (ein Charakter aus Chalres Dickens Oliver Twist Roman) dem Zuschauer präsentiert. In der Französischen Version wird stattdessen ein abgedroschene Sprache von Bart gegen das Standartfranzösisch der Lehrerin gegenüber gestellt.[21]

Verstärkung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Französische Version verstärkt den Humor bei ihrer Synchronsation. So konnte Altrac in ihrer Arbeit mehrere Stellen indentifizieren wo der Humor oder auch das Drama verstärkt wurde gegenüber dem Amerikanischen Original.[22]

Sideshow-Bob und Sideshow-Mel[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Sideshow-Bob, und auch Sideshow-Mel, werden in der Version aus Frankreich als Tahiti Bob und Tahiti-Mel dargestellt. Im Amerikanischne Original soll Sideshow-Bob einen Zirkusatraktion darstellen. Mit Tahiti Bob nimmt die Synchronisation, so meint Ploudre, bezug auf das Aussehen des Charakters. Er hat ein Röckchen aus Pflanzen une eine Halskette aus Zähnen womit er präsentiert wird als jemand welcher von einem Inslevolk abstammt und von der Französischen Zivlisation eingegliedert wurde. Sideshow-Bob ist damit ein Beispiel für reteritorialisierung in der Synchronisation und zeigt auf, dass dies sogar mit interistischen Eigenschaften der Original Version, funktioniert.[23] Einen weiteren Apekt erwähnt Huet, dass man "Sideshow" schlecht ins Französische übersetzen könnte, ohne dass der Name zu lange wird. Denn Sideshow würde man mit "attraction secondaire" ins Französische übersetzten. Ein weiterer Aspekt ist das Siedshow-Bob eine Frisur hat die an eine Palme erinntert wie man sie in Tahiti finden würde. Auch fällt auf das sowohl Sideshow-Bob als auch Sideshow-Mel, deutlich inteligenter sind und sich gepflegter ausdrücken können als ihr Vorgesetzter Krusty. Daher brechen sie mit dem Stereotypen Inselvolk, welches ungebildet ist.[24]

Feminismus und Machoismus[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Französische Version nimmt den Feminismus raus. Spezielli Lisa, welche sich im US-Original häufig für den Feminisums einsetzt, macht dies nicht in der Französischen Synchorisation. Auch wird Machoismus in der Französischen Version verwendet wo im Original keiner war.[25] So bezeichnet Homer eine Frau welche mit jedem schläft, als pétasse, übersetzt Nutte, bezeichnet wo das Original im Englischen kein Wort mit Bezug zum Rotlichtmileu verwendet. In einer Szene in der Folge Bart Gets Hit by a Car wird aus der Egopesprektive Homers Blick auf Marge und dann auf das Bier gezeigt. Homer hätte vorher 500'000 $ verdienen können, aber Marge machte ihm ein Strich durch die Rechnung. Während im Englischen Original folgendes gesprochen wird: "It’s tough! Need refreshment!" (Es ist hart! Brauche Erfrischung!) spricht der Synchronsprecher folgedens in der Version aus Frankreich: "Son ventre, ses seins, ouh j’ai soif là" (Der Bauch, die Brüste, oh ich werde das trinken). Es fällt auf das im Englischen kein Bezug zu den Brüsten Marges gesprochen wird, übrigens auch nicht in der Quebecer Version, aber die Französische Version dieses Körperteil erwähnt.[18]

Synchronisation der Original Französischen Szenen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der Folge Tauschgeschäfte und Spione geht Bart auf einen Schüleraustausch nach Frankreich. Bart wird jedoch benutzt um in einem Weingut der Gasteltern hart zu arbeiten und findet heraus das der Wein gepanscht wird. Im Englischen Original wird dabei in einigen Szenen Französisch gesprochen. Jenna Thompson untersuchte die Episode als Beispiel für die Synchronisation des Französischen in eine vollständig Französische Synchronfassung.[26]

Im Englischen Original singt Bart das Lied Louise, ursprünglich aufgeführt von Maurice Chevalier in Englisch. Im der Szene geht es darum, dass Bart seinen Weg zu einem Château Masion singt. Allerding sit ein Château Maison ein Weingut während ein Châtau ein Schloss ist. Bart denkt somit, er würde zu einem Schloss gehen, tatsächlich zu einem schäbigen Weingut gefahren wird. Im Englischen hat das Lied spielt das Lied auf einen französischen Verführer an. Die Synchronisation aus Frankreich übernimmt dieses Lied, es verliert jedoch den Humor über Verführer. Demgegenüber hat die Synchronisation aus Quebec das Lied Valentine, vom selben Interpreten, aber gesungen in Französisch, genommen. Damit spielten die Synchronisation auf Französischen Sänger an welcher beliebt in Kanada ist.[26][23]

Im Englischen Origianl sprechen die Austauscheltern von Bart Französisch untereinander. Die Synchronisation in Frankreich übernimmt diese Dialoge meistens unverändert mit eigenen Synchronsprechern. Die Synchronisation aus Quebec verändert diese zum Teil merklich, obwohl kein Grund dazu bestehen würde.[26]

In einer Szene versucht Bart einen Französischen Polizisten in Englisch anzusprechen, wegen des gepanschten Weins. Der Beamte versteht den Jungen nicht, weil er kein Englisch spricht, bietet ihm aber ein Bobon an. So ägert sich Bart in einem Monolog, dass er doch endlich Französisch sprechen könnte. In diesem Monolog wechselt unser Held von Englisch auf Französisch in mitten eines Satzes und kann doch mit dem Polizisten sprechen: "Oh, forget it. I'm so stupid. Anybody could have learned this dumb language by now. Here I've listened to nothing but French for the past deux mois et je ne sais pas un mot. Eh! Mais je parle francais maintenant! Incroyable! Eh monsieur, aidez-moi! Ces deux types me font travailler jour et nuit, ils ne me donnent pas à manger, et me font dormir par terre, et ils mettent de antifreeze dans le vin, et ils ont donné mon chapeau rouge a l'âne." Anschliessend versteht der Polizist den Jungen und reagiert. (Englisch übersetzt: "Oh, wie ich vergass. Ich bin so dumm. Jeder hätte doch so schnell die blöde Sprache lernen können. Ich höre nichts anderes als Französisch für die letzten[...]" und weiter auf Französisch: [...] zwei Monate und ich weiss kein Wort. Äh! Aber ich spreche jetzt Französisch! Unglaublich! Herr, helfen sie mir! Es gibt da zwei Typen die lassen mich Tag und Nacht arbeiten, sie geben mir nichts zu essen und ich muss auf dem Boden schlafen und sie strecken den Wein mit Frostschutzmittel und sie haben meinen Roten Hut dem Esel gegeben."[26]

In der Synchronisation aus Frankreich hat Bart keine Probleme mit dem Polizisten zu kommunizieren. So verschiebt sich die Szene darauf, dass Bart zurück nach Springfield gehen will, der Polizist jedoch nichts machen kann und vertröstet ihn. Bart ägert sich, dass er die Situation anders angehen sollte. Anstatt, dass Bart merkt er könnte eine andere Sprache sprechen, merkt Bart in der Synchronsation des Francais de France, dass er die Situation anders angehen kann und erhält so die Aufmerksamkeit des Polizisten.[26]

In der Synchronisation aus Quebec wird mit den beiden Französischen Varitäten gespielt wie als wären sie zwei Sprachen, mit dem Unterschied, dass Bart denkt alle könnten ihn verstehen. So ist der Dialog mit dem Polizisten ähnlich wie im Englischen, dass der Polizist kein Quebecer Französisch versteht und Bart sich darüber ärgert, dass er das Francais de France nicht sprechen kann, aber dann in das Francais de France wechselt und mit dem Beamten spricht: "Ah, laissez done faire. Pourquoi i comprennent pas? J'pensais qui comprenaient l'francais en France. Si i parlait pas a'ec c't'accent la i pourraient piger, non? Je pige bien moi, quand ils-e causent! Heille! Ouin, c'est ça, j'ai trouve l'accent qui faut! I vont enfin m'comprendre! Monsieur le gendarme! Y a ces deux mecs qui me font ramer jour et nuit et ils me donnent rien a claper, et, pour c'qui est du plumard, alors la, que dalle, hein? En plus ils computent le pinard avec de l'antigel! Ils ont meme refile ma cambette rouge a leur ane!" ("Ach lass es sein. Warum vesteht er mich nicht?") Ich glaube er versteht nur das Französisch aus Frankreich. Falls ich diesen Akzent sprechen würde könnte er es kapieren, nicht? Ich kapiers wenn sie reden! Hei! Das ist es, ich habe einen Akzent gefunden welcher funktioniert! Endlich verstehe ich mich. Herr Polizist! Es gibt da zwei Typen, ich muss Tag und Nacht schuften, sie geben mir nichts zu essen, und statt ins Bett zu gehen, nun, muss ich mich so hinlegen, hu? Zusätzlich mischen sie den Fusel [billiger Wein] mit Frostschutzmittel"[26][23] Plouder meinte, dass dies noch mals verdeutlicht wie die Quebecer sich fühlen, dass sie selbst nicht verstanden werden.[27]

Synchranistionsproduktion in Frankreich[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Synchronisation wurde von Juliette Vigouroux und Alain Cassard bis 2009 adaptiert und ins Französische übersetzt. Der künstlerisiche Leiter ist seit Anfang an Christian Dura, welcher nach dem Abgang Vigouroux und Cassard zusätzlich deren Part übernommen hat. Die Snychorisation wurde in den ersten drei Staffeln von PM Productions durchgeführt. Von der 4. bis zur 6. Staffel war l'Européenne de Doublage für die Synchronisation verantwortlich. Von der 7. bis zur 19. Staffel war die Verantwortung bei SOFI. Seit der 20. Staffel ist Canal+ Dubb4You beauftragt die Synchorisation durch zu führen.[6] In den ersten sieben Staffeln wurde die Synchronisation von FOX überwacht. Es dauert etwa fünf Tage bis eine Folge synchronisiert ist. Sind Lieder in der Folge drin kann es länger dauern. Damit Insideritze und Kulturelle Referenzen erkennt werden hat das Französische Synchronisationsteam jemanden der muttersprachlich Enlisch ist und ihnen diese Referenzen erkennt.[20][28]

