Tiến Quân Ca

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wechseln zu: Navigation, Suche

Tiến Quân Ca (Marschiert an die Front) ist seit 1946 die Nationalhymne Vietnams. Sie wurde von Nguyễn Văn Cao (1923-1995) geschrieben und komponiert. Dieses Lied beschreibt den Kampf der Vietnamesen für die Unabhängigkeit gegen die Franzosen.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Vietnamesischer Text

Đoàn quân Việt Nam đi
Chung lòng cứu quốc
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa
Cờ in máu chiến thắng vang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra xa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

Đoàn quân Việt Nam đi
Sao vàng phấp phới
Dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra xa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

[Bearbeiten] Deutsche Übersetzung

Truppen Vietnams maschieren
um zusammen ihr Land zu sichern
Die Schritte ertönen auf den langen und unwegsamen Wegen
Die in Blut getunkte Flagge für den Sieg des Landes
Der Klang der weit entfernten Waffen vermischt sich mit dem Lied
Der Weg zum Sieg führt über die feindlichen Toten
Zum schweren Sieg im Schlachtfeld zur Unabhängigkeit
Weil das Volk nicht kampflos aufgibt
Auf zum Schlachtfeld vorrücken
Vorrücken, zusammen vorrücken!
Die Heimat Vietnam bleibt stark

Soldaten von Vietnam, schreiten wir voran!
Der goldene Stern unserer Fahne weht im Wind –
er wird unser Volk, unsere Heimat von Elend und Leid befreien.
Lasst uns unsere Kräfte bündeln, um uns allen einen Neuanfang zu ermöglichen.
Erheben wir uns, zerbrechen wir unsere Ketten.
Zu lange schon haben wir unseren Hass unterdrückt.
Seien wir zu allen Opfern bereit,
und unser Leben wird in Glanz erstrahlen.

Lasst uns unermüdlich für die Sache des Volkes kämpfen.
Lasst uns zum Schlachtfeld eilen!
Rückt vor, rückt mit vor!
Unser Vietnam ist stark, ist ewig.

[