Zensur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Folge Krusty Gets Busted, haben das Quebecer Synchronisationsteam eine Szene welche ein Selbstmord behandelt, diesen Part komplett herausgeschnitten. Als Grund gab der TV Sender an, dass man solch sensible Themen nicht behandle um die Kinder zu schützen. Kanada hat einer der höchsten Selbstmordraten weltweit und darum wird gegenüber Kindern und Jugendlichen das Thema Suizid tabuisiert.[23]

In der Folge "Zu Ehren von Murphy" lehrt Hausmeister Willi den Schülern Französisch, weil es nicht genügend Lehrer gibt um alle Fächer zu unterrichten. Es sind verschieden stereotypische Gegenstände zu sehen: Eine Französische Flagge, Willi welcher ein Barret und ein blau weiss karriertes Hemd trägt. Es passt Willi jedoch nicht, dass der er Französisch lehrt und veruglimpft Frankreich. Zu Begrüssung sagt der ungehobelte Mann: "Bonjour, cheese-eating surrender monkeys" übersetzt: "Hallo ihr Käse essenden, kapitulierenden Affen". Mit "chees-eating" bedient Willi den Stereotyp, dass Franzosen Käse essen und mit "surrender monkey" spielt er auf die Aufgabe der Franzosen im zweiten Weltkrieg an. In der Französischen Version lehrt Willie stattdessen den Kindenr Englisch, mit dem Satzt "Hello, mangeur de rosbifs à la gelée de groseilles" (zu deutsch: "Hallo, Roastbeefesser à la gefrohrene Johanniseberen"). Es ist dammit eine völlig abnormale Szene wo das Visuelle nicht mit dem Gepsrochenen übereinstimmt, und weiters werden die Beleidungen gegen Franzosen zensiert. In der Quebecer Verion leht der Hausmeister immer noch Französisch. Er sagt vor der Klasse "aujourd'hui on va étudier l’accord du participe futur" (auf deutsch: "Heute lernen wir die Partizip Futur Vereinbarung.") Damit werden auch wieder der Beleidgungen zensiert jedoch will Willi eine "Partizip Futur Vereinbarung" lehren welche es grammatikalisch gar nicht gibt.[29]

Verwendung des Futurs[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In einer Studie untersuchte Mboudjeke die Verwendung des erste Person Singular Futurs in den beiden Franzöischen Versionen. Im Quebecer Französisch gibt es, im Gegensatzt zum Francais de France, zwei Perifaristische Futur Formen je vais und je vas. Es stellte sich dabei raus dass je vas mit etwa 65% verwendung, gegnüber 10% verwendung von je vais, deutlich häufiger gebraucht wird. je vas wird vorallem von den Bildungsfernen Charakteren, wie Homer, Ned oder Bart verwendet. Demgegenüber wird je vais von reichen und gebildeten Charakteren, wie Burns oder den verschiedenen Ärtzten verwendet. Der einzige Charakter welcher je vas verwendet und Reich ist, ist Robert Leary.[30]

Trivia[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die beiden französischen Synchronstimme von Homer Phillippe Peythieu und von Marge Véronique Augereau sind auch im echten Leben verheiratet.[31]

Der Twitteruser Matt English vergleicht in seinem Kanal von den Simpsons die Qeubecer Version mit der Version aus Frankreich.[32]

Interkultureller Vergleich[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Forscherin Shari Ross Altrac untersuchte die Synchronisationen der Französischen Synchronisation und der Japanischen Synchronisation (japanisch ザ・シンプソンズ). Es wurden aus den Staffeln eins, drei und fünf 20 Episoden zufällig ausgewählt und auf Änderungen der Synchronisation untersucht. Die Autoren stellte dabei fünf Thesen auf um zu zeigen welche Synchronisaion stärker adaptiert wurde (siehe auch Kulturvergleichende Sozialforschung).[33][34]

These 1 war dass sich die Japanischer Synchronisation mehr Veränderungen gegenüber der Englischen Original hatte als die Franzöische Synchronsation. Mit 1279 Veränderunge hatten die Synchronisation aus Frankreich siginfikant weniger Veränderungen als die Japanische Synchronisation mit 1827 Veränderungen. Mit 560 haben die Übersetzter der Französischen Version einen Ersatz genommen.[35][36] Auch die zweite These, dass die Japanische Synchronisation mehr Auslassungen hat als die Französische bestätigte sich. Während in der Studiue 231 Auslassung der Franzöishche Version festellte sind es in der Japanischen Version mit 564 mehr als Doppelt so viele Auslassungen. Es wurden sehr oft Linguistische Elemente entfernt.[37] Demgegenüber hat die Französische Version deutlich weniger Hinzufügungen als die Japanische Version. Neben neuen Linguistischen Elementen hat, überraschndenrweise, die Französische Version viele zusätzliche Obszönitäten, Rauere Texte und Verunglimpfungen.[37] Ersetzungen der Dialoge passieren in der Französischen Version leicht häufiger als in der Japanischen Version, was entgegen der vierten Hypotese ist. Wie erwartet hat die Japanische Version gegenüber der Franzöischen Version Dämfpung der Dialoge gemacht. Demgegnüber hat die Französische Version deutlich öfters Dialoge Intensiviert. Jedoch ist die Intensivierung statstisch nicht signifikant.[38] Es konnte gezeigt werden, dass das Französische mehr Enlische Wörter überserzt als die Japanische Version.[39] Die Aversion gegen Englische Begriffe ist auch darauf zurück zu führen, dass in Frankreich eine gesetzliche Regelung existiert Fremdwörter zu übersetzen.[40]

Code-Mixing[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Für den Bienenmann verwendete die Französische Synchornisation ein Code-Mixing an. Der Charakter vermischt Spanisch und Französisch zu einandern. Demgegenüber wendete die Québequer und die Englische Verison ein Pseudospanisch an.[13]

Morphologie und Register[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Englische Sprache hat, im Gegensatzt zum Französischen, Linguistische Reduktionen wie gonna und gotta. Für die Synchorisation in der Französischen Version wurde die Elision angewandt, es wude das Personalpronomen il weggelassen oder man verküzt das Interogativ Pronomen. Die Wegalssung des Interogativpronomens stellt eine Neuerung da, welche vorhin nicht beobachet wurde. Auch wurde der Artikel le vor den Namen gesetzt, entschanden aus dem im Original this, zu verdutlichen. Im Englischen Original hat Homer manchmal Probleme richige Sätze zu formulieren. Das Französischen Synchroisationstam entschied sich diese Fehler noch zu verstärken.[41]

Syntax[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Um auch im Syntaktischen die Dummheit Homers zu verstärken, hat die Französische Version neue Verzögerungsstellen hervogebracht. So sagt Homerben eu. Oder Homer sagt, um das you little im Französischen auszudrücken, pitit, statt pétit (übersetzt klein) und ispèce anstatt espèce (übersetzt Blödmann). Homer spiegelt auch mit Oh pinaise seine sprachlichen Fehler wieder. Korrekt wäre punaise, was sovile wie Scheibenkleister bedeutet, um nicht putain zu sagen. Sinngemäs übersetzt man putain mit scheisse, beudutet aber eigentlich Nutte. Homer übernimmt auch aus dem Englischen das no problemo ohne eine eigene französische Übersetzung. Das berühmte D'oh wird in der Version aus Frankreich zu T'Oh.[42]

Das Okely-Dokely von Ned Flanders aus dem Englischen Original wird im Franösischen wieder genommen. Zum Teil ohne es zu übersetzen. Aber im Französischen hat man auch die Ausdrücke bravi, bravu, bravo, salit, salut und dacodac genommen. Die Französischen Ausdrücke machen den Nachbarn der Simpsoms damit sympatischer.[42]

Joual, Standart Qebec, Internatinales Französisch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Viele Charaktere verwenden in der Quebecer Version das Joual. Als Joual wird ein Sozilekt bezeichnet welcher bei Arbeiter von Montreal verbreitet ist. Dem entsrepchend verwenden alle Hauptcharaktere in der Quebecer Version dieses Französisch. Generell sprechen in Les Simpson alle Charaktere, die einer Arbeit nachgehen, welche keinen höheren Bidlungsabschluss brauchen, diese Varität des Französisch. Die Synchronisation haben der Simpsons ein derbere Sprache gegeben als man es vom Joual erwrten würde. Willi spricht auch in der Quebecer Version eine spezielle Sprache. Der Hausmeister werwendet die erste Person Plural für das Imparfait des Verbs. Zum Beispiel: "J’avions rien fait" übersetzt: "Ich habe nichts gemacht". Gegebenenfalls ist das spezielle Imparfait eine Anspielung des Akadischen Französisch welches im Roman La Sagouine von Antonine Maillet verwendung findet. Sideshow Mel spricht im Englischen Original eine Theatralische Sprache, mit Britischem Akzent. Die Synchronisation in der Quebecer Version spricht der Entertainer eine Mischung aus Mundart und einer komplexen Morphosyntax.[43] Dem gegenüber sprechen viele Charaktere in der gehobenen Bürgerschichten, wir Ärzte, Sportkommentatoren, ein Standart Quebeccer Französisch. Es sei jedoch angemerkt, dass die Grenze zwischen Joual und der Standartsprache nicht hart gezogen werden kann.[44] Internationales Französisch ist bei der Quebecer Version fast nicht anzutreffen. Andere Serien die zum Beispiel die Flintstones benützen es relativ häufig. Charaktere welche diese Form des Französich verwenden sind Kang und Kodos, Prof. Frink, oder andere Charaktere mit kleinen Rollen. Es fällt dabei auf das einige Gegner der Simspsons, wie zum Beispiel ein Inselbesitzter, das Internationale Französich sprechen.[45]

Fremdsprachige Akzente[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der Quebecer Version werden Fremde Akzente noch verstärkt, gegenüber dem Original und verdutlichen so noch mehr ihr Aussehen. Weiters verwechseln The Who maire (übersetzt Bürgermeister) und aire (übersetzt Luft). Ein Fehler welcher viele Leute machen wenn sie nicht gut Französisch sprechen konnten. Apu verwendet einen Creolischen Akzent, benutzt aber ansonsten Joual. Auch Carl spricht ein fremden Akzent mit Joual, obwohl er im Orignal keinen fremnden Akzent hat.[46]

Stimmhaftikeit[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der Quebecer Version hat Homer die gleiche pharyngale Resonanz wie im Englische Original und eine gutformabare Tonhöhe wie im Original. Huert Gagnon, als Synchronsprecher Homers, wechselt in eine hohe Tonlage, falls Homer sich fürchtet oder in eine tiefe Tonlage falls der Comaicvater jemand anderes bedroht. Das Sprachtempo des Charakters ist eher langsam, was zu einer negativen Konnotation führt.[47]

In der Franzöischen Version wurde Homer zunächst so gesprochen als wäre er älter. Phillippe Pehtieau, als Synchronsprecher Homers, meinte das Fox, der Französischen Crew falsche Informationen weiter gegeben hatten. Da Homer eine Glatze hat und übergewichtig ist dachte das Team, sie könnnten ihm eine Stimme geben, welche ein Mann um die 60 Jahre haben würde. Dieser Umstand ist von der Snychranisation nach der dritten Staffel geändert worden. Daher hat Homer in diesen ersten Staffeln eine pharengale Stimme und sie wird dann in den folgenden Staffel in eine höhere Stimmalge geändert. Auch enthält Homers Stimme in Frankreich einen verstärkten abgehackten Rythmus mit mehr Mündlichkeit.[47]

Marge hat im Englischen Orignal eine rauher Stimme, vermutlich als folge des Passivrauchens bedingt durch ihre beiden Schwesstern. Im beiden Versionen, sowohl in Quebec als auch in Frankreich, wird diese Stimme immitiert in dem man ein R spricht welches halb im Hals steckt.[48]

Bart klingt in allen drei Versionen ähnlich. Im Original, wie auch in den Synchronversionen hat der Junge eine nasale Resonanz. Seine Tonhöhe ist im Englischen, als auch in der Französischen Version mittelhoch, ist jedoch in der Quebecer Version leicht höher als im Original. Lisa hat eine orale Resonanz im Englischen mit einer hohen Stimmlage. In der Quebecer Version ist die Synchronisation nasaler mit gleiche Stimmlage. Demgegenüber ist die Französische Synchronisation von Lisa auch oral mit einer kristalinen und selbstsicheren Stimme versehen.[49]

Moe hat im Original eine Resonanz welche man als mittel bis tief beschreiben könnte. Seine Rythmus is ruckig um seine grobere Seite zu zeigen. Die Quebecer Version hat die Stimme so übernommen. Die Französische Version hat der Barkeeper eine raue und rumplige Stimme gepaart mit einer nasalen Resonanz gegeben. Dies soll sein hartes Leben und seinen grusel, welches ihm im Liebesleben nur schrecken entgegenkommt, transportieren. Skinner hat im Original ein mittlere bis tiefe Resonanz, welche aus dem Hals kommt. In der Synchronisation aus Frankreich ist seine Resonanz dem gegenüber tief und der Rektor hat eine melodische Stimme. Otto hat im Original eine Resonanz aus dem Hals und eine langsame Stimme. In der Französischen als auch in der Quebecer Version wird die Stimme des Busfahrers benommener als im Original und hat ein Resonanz aus dem Hals. Sowohl in der Quebecer als auch in der Französischen Version wird sein Auftreten noch dämlicher gemacht und seine Resonanz noch weiter zum aus dem Kehlkopf gesprochen als im Orignal. Nelson hat in der Französischen Version eine leicht heisere Ausprache und eine tiefe Resonanz. Nelson spricht eher langsam und damit seine Bedrohung als auch seine Dümmlichkeit dem Zuschauer näher zu bringen. Millhouse hat eine heisere als auch ruckartige Stimme und eine leichte hohe Resonanz. In der Quebecer Version geht seine Stimme am Satzende sehr rasch tief. Eventuell sollte das ein Hiweise sein, dass Millhouse in der Quebecer Version Belgische Wurzeln hat. Die Französische Version synchronisiert den Schüler mit eine langsamen Stimme welche einer mittleren Resonanz hat. Ausserdem hat Milhouse eine kehlige oder heisere Stimme. Bei Nebencharaktene und vorallme Wissenschaflter fügt die Fanzösischen Version mehr Stimmfarbe dazu.[19]

Nonvisuelle Darstellung in der Synchoronsation[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der Folge Marge wird verhaftet flüchtet Bürgemeister Quimby vor eine Pandemie aus Springfield in die Bahamas. Um harte Arbeit vorzuteuschen, lies Quimby ein Büroatrappe in seinem neuen Domizil aufbauen und hällt eine Rede per Fensehen an die Stadtbevölkerung. Nach dem Ende dieser Ansprache läuft ein Mann mit einer Steel Pan durch das Bild. Im Englischen Original sagt Quimby "hey you, get that steel drum out of...the mayor office", worauf hin der Mann mit "sorry man" antworet (Deutsch: "Hey du, geh mit der Steel Drum aus... dem Büro des Bürgermeisters raus." und weiter "Entschildigen sie") Die Französische Version übernimmt diesen Dialog. Anders die Quebecer Version welche die absurde Sitation noch verstärkt. Meint Quimby "hey vous, sortez-moi tout de suite ce ... fonctionnaire du maire" voraufhin er vermeintliche Mitarbeiter antwortet; "pas d’problème patron" (Deutsch: He sie, gehen sie sofort raus ... Beamter des Bürgermeisters" der Angesprochen antwortet: "kein Problem, Chef"). Die Quebecer Version macht sie Situation noch absurder in dem das Synchronenteam den Musiker zu einem Beamten des Bürgermeisters machen, obschon er nicht aussieht wie ein Beamter und sich auch nicht so verhält. Um die Absurdität noch zu verdeutlichen antwortet der Musiker mit "Chef".[50]

In dem Simpsons gibt es viele Zeichen oder geschriebener Text. Die Synchronisation in beiden Versionen übersetzt visuellen Elemnte entweder mit Untertitteln oder mit eine Off-Stimme und die Elemente werden direkt übersetzt. Jedoch gibt es auf den Texten manchmal Anspielungen welche sehr schwer zu übersetzten sind. So gibt es in der Episode Barts Freundin, welche 1994 veröffentlich wurde, den Spruch "Evil women in History: from Jezebel to Janet Reno" an der Buchstabentafel vor der Kirche (Übersetzt: "Das Böse in der Geschichte: Von Isebel bis Janet Reno"). Isbel ist eine biblische Figur welche den Israelischen König Ahab dazu bringt sich von Jahwe (also Gott) ab zu wenden und stattdessen sich den Phönizischen Göttern zuzuwenden. Ihr wird daher das Böse angehängt. Janet Reno war zur Zeit der Veröffentlichng United States Attorney General bezihungsweise Justizministerin und unter anderem für die Belagerung der Branch Davidians in Waco verantwortlich. In der Quebecer Version wird das Schild mit einer Voice-Off Technik übersetzt in dem Bart das Schild in seinen Gedanken liest: "Les femmes méchantes dans l’histoire: de Jezebel à Janet Reno" (Deutsch: "Die Bösen Frauen in der Geschichte: Von Isbel bis zu Janet Reno"). Es zeigt sich, dass die Quebecer Version sehr nah am Original übersetzt und auch wird vom Synchronsastionteam angenommen die Zuschauer in Kanada kennen Janet Reno. Die Französische Version untertitelt das Schild mit "Janet Reno le ministre de la justice" (Deutsch: "Janet Reno, Justizministerin") und erklärt auschlisslich wer Janet Reno ist in der Annahme Französische Zuschauer wissen nicht wer die damalige Justizministerin in den USA ist. So mit geht der Witz verloren.[51]

Im Marges Meisterwerk steht Homer zum ersten mal auf der Wage. Die Anzeige rauscht auf 260 Pfund hoch. In der Französischen Version winselt Homer "Ha! Mon Dieu! Je fais 260 livres. Je suis qu’un gros porc de 130 Kilos" (Deutsch: Ha! Ach du meine Güte! Ich bin 260 Pfund schwer. Ich bin ein fettes Schwien von 130 Kilo). Anders geht die Quebecer Version an das Thema ran und Homer wimmert: "Oh mon dieu, 260 livres! Hou, hou, hou! Je suis un gros cochon obèse." (Deutsch: Ach du meine Güte, 260 Pfund! Hu, Hu, Hu! Ich bin ein fettes süchtiges Schwein.). Es zeigt sich dass die Französische Version die Pfund in Kilogramm umrechnet. Dies weil in Frankreich das Metrische System überwiegt. Im Unterschied dazu rechnet die Quebecer Version die Gewichtsangabe nicht um. In Kanada werden sowohl das Metrische wie auch das Imperiale System verwendet. Daher sind dem Kanadischen Fernsehzuschauer die Pfund durch aus gebräuchlich und muss nicht umgerechnet werden. Auch zeigt sich, dass die Synchronisaiton in Frankreich Harscher ist. So wird das Wort "porc" für Schwein in der Französischen Version verwendet. Porc wird verwendet wenn jemand vulgär, dreckig oder abscheulich ist. Dem gegenüber ist das in der Quebecer Version verwendete "cochon" für Schwein weicher da diese Wort auch ohne Wertung für die Tiere verwendet wird.[52]

In der Folge Krustys Bar Mitzvah soll der Familienhund Knecht Ruprecht kastriert werden. Homer geht mit dem Hund zur Kastration lässt ihn aber vorher noch oderntlich Spass haben im Rotlichviertel. Ein Hundekino mit Pornos preist folgende Filme an: Behind the Doggie door, Long Dog Silver und On Golden Retriever. Die Title sind Anspielungen an den Prono Behind the Green Door, den Pornodarsteller Long Dong Silver und den weiteren Pronofilm On Golden Blonde. Die Quebecer Version übersetzt den ersten Film mit "veux-tu sentir mon entrejambe?" (Deutsch: Willst du an meinem Schritt riechen?) eine Anspielung darauf, dass Hunde gerne an Pheromondrüsen im Gentialbereich riechen (siehe Ano-Genital-Kontrolle). Der Zweite Titel wird als "deux cockers en or" wiedergegeben was man in Deutsch mit "zwei Cockerspaniel in Gold" übersetzen kann. Es wird mit dem Wort "cocker" darauf angespielt das im Englischen Cock, der Penis, gemeint ist. Der dritte Titel wird als "Histoire d’os" wiedergegeben was man mit "Geschichten über Knochen" ins Deutsche übersetzten könnte. Es handelt sich beim dritten Titel um eine Anspielng an den Pornographischen Roman Histoire d’O von Anne Desclos. Dabei fällt auf das der Titel in den Simspons genau so ausgesprochen wird, wegen dem Stumemn Plural-S, wie der Titel des Romans, welche ein Homophon bilden. Die Kastrationsklinik wird im Englische als "Nuts Landing. Dogs neutering" bezeichnet. Die Quebecer Version übersetzt das mit "Casse-noisettes—Clinique de castration", zu Deutsch "Nusskancker - Kastrationsklinik" eine Anspielung auf Tschaikowskis Balletstück Der Nussknacker. Die Französische Version übersetzt nur einen Title ohne Bezug zum Orignal mit "une vie de chienne", was Wortwätlich mit "Ein Leben wie eine Hündin" übersetzt werden kann. Es spielt dabei auf die Redewendung "une vie de chien" an, welches man Wortwötlich mit, "ein Leben wie ein Hund" übersetzen kann, was aber bedeutet, dass man ein hartes Leben hat. Ausserdem bedeute das Franzöische Wort "chienne" auch Schlampe. Die Kastrationsklinik wird ohne den ersten Teil übersetzt und nur schlicht als "castration de chiens" (deutsch: Hundekastration) übersetzt. Mit diesem Bespielt wird deutllich dass die Quebecer Version deutlich kreativer die geschriebenen Texte übersetzt. Dass die Version aus Frankreich nicht so einfallsreiche Übesetzungen liefert fürt Huet darauf zurück dass dort für eine Episode gerade mal fünf Tage Zeit ist sie zu synchronisieren.[53]

In der Der hungrige, hungrige Homer ändert Bart ein Schild worauf ursprünglich "the future of reading" steht, in "the future of breading", übersetzt als "die Zukuft des Lesens" in "die Zukunft des Panierens". die Version aus Frankreich untertitelt das neue Schild mit "l’avenir de la biture" was man mit "die Zukunft des Komasaufens" übersetzt werden könnte. Es sei angemerkt das biture sich auf "lecture" (auf deutsch "Das Lesen") reimt. In der Quebecer Version die das Schild mit einer Voice-Off Technik übersetzt, sagt der Sprecher zunächst als "l’avenir de la lecture" (auf deutsch "Die Zukunft des Lesens") und dann zögert die Off-Stimme in "hum...l’avenir de la panure" (auf deutsch "hmm... die Zukunft des Panierens"). Dies Zeigt das die Quebecer Version eine Wortgetreue Übersetzung vorzieht während die Französische Version mehr Freieiten sich herausnimmt um einen Witz zu erzeugen.[54]

In der Episode Milhouse aus Sand und Nebel spielt die Buchstabentafel mit dem Leetspeak weil der Kirche ihre Buchstaben gestohlen werden und fordert den Dieb auf damit auf zu hören. Im Englischen steht auf der Tafel: "QUIT ST3ALING OUR L3TT3RS", ohne Leet Speech würde die Tafel korrekt "QUIT STEALING OUR LETTERS" heissen was man mit "Hört auf unsere Buchstaben zu stehlen" übersetzen kann. Die Quebecer Version üernimmt das Leetspeak leicht abgeändert mit "CE55EZ DE VOLER NOTRE LETTRE5" während die Französische Version alles ohne Leetspeak übersetzt wird mit "CESSEZ DE VOLER NOTRE LETTRES".[55]

In der Folge Die Verurteilten hat das Einkafszentrum Constington eine Buchstabentafel auf der ein paar Buschstaben herunterfallen, als ein Betrunkener daran vorbei geht. Uersprünglich steht auf der Tafel "CONSTIGNTON'S DOWNTOWNS'S LAST GASP OF CLASS" (auf deuscht: Consingtons Downtowns letzter Atemzug der Klasse"), nach der Begenung mit dem Mann steht auf der Tafel: "CONSIGNTON'S DOWNTOWNS'S LAST GAS OF ASS" (auf deutsch: Constingtons Downtowns letztes Gas vom Arsch"). In der Französischen Version wurde aus "CONSTINGTON SE REPETE AVEC CLASSE DANS CHAQUE RAYON" (deutsch: "Costington, sich mit Klasse zu wiederholen in jedem Bereich") zu "CONSINGTON PETE AVEC CLASS DANS CHAQUE RAYON" (deutsch: "Constington, pupsen mit Klasse in jedem Bereich"). In der Quebecer Version wird die Tafel von "Constington: l'ultime respect de l'artisan rusé" (Deutsch: "Constington: Vollständiger Respekt für russische Künstler") zu "Consington: l'ultime pet de l'anus" (Deutsch: "Consington: Der alleretzte Pups vom Anus") geändert. Es zeigt sich dass die Übersetzung der Quebecer Version vulgärer ist als im Französischen wo jeglichen Bezug zum Hintern verloren geht.[56]

In der Folge "Die Verurteilten" wird Lisa in einem Laden ein Top gereicht auf dem steht "SASSY B*TCH", wobei beim Wort "bitch" das i mit einem Stern ersetzt wird. Übersetz heist das "freche Hure" obwohl man "bitch" auch mit Schlampe übersetzten könnte, jedoch Huet meinte das "bitch" hier eine eher weichere Bedeutung hat. Die Quebecer version untertiltet den Text mit "petite s*lope" wobei das a in "salope" mit dem Stern ersetzt wurde. Übersetzt heisst der Text "kleine Schlampe". Das wort "sassy" hingengen wird nicht übernommen. Damit hat die Quebecer Version eine grobere Variante gewählt als das Englische Original. Die Franzöische Version übersetzt den Text näher am Original mit "G*RCE INSULANTE" wobei bei "garce" das a mit dem Stern ersetzt wird. Übersetzt heisst der Französische Text "unverschämtes Luder".[57]

Die Quebecer Version nutzt auch den Text um Quebecismen zu transportieren. In "Das Schlangennest" steht in einer Abstellekammr auf dem Zettel "mountain bikes in here" (auf deutsch: "Mountainbikes hier drin"). Dieser Zettel hat Semyour Skinner geschrieben um die Schulschläger in die Kammer zu locken und sie einzusperren während der Schulinspektor die Schule besucht. In der Quebecer Version wird der Text mit "Vèlo Tout-Terrain ici Dedan". Dabei ist "ici Dedan" gramatikalisch nicht korrekt wird aber von Huet so interpretiert, dass Skinner die Schläger hineinlocken will und so ihre Ausdrucksweise kopiert. In "Der große Nachrichtenschwindel" steht auf dem Eingang des Fersnehesen Channel 5 "still in English" (auf deutsch: "immer noch in Englisch"), dies als Anspielung darauf, dass in den USA mehr und mehr Hispanics leben und spanisch sprechen. Die Quebecer Version untertilt diesen Text mit "pas encore viré à l’espagnol" (zu deutsch "noch nich auf Spanisch geändert"). Dabei wird das Verb "virer à" auf Standart Quebecois eigentlich als "den Aspekt des Charakters ändern" bedeuten und sollte nicht mit dem "ändern" der Sprache verwendet werden. Ausserdem hat die genannte Unertitelung eine eklährende Lösung gefunden.[58]

Körpersprache[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Bei den Simpsons funktioniert im algemeinen die Körpersprache, sowohl im Englischen Original als auch in den beiden französischsprachingen Synchronisationen, gleich. Die Körpersprache ist in der westlichen Welt mehr oder weniger universell. So bereitet sich in der Folge "Das Schlangennest" Homer auf den Wacking Day vor, um die Schlangen in Springfield tot zu schlagen. Er bewegt sich dabei ähnlich wie Bruce Lee. Daher wird die Szene auch von allen Zuschauern in Quebec und Frankreich, ohne weitere verbale Erklährung, verstanden.[59]

Es gibt jedoch eine Szene in "Ein Bruder für Homer" in welche Bart und Lisa auschliesslich lautlos kommnizieren weil sie leise am Abendtisch sein sollen. Die Szene wird in der Englischen Verion untertitelt um die Körpersprache zu verstehen. Bart kommuniziert zu Lisa "I think you stink" (auf deutsch "Ich denk zu stinkst") und fasst sich dabei zu erst an den Kopf ("I think") um dann auf Lisa zu zeigen ("you") und schliest zum Schluss seine Nase mit zwei Fingern ("stink"). Lisa antwortet ihrem Brüder mit "You drive me crazy" auf Deutsch heist der Satzt "Du machst mich verrückt" wobei das Verb "drive" wortwörtlich fahren heist. Lisa zeigt dabei auf Bart ("You"), steuert ein Steuerrad ("drive"), zeigt auf sich seblst ("me") und verdreht ihre Augen gelichzeitig zeigt sie den Vogel mit dem Zeigefinger ("crazy"). Beide Synchoronastionteams übersetzten die Untertitel mit einem Voice-Off um den lokalen Zuschauer die Bedeutung der Körpersprache zugänglich zu machen. Während Barts Körpersprache in beiden Sprachen direkt übersetzt werden kann so macht Lisas Anteil an der Szene eine kreative Lösung notwendig, weil das Verb "drive" doppeldeuting ist. Die Französische Verison übersetzt "You drive me crazy" mit "tu me rends cinglée". Den genannten französischen Satzt kann man mit "du machst mich verückt" übersetzen, jedoch bedutet das Verb cingler eigentlich "ansteuern". Es ist jedoch so dass die Off-Stimme nicht mit den Gesten des Mädchens übereinstimmen. In der Quebecer Version wird ein Quebecismus verwerdent und Lisas Untertitel wird mit "tu tournes de la boule" was man mit "Du drehst dich" übersetzten kann. Das Wort "tourne" stimmt mit der Drehbwegung Lisas' überein, allerdings geht das "you" verloren und wird nicht übersetzt.[59]

Selbstbezug zur Synchronisation[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Zuge der Stillen Revolution in Quebec, kam eine Unabhängigkeit der Bevölkerung der Region zutage. Entsprechend hat das Synchronisationsteam in der Quebecer Version einige subtile Bezüge zu sich selbst geschaffen, ob schon normalerweise die Synchronisation hinter der Animation verschwindet. In einer Szene der Episode Eine Simpsons-Weihnachtsgeschichte gibt es zwei Bezüge zum Schauspieler Marc Labrèche, welcher selber Krusty in der Quebecer Version synchronisiert hat. Zunächst sieht Homer fern und eine Sendung läuft in der Labrèche auch den Hauptdarsteller synchronisiert. Homer meint dazu: "Labrèche qui fait des voix? Ca a juste pas d’bon sens!" (auf Deutsch "Labrèche welcher die Stimme spricht? Das macht doch keinen Sinn!"). Weiter sagt Marge "Pourquoi pas Marc Labrèche? Il est mignon, séduisant, intelligent en plus d’être sexy physiquement" (auf Deutsch: "Warum nicht Marc Labrèche? Er ist ist süss, ansprechend, intelligent und zusätzlich ist er sexy"). Eine weitere Anspielung findet sich in der Episode Freund oder Feind wieder. Homer träumt von der Oscarverleihung und schreit "c’est pour ma femme. C’est pour toi Béatrice Picard." (auf Deutsch: "Das ist für meine Frau. Das ist für die Béatrice Picard.") Dabei ist Béatrice Picard die Quebecer Stimme von Marge und damit verdeutlicht die Szene eine Doppeldeutikeit. In der Folge Auf der Flucht erwähnt Abe: "j’aimerais bie ça qu’on s’débarasse d’vous-autres les genre Béatrice Picard" (auf Deutsch "Ich hätte gerne, dass man solche Leute wie Béatrice Picard entfernt"). Beim Abspann von Bart ist mein Superstar wird direkt das Synchronisationsteam erwähnt als Homer sagt "toute l’équipe de doublage coupée" (auf Deutsch: "Das ganze Synchronisationsteam ist herausgeschnitten"). In der Folge "Die Saxophon-Geschichte" wird ein Krusty Film gedreht welcher das Leben des Clwons nachzeichnen soll. Der Schauspieler, welcher Krusty in der Quebecer Synchronisation, spielen soll heist Yves Massicotte. Maissicotte ist die Quebecer Stimme von Barney. Während der Arbeit am Film beschwert sich eben dieser Schauspieler: "I went through a five-year orgy of nonstop pills and booze with nothing to show for it but four Emmys and a Peabody Award" (auf Deutsch: "Ich bin fünfe Jahre auf einer Orgie gewesen, nonstop auf Pillen, habe gesoffen um nichts vorzuweisen, ausser vier Emmies und einen Peabody Award), auf Französisch beschwert er sich: "J’ai passé à travers d’une orgie qui a duré cinq ans: pilule, boisson, pis ça a pas servi à grand-chose. Tout c’que j’en ai r’tiré c’est un Ronald pour le doublage" (auf Deutsch: "Ich durchlief für fünf Jahre eine Orgie: Pillen, Trinken, und es hat nicht viel geholfen. Das einzige was ich erhalten habe ist ein Ronald für die Synchronisation.") Obwohl die Emmies auch in Kanada bekannt sind, der Peabody-Award hingen nicht so, haben sich die Synchonisation darauf verständigt den Ronald stattdessen zu nehmen, einen Preis für die Franzöische Sprache in Manitoba.[60]

Téléroman[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Quebecer Synchronisation der Simpsons haben Aspekte des Téléroman und des Autuer-Films übernommen. Es sei jedoch anzumerken, dass die Quebecer Synchornisation viel mehr Freiheiten genoss als die Synchronisation in Frankreich, welche von Fox eine zeitlang kontroliert worden ist. Viele Synchronsprecher der Qebecer Version hatten Rollen in Téléromans gespielt und übertragen das auch in die Simpsons. Zudem erinnert auch der Titel "Les Simspons" an Téléromans, wo viele auch einfach den Familiennamen als Titel verwenden. Jedoch sei immer noch betont, dass die Simspons schlussendlich eine Zeichtrickserie ist und absurde Szenen enthält wie sie in Téléromans nicht vorkommen können.[61]

Selbstirionie bezüglich Quebec[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im gegensatzt zu früheren Fersehserien, wie die Flintstones, welche in das Quebecer Französisch synchronisiert wurden, haben die Simpsons einen lockeren Bezug zu Quebec. So beschwert sich Homer in eine Szene in Straße der Verdammten in der Originalversion über Massachusetts: "They must be from Massachusetts. Did you know that in Massachusetts it’s legal to marry your son?" (auf Deutsch: "Sie müssen aus Massachusetts sein. Weist du in Massachusetts ist es legal seinen eigenen Sohn zu heiraten"). Demgegenüber ersetzt das Synchonisationsteam den US-Bundestaat mit der Region Quebec: "Qui viennent du Québec chuis sûr de t’ça. Ça a l’air qu’un gars a l’droit de s’marier avec son fils" (zu Deutsch: "Die kommen aus Quebec, da bin ich mir sicher. Es sieht so aus als hätte ein Typ das Recht den Sohn zu heiraten."). Während das Englische Orignal in Frische Fische mit drei Augen Homer von Georg Washingtons und Abraham Lincolns Geburtstagen spricht: "Like getting Washington’s birthday and Lincoln’s birthday back to separate holidays. President day? What a rip off! I bust my butt day in and day out..." (auf deutsch: "Es ist wie man Washingtons und Lincolsn Geburtsage wieder an verschiedenen Feiertagen feiert. President Day? Was für ein Betrug! Ich schieben meien Hintern Tag für Tag hinaus und hinenen...") ersetzt die Quebecer Version diese Tage mit den Fête de la Reine, zur Erinnerung an Queen Victoria, und dem Feiertag für Adam Dollard (Fête de Dollard): "j’ramènerais la fête de la Reine et la fête de Dollard en deux congés séparés payés. Peuvent ben mettre la face de la reine sur l’dos d’l’autre. On s’est encore fait avoir. Si ça continue ils vont nous faire fêter Pâques et Noël en même temps" (auf Deutsch: "Ich bringe den Fête de la Reine und den Fête de Dollard auf zwei Feiertage zurück. Kann doch das Gesicht der Königin auf dem Rücken des anderen sein. Wir wurden hineigelegt. Falls das so weiter geht, wird noch Ostern und Weihnachten zusammen gefeiert.") Es ist eine Anspielung darauf das der Fête de Dollard abgeschaffen wurde und das der Fête de la Reine in Quebece, im Gegensatzt zum restlichen Kanada, nicht gefeiert wird und stattdessen der Journée nationale des Patriotes gefeiert wird. Jedoch wird die Selbstironie auch manchmal zur Kritik wenn Statt Jimmy Carter, der Quebecer Ministerpräsident Maurice Duplessis in Der Tag der Abrechnung erwähnt wird. Homer sagt im Orignal "we elected Carter" ("Wir haben Carter gewählt") und in der Quebecer Version: "ils auraient jamais dû élire Duplessis" ("wir werden niemals Duplessis wählen"). Die Kritik verstärkt sich noch wenn Quimby in Das Schlangennest eine Statue, im Orignal Carter gewidmet, enthüllt wird. So wird stattdessen eine Statue zu ehren Duplessis der Bevölerkung präsentiert worauf diese mit "Faut pas charrier! C’est le plus grand monstre de notre histoire!" antowrtet. Wobei man die Aussage mit "Das kann nicht wahr sein! Das ist das grösste Monster unserer Geschichte" übersetzen kann. Während beim US-Original die Aussage bezüglich Carter als Witz gemeint war, wurde in der Qeubecer Version die Zeitgemässe Kritik, während Dublessis Amtsjahre, in der Fernsehserie sehr harsch übernommen. Duplessis wurde auch schon damals als "le Grande noirceur" ("die gross Traurikeit") kritisiert.[62]

Referenzen zu Frankreich[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In der Quebecer Version sind Referenzen zu Frankreich sehr selten zu finden, als zum Beispiel, bei den Flintstones. Häufig sind die Referenzen schon im Original vorhanden und werden einfach übernommen. Jedoch gibt es selten Referenzen welche im Original nicht vorkommen und neu in die Synchronisation auftauchen.[63]

Referenzen zu Quebec[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Während die Hauptcharektere in der Quebecer Version ihre US-Amerikanischen Ursprung behalten so haben in der Quebecer Version einige Nebenpersonen Nachnamen welche auf Quebec hindeuten. Ausnahmen bilden Berühmtheiten welche auch ihre Nachnamen behalten. In manchen Szene wird jedoch auf Berümtheiten verwiesen die nicht direkt vorkommen. Das Quebecer Synchronisationsteam nimmt oft dann Quebecer Personen aus der gleichen Bereich, so werden Politiker mit Politiker ersetzt. Ein ganz originelle Referenz ist als Quimby in der Folge "Kuchen, Kopfgeld und Kautionen" auf seine Irischen Wurzen zeigen will und sein vollständiger Name nennt: "I Joseph Fitzgerald O’Malley Fitzpatrick O’Donnell The Edge Quimby", da bei ist The Edge in diesem Namen ein Musiker der irischen Band U2. In der Quebecer Version sagt Qumiby: "Moi Joseph Fitzgerald O’Malley Fitzpatrick O’Donnell La Bolduc Quimby". The Edge wurde durch La Bolduc ersetzt worden. La Bolduc ist eine Quebecer Sängerin mit Wurzeln in Irland. Die Referenz auf Quebecer vorzuziehen begann vorallem mit der neunten Staffel.[64]

Comics[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die ersten beiden Comics hat der Kraken Verlag in Frankreich 1995 und 1996 herausgegeben, die Serie jedoch wieder eingestellt.[65]

Seit 2000 werden die Simpsons Comics regelmässig veröffentlicht. Zunächst war Dino Entertainment der Verlag der Simpsons Comics, wechselte dann aber, nach der Übernahme von Dino, zu Panini Comics. Die Zeitschriften erschienen etwa Monatlich bis zum Jahr 2007.[66] Ab 2007 übernahm Éditions Jungle die Simpsons Comics und veröffetnlicht bis heute vier Ausgaben pro Jahr.[67]

Die erste Sonderausgaben machten La cabane de l'horreur, einer Zeitschriftenreihe welche jedes halbe Jahr im April und Oktober veröffentlicht wurden und bis Oktober 2004 auf dem Markt war. Die La Cabane de l'horreur Reihe war eine Übersetzung der Tree Hous of Horror Comics aus den USA. Verlag war zunächst Dino Entertainment. Die letzte Ausgabe wurde von Panini Comics herausgegeben.[68][69]

Veröffentlichung im Ferneshen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Quebec[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Simpsons kamen ab 15. Febraur 1991 am Mittwoch ab 20 Uhr auf Super Écran.[70] Zudem nahm auch TQS die Simpsons in der zweiten Jahreshäflte 1991 in ihr Vorabendprogramm.[71] Ab der 13. Staffel wurden die Simpsons seit September 2004 auf Télétoon ab 21 Uhr ausgestrahlt.[72][73] Um 2011 hat der Sender TQS die Sendung Samstags um 18:30 gesendet während Teletoon die Sendung um 21 Uhr und um 23 Uhr täglich austrahlte.[74]

Eine Studie der BBM Canada taxierten die Simpons in Quebec unter der Altersruppe 7-12 Jahre, als nicht so beliebt und war dem entsprechen nicht in den Top 8 vertreten. Dem gegenüber konnte eine Kinderstudie von Lebel and der Université Laval heruasfinden, dass die Simpsons die dritt belibeste Sendung unter den Kindern ist.[74]

Romandie[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Für die Romandie werden die Simpsons auf TSR 2 (neu RTS Deux) unter der Woche ab 17:30 ausgestraht.[75]

TSR 2 hatte die Simpsons von 1997 bis 2002 jeweils um 18:13 gesendet.[76] Dabei wurden zum Teil auch im Zweikanalton mit Englischem Original asugestralt.[77] Ab 2009 wurden die Simpsons wieder auf den Schweizer Kanal zurückgeholt und man hat, beginend mit der ersten Staffe, jeweils eine Doppelfolge ab 17:45 der Zeichentrickserie gesendet.[78]

Afrika[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Simpsons werden auf dem afrikanischen Kontinent vorallem von der Sendergruppe Canal+ Horizons, welche zur Groupe Canal+ gehört, ausgestrahlt. In folgendenden Ländern kann man über Canal+ Horizons die Simpsons auf Französisch empfangen: Angola, Benin, Burkina Faso, Burundi, Kamerun, Komoren, Demokratische Republik Kongo, Côte d'Ivoire, Dschibuti, Gabun, Ghana, Guniea, Guinea Bissau, Äquatoralguniea, Mali, Mauretanien, Niger, Nigeria, Zentralafrikanische Republik, Ruanda, Senegal, Tschad und Togo. In Maroko werden die Simpsons von Sender 2M auf französisch ausgestrahlt.[79]

Belgien[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In Belgien wurden die Simpsons zwischen 1995 und 2016 von Club RTL ausgestrahlt.[80] Normalerweise hat Club RTL die Simpons nach den Französischen Sendern (damals Canal+) ausgestrahlt, einzig die Staffel 24 feierte ihre Premiere in Belgien auf Club RTL im Jahr 2014 vor den Französischen Fernsehsendern Premiere.[81] Kurz nach der Einstellung bei Club RTL übernahm Plug RTL. Les Simpsons wurde aber nach kurzer Zeit, mangels Einschaltquote, eingestellt.[82][83] Zur Zeit werden die Simpons jeden Tag auf Tipik um 19 Uhr zwei Episoden ausgestrahlt.[84]

Frankreich[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In Frankreich kamen die Simpsons erstmals am Samstag 15. Dezbember 1990 um 19:05 auf Canal+ in das Fernsehn. Die Simpsons hatte von da an immer einen Sendeplatzt am Samstag Abend bei Canal+. Eine Woche später am 22. Dezbember schalteten 1'534'000 Zuschauer ein, was das beste Einschaltergenibs des Sedneplatzes und das achtbeste Einschaltergebnis im Jahr 1990 war. Die ausgestrahlten Episoden wurden am drauf folgenden Sontag um 16:40 und am Montag um 8:30 widerholt. Grundsätzlich wurden die Episoden Chronologisch nach dem Produktionscodes ausgestrahlt ausser Bart wird ein Genie (frz. Bart le génie) und Es weihnachtet schwer (frz. Noël mortel) wurden vertauscht. Im März 1991 wurde nach der ersten Staffel gleich die zweite Staffel ausgestrahlt, allerdins wurden 6 Episoden der Staffel nicht gesendet. Auf dem Sendeplatzt 19:05 wurden dann die zweite Staffel wiederholt und erst im Sommer 1991 wurden die Restlichen 6 Episoden veröffentlich. Zudem wurde noch im März ein dritter Wiederholungssendeplatzt am Dienstag um 17:35 hinzugefügt.[81]

Die Dritte Staffel wurde ab Samstag 22. Februar 1992 mit zunächst 18 Eposoden ausgetrahlt. In der Sommerpause ab Anfang Juli wurden nun wieder die Wiederholungen gezeigt und während der Olympischen Sommerspiele 1992 in Barcelona musste der Sendeplatz am Samstag ganz ausfallen. Die sechs verbliebenen Episoden der dritten Staffel wurden dann vom 5. September bis 10. Oktober 1992 ausgestrahlt. Während dessen gab es ein Intresse von France 3 die Simpons zu komplett zu übernehmen jedoch einigte man sich dass France 3 nur Wiederholungen zeigen darf während Canal+ weiterhin das Recht hatte die Premieren zu senden. So strahlte France 3 vom 10. Februar bis 29. August 1993 um Sonntag 17:30 jeweils eine Episode, in der gleichen Reihenfolge wie Canal+, aus.[81]

Die vierte Staffel wird ab dem 4. September 1993 durchgehend bis zum 29. Januar 1994 auf Canal+ ausgestrahlt. Wiederholt werden die Episoden am Sonntag 16:40, Montag 8:30 und am Mittwoch 16:45. Nach dieser Staffel wurden die Simpons für fünf Monate eingestellt und erst nach den Sommerferien kurz bis zum 5. August 1994 ausgestrahlt. France 3 wiederholt die Simpons erst ab dem 30. Juli 1994.[81]

Die fünfte Staffel startet im Herbst 1994 und dauerte bis zum 25. Februar 1995. Canal+ hat sich entschieden die Samstagspremiere bereits um 18:30 zu zeigen. Ausserdem wird neu eine Widerholung am Donnestag morgen um 8 Uhr ausgestraht. France 3 zeigt nach dem Sommer 1994 die Simpsons innerhalb des Les Minikeums Fensters, ein Programmfenster für Kinder oder Jugendliche. France 3 übernimmt nach dieser Austrahlung keine neuen Simponsfolgen mehr.[81]

Mit der Sechsten Staffel ändert sich der Sendeplatz am Samstag leicht. Statt 18:30 wird die Sendung nun um 18:40 ausgestrahlt. Wiederholt werden die Folgen, mit einzelnen Ausnahmen, am Mittwoch 15:05 Uhr und am Donnerstag 8 Uhr morgens. In die sechste Staffel fallen auch die Doppelfolge Wer erschoss Mr. Burns? (frz. Qui a tiré sur Mr Burns?). Der erste Teil wurde am 20. Januar und der zweite Teil am 27. Januar veröffentlicht. Obwohl diese Doppelfolge bei Fox eigentlich schon die siebte Staffel einleitet, schliest der 2. Teil bei Canal+ die sechste Staffel.[81]

Für die siebte Staffel mussten sich die Fans in Frankreich lange gedulden, denn sie begann erst am 4. Januar 1997. Der Sendeplatzt ist neu 20 Uhr samstags. Im Unterschied zu den fürheren Jahren wurden die ausgestrahlten Folgen nicht nach einem feste Schema wiederholt. Auch wurden die Reihenfolge nicht eingehalten. Nach dem 21. Juni 1997 kam die Sommerpause und im September wurden noch die zwei letzten Folgen der Staffel ausgestrahlt. Durch den Juli wurden die ausgestrahlten Folgen der Staffel täglich um 18:40 Uhr wiederholt.[81]

Die achte Staffel startete am 20. September 1997, wurde jedoch wieder in einer willkürlichen Reihenfolge gesendet. Die Treehous of Horror-Folge wird in der Woche in der Halloween gefeiert wird, ausgestraht. Wiederholungen durch die Woche gibt es, wie im Vorjahr, nur unregelmäsig. Als im März 1998 die Staffel zu Ende ging wurden zwei Episoden am 16:25 Uhr mittwochs und 20.05 samstags bis zum April wiederholt. Im Juli 1998 wurden die ganze siebte und achte Staffel täglich um 20:05 Uhr widerholt.[81]

Bei der neunten Staffel, welche am 2. September 1998 begann, wird grundsätzlich in der Reihenfolge wie bei Fox ausgestrahlt. Einzige Ausnahme ist wiederum die Tree House of Horror-Folge, welche um Halloween gesendet wird. Die Wiederholung findet am Mittwoch um 18 Uhr statt. Nach dem Ende der Staffel im Februar 1999 werden ausgewählte Episoden aus der Staffel zwischen März und Juni samstags 8:15 Uhr wiederholt. In der Sommerpause von Ende Juni bis Anfang September werden die Episoden aus der achten und neuten Staffel um 20:10 Uhr wiederholt.[81]

Am 4. September 1999 beginnt die Stafel zehn zur gleichen Sendezeit wie die vorherige Staffel. Mittwochs um 14:30 Uhr werden die Folgen wiederholt. Da nicht jeden Samstag eine Folge ausgestrahlt wird, verschiebt sich das Ende der Staffel in den März 2000. Wiederholungen der neunten und zehnten Staffel werden erst wieder zur Sommerpause zwischen Juli und August täglich um 20:05 Uhr ausgestrahlt. Die Tree House of Horror Folgen werden jedoch nicht Wiederholt. Zwischen März und Juli wurden die Simpons nicht ausgestrahtl ausser am 8. Mai 2000 als ein Zeichentricktag namens Hippie hip hourra! ausgestrahlt wurde. Zwei Episoden wurden mit der 11. Staffel ausgestrahlt.[81]

In der elften Staffel wurden alle Episoden Wochentags um 18:20 ausgegstrahlt. Damit war die Staffel bereits innerhalb von zwei Wochen im September 2000 zu Ende, inklusive der zwei unveröfflnichten Episoden der Staffel zehn. Eine Episode der Staffel elf wurde jedoch nicht gesendet, sondern wurde erst mit der zwöflten Staffel Ende August veröffentlicht. Die Staffel wurde dann noch mals wiederholt. Anschliesend wurden auf den gleichen Sendeplatzt die Staffel zehn wiederholt. Im Wechsel werden dann Staffel zehn und elf bis zum 27. Januar 2001 ausgestrahlt. Die Simpsons kehren danach wieder auf den Samstag Sendeplatzt um 20:20 Uhr zurück und um Juni wechseln die gelbe Familie auf einen Sendeplatz um 19:30 Uhr.[81]

Am 28. August 2001 begann die Staffel zwölf auf Canal+ um 18:30 Uhr oder 18:40 Uhr einmal die Woche mit gleich zwei Episoden. An den restlichen Wochentagen zur gleichen Zeit wiederholte Canal+ Episoden der elften Staffe. Die zwölfte Staffel endete am 5. November 2001. Bis zum Jahresende wurden einzelene Episoden den 11. Staffel wiederholt. Die Sendung wurde dann bis zur nächsten Staffel eingestellt.[81]

Die 13. Staffel startet ab dem 4. September 2002 auf Canal+ wöchentlich am Mittwochs 18:05. Die Wiederholung wurde am Samstag 14:05 Uhr und am Sonntag 16:45 Uhr ausgestrahlt. Vom 4. bis zum 29. November 2002 wird die zwölfte Staffel bereits um 6:35 Uhr als Wiederholung ausgestrahlt, während die Samstags- und Sonntagswiederholungen ausgesetzt werden. Ab dem 2. Dezember 2002 wird die zwölfte und dreizehnte Staffel werktäglich um 18:25 wiederholt. Nach Abschluss der dreizehnten Staffel wird die achte bis elfte Staffel bis in den Juni wiederholt. Während der Sommerpause werden Episoden aus der achten bis dreizehnten Staffel, in gemischter Reihenfolge, werktäglich um 20:10 Uhr auf dem Französischen Sender ausgestrahlt.[81]

Mit der 14. Staffel kehren die Simpson am Samstag zurück und werden ab 6. September 2003 um 14:05 ausgestrahlt. Bis auf 5 Episoden werden alle Episoden bis Ende Dezember ausgestrahlt. Täglich um 6:35 werden die Staffeln 8 bis 13 wiederholt, um dann noch die fünf unveröffentlichten Episoden der 14. Staffel auch noch auf dem morgentlichen Sendeplatzt zu veröffentlichen. Im Januar 2003 wird auf dem Samstag die Staffel 13 und einen Teil der 14. Staffel bis Juni wiederholt. Der Sendeplatz um 6:35 wiederholt zwischen Januar und März die Staffeln 10 und 11 und einige Episoden der Staffel 12 und wird dann eingestellt. Ab Ende Juni wird während der Sommerpause um 20:05 die Staffel 14 täglich widerholt.[81]

Nach der Sommerpause am 4. September 2004 beginnt die 15. Staffel wieder Samstags um 20:05 und läuft bis Weihnachten. Um 17:35 an der Werktagen werden die Staffeln vier bis sieben wiederholt. Auch wird um 6:30 verschieden Folgen dieser älteren Staffeln ausgestrahtl. In der Sommerpause während des Julis und Augusts wird täglich um 19:55 die Staffeln sieben und fünfzen wiederholt. Die 16. Staffel startet am 5. September 2005 und wird dann wochentags ausgestrahlt. Die Staffel endet im Otktober.[81]

Die Groupe M6 hat die Senderechte für die Staffeln eins bis fünfzehn erworben. Sie lies darauf hin die Simpsons ab dem 2. Januar 2006 auf dem Sender W9 senden. Werktäglich wurden ab 19:50 Uhr zwei Epidsoden ausgestrahlt. Samstags wurden sogar sechs Episoden ausgestrahll. Am Samstag gab es auch manchmal Themenabenden, wie zu Weihnachten oder Valentinstag.[81]

Canal+ lässt ab dem 3. Sepember 2007 die 18. Staffel beginnen. Sie werden werktäglich a 18:20 Uhr gesendet und die Stafel endet am 3. Oktober 2007. Die Groupe M6 lässt noch mehr Simpsons Episoden ausstrahlen. Der Sender M6 Sendet ab dem 17. Mai 2007 samstags 16:50 Uhr und sonnstags 12:25 Uhr[81]

Während auch im Jahr 2007 W9 mit den Wiederholungen der 15 Staffeln weiter macht, hat sich die M6 Groupe entschieden auch ab dem 19. Mai 2007 die Simpsons auf M6 aus zu strahlen. So werden auf M6 jeweils zwei Episoden um Samstags ab 16:50 Uhr und Sonntags ab 12:25 Uhr gesendet. Ab Ende Juli werden sogar vier Episoden pro Sendeplatz bei M6 gesendet, weil ab 25. Juli 2007 der Film Les Simpson, le film (The Simspon Movie) in die Kinos kam. Obwohl die Einschalquoten bei M6 gut waren wurden zum Herbst hin die Simpsons auf dem Sender abgesetzt.[81]

Mit dem 1. September 2008 begann die 19. Staffel auf Canal+. Die Staffel wurde nach 15 Episoden am 19. September 2008 unterbrochen. Der Grund für den Unterbruch war dass der Synchrinspreche Michel Modo während den Synchronarbeiten starb. Modo wurde durch Gérard Rinaldi ersetzt. Dem entsprechend wurde die letzten fünf Folgen von 16. bis 22. Oktober ausgestrahlt. W9 hat im Jahr 2008 damit begonen, neben den üblichen Widerholeungen, Simpsonsabende zu senden. Dabei waren sechs oder acht Episoden auf einmal zu sehen, welche ab 20 Uhr bis zum Teil nach Mitternacht liefen.[81]

Die 20. Staffel startete erst am 20. Oktober 2009, wurde täglich um 18:15 Uhr ausgestralt und endete am 18. November 2009. Es werden danach auf Canal+ Episoden aus der 13. Staffel wiederholt. W9 lies für das 20 Jährige Jubiläum die sechs beliebsten Episoden auf einem Internetvoting bestimmen. Der Kanal sendete diese in einem Special mit einem anschliessenden Interview mit Matt Groening und den Farnzösischen Synchrosprechern.[81]

Canal+ lässt die 21. Staffel ab dem Herbst 2010 wieder an Sonntagen um 18:35 austrahlen. Die M6 Groupe kaufte nun auch die Rechte für die 16. und 17. Staffel sendete jedoch nur die 16. Staffel ab dem 12. März 2011.[81]

Die 22. Staffel auf Canal+ begann erst am 19. Dezember 2011, dafür wurden zwei werktäglich um 12:20 und 18:20 ausgestrahlt. Die Staffel endete am Sonntag 1. Janauar 2012 mit drei Episoden. Anschliesend lies Canal+ die Staffeln 16 bis 21 auf diesem Sendeplatzt wiederholen. W9 sendete die im Jahr davor gekaufte 17. Staffel ab dem 21. Januar 2012.[81]

Ab Herbst 2012 wird auf Canal+ die 23. Staffel ausgestrahlt. Werkltäglich vom 18. September bis 19. Oktober um 18:20. W9 begann ab Januar 2013 nun auch die 18. Staffel zu senden.[81]

Ab dem Jahr 2013 wurden die Simspons neben Canal+ auf auch Canal+ Family ausgestrahlt. Es wurden auf den beiden Sendern die Staffeln 16 bis 23 wiederholt. Die 24. Staffel wurde jedoch nicht auf Canal+ gezeigt. Stattdessen feiert die 24. Staffel ihre Premiere ab dem 3. März 2014 auf dem Beglischen Sender Club RTL mit den üblichen Französischen Synchronsprechern. Die M6 Groupe ewarb auch noch die Rechte für die Staffeln 19 bis 23 und sendete diese auf W9 ab dem Januar 2014.[81]

Ab dem 27. Januar 2018 konnten man die 24. bis 28. Staffel auch endlich in Frankreich sehen. W9 strahlte diese neuen Staffeln samstags um 19:55 Uhr aus. Während dessen hat Canal+ die Auststrahlung der Simpsons eingestellt.[85] Inzwischen werden die Episoden jedoch auf Disney+ zu erst ausgestrahlt während W9, 6ter und Série Club Wiederholungen zeigen.[86]


Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. a b Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 354 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  2. Les Simpson. Doublage. Abgerufen am 14. Mai 2021 (französisch).
  3. Les Simpson. Abgerufen am 14. Mai 2021 (französisch).
  4. Les Simpson. Abgerufen am 14. Mai 2021 (französisch).
  5. Les doublages. Abgerufen am 23. Mai 2021 (französisch).
  6. a b c d e Le doublage (version française). Abgerufen am 23. Mai 2021 (französisch).
  7. a b c d e f g h Pierre Laurent. Abgerufen am 23. Mai 2021 (französisch).
  8. LES VOIX FRANCAISE DES SIMPSON. Abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  9. Benoit Rousseau. Abgerufen am 23. Mai 2021 (englisch).
  10. Gilbert Lachance. Abgerufen am 23. Mai 2021 (englisch).
  11. Manjula Nahasapeemapetilon. Abgerufen am 23. Mai 2021 (englisch).
  12. a b Hommage à Michel Modo. Abgerufen am 23. Mai 2021 (französisch).
  13. a b c Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 87 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  14. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 179 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  15. a b Julie Loison-Charles: Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel. In: Palimpsestes. Band 30, 2017, S. 82–98, doi:10.4000/palimpsestes.2439 (französisch).
  16. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 94 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  17. a b Nigel Armstrong: Voicing The Simpsons from English into French. A story of variable success. 2004, ISSN 1740-357X (englisch, jostrans.org [abgerufen am 29. September 2021]).
  18. a b c Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 118 ff.t (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  19. a b Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 203 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  20. a b Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 92 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  21. Nigel Armstrong: Translating The Simpsons: How popular is that? In: Nigel Armstrong, Federico Federici (Hrsg.): Translating voices, translating regions. Rom, ISBN 88-548-0619-6, S. 203–215 (englisch).
  22. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 187 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  23. a b c d Eric Plourde: The Dubbing of The Simpsons Cultural Appropriation, Discursive Manipulation and Divergences. In: Texas Linguistic Forum (Hrsg.): Proceedings from the Eighth Annual Symposium about Language and Society. Band 44, Nr. 1. Austin 2002, DOI:10.1.1.728.996(?!) – (englisch, psu.edu [PDF; abgerufen am 29. September 2021]).
  24. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 287 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  25. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 201 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  26. a b c d e f Jenna Thompson: Dubbing the Multilingual Moment: Translating English-Language American Television Shows with French into French. Ottawa 2009, ISBN 978-0-494-61353-5, S. 104 ff. (uottawa.ca [PDF]).
  27. Eric Ploudre: Les doublages français et québécois de The Simpsons: divergences, appropriation et manipulation du discours. Université de Montréal, 2000. zitiert in Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 266 (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  28. Christine Siméone: De Matrix aux Simpson, ils écrivent pour nous les dialogues des films étrangers. Connaissez-vous les auteurs-adaptateurs de doublage et sous-titrage ? Ils traduisent les répliques des films. Il leur faut parfois être inventifs pour faire passer certaines expressions d'une langue à l'autre. La Sacem leur consacre une exposition en ligne très fouillée. On a relevé quelques anecdotes. In: France Inter. 3. April 2021, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  29. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 230 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  30. Jean-Guy Mboudjeke: French in Springfield: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings of The Simpsons. In: The Translator. 2. Januar 2016, S. 22–39, doi:10.1080/13556509.2015.1117293 (englisch, uwindsor.ca [abgerufen am 29. September 2021]).
  31. Mark Heywinkel: Synchronstimme: Homer Simpson auf Italienisch, Französisch, Spanisch und Japanisch. Ab Dienstag strahlt ProSieben die 27. Staffel der Zeichentrickserie "Die Simpsons" auf Deutsch aus. Nach dem Tod von Norbert Gastell bekommt Familienoberhaupt Homer eine neue Stimme. In anderen Ländern hat es auch schon Wechsel gegeben. 30. August 2016, abgerufen am 13. Juli 2021.
  32. Jennifer Van Evra: Twitter user pinpoints the differences between France and Quebec dubs of The Simpsons and they're hilarious. Simpsons fan Matt English shows how people in France and Quebec get very different takes on the cartoon comedy. 7. August 2019, abgerufen am 13. Juli 2021 (englisch).
  33. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 112 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  34. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 128 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  35. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 130 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  36. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 257 (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  37. a b Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 133 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  38. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 135 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  39. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 152 ff. (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  40. Shari Ross Altarac: The adaptation of U.S. television programs in foreign markets: How Japan and France put their distinctive spin on “The Simpsons”. University of California, Santa Barbara 2007, ISBN 978-0-549-36341-5, S. 166 (englisch, proquest.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  41. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 110 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  42. a b Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 114 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  43. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 125 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  44. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 140 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  45. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 155 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  46. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 165 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  47. a b Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, Sp. 200 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  48. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 201 (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  49. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, Sp. 202 (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  50. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 217 (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  51. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 218 f. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  52. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 221 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  53. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 222 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  54. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 224 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  55. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 225 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  56. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 226 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  57. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 227 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  58. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 228 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  59. a b Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 236 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  60. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 274 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  61. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 257 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  62. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 253 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  63. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 252 (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  64. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 247 ff. (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  65. Les simpson (Kraken). Abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  66. Les simpson (Bongo Comics). Abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  67. Les simpson (Jungle !). Abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  68. "La cabane de l'horreur" - Numéros 1 à 5. Abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  69. Bart Simpson présente. Abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  70. Louise Cousineau: Les affreuy des Simspson en version québécoi. In: La presse. 13. Februar 1991, ISSN 0317-9249, S. E1 (französisch, qc.ca [abgerufen am 29. September 2021]).
  71. Louise Cousineau: TQS cet autonome: Cinéma et crime, en veux-tu en v'la! In: La presse. 23. August 1991, ISSN 0317-9249, S. C6 (französisch, qc.ca [abgerufen am 29. September 2021]).
  72. TÉLÉTOON diffusera la 13ème saison des Simpson made in Québec. (pdf) 21. Juni 2004, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  73. Justine Huet: Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. Edmonton, Alberta 2013, ISBN 978-0-499-27573-8, S. 258 (englisch, ualberta.ca [PDF; abgerufen am 24. Mai 2021]).
  74. a b Estelle Lebel: Aprendre de la télévision. Les série préféres des jeune Québécoi de 7 à 12 ans. In: Jeunes et médias, les cahiers francophones de l'éducation aux médias. Les jeunes et les phénomènes sériels (= EPU, Éditions Publibook université). Band 2. Publibook, Paris 2011, ISBN 978-2-7483-7226-7, S. 15–30 (französisch, google.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  75. Nicolas Dufour: «Les Simpson» ou la marque jaune. Deux décennies que le dessin animé de Matt Groening imprime sa marque jaune sur l’Amérique, et le monde aussi. Retour sur les dadais couleur moutarde. 17. Dezember 2009, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  76. Suzanne Lischer: Fernsehen als Service public. Eine Analyse der Qualität der SRG-Fernsehprogramme. VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2014, ISBN 978-3-658-05036-8, S. 216, doi:10.1007/978-3-658-05036-8 (google.com [abgerufen am 29. September 2021]).
  77. Roland Meier: Die Simpsons endlich im Zweikanalton. 2. Januar 2005, abgerufen am 13. Juli 2021.
  78. Les Simpson reviennent en Suisse sur TSR 2. 1. Oktober 2009, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  79. Diffusion mondiale. Abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  80. Club RTL retire les Simpson de sa grille ! 30. Januar 2016, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  81. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x Diffusion française. 5. Januar 2017, archiviert vom Original am 8. November 2021; abgerufen am 9. Oktober 2021 (französisch).
  82. Bonne nouvelle, Les Simpson débarquent sur Plug RTL ! 5. März 2016, abgerufen am 7. Oktober 2021 (französisch).
  83. Parisi Aurélie: Comment les chaînes choisissent leurs téléréalités ? 26. August 2016, abgerufen am 7. Oktober 2021 (französisch).
  84. Fanny Guéret: Les "Simpson" pour l’éternité : voilà pourquoi ça pourrait ne jamais s'arrêter. Le scénariste et producteur des Simpson, Mike Reiss, a déclaré que la série "pourrait durer éternellement". Mais oui, carrément, on dit oui ! 22. Juni 2021, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  85. Vincent Morel: Les Simpsons : les saisons 24 à 28 (enfin) diffusées en France sur W9. Les dernières saisons des Simpsons seront diffusées en France sur la chaîne W9 à partir du 27 janvier prochain. In: Le Figaro. 10. Januar 2018, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).
  86. La série animée "Les Simpson" est renouvelée par la Fox jusqu'en 2023. Homer, Marge, Lisa, Bart et Maggie ont encore de beaux jours devant eux. La chaîne américaine Fox annonce avoir renouvelé la série animée humoristique "Les Simpson" pour deux saisons supplémentaires. Elle avait été lancée le 17 décembre 1989 par le dessinateur Matt Groening. En France, elle est actuellement diffusée par W9, 6ter, Série Club et Disney+. In: Europe1. 5. März 2021, abgerufen am 13. Juli 2021 (französisch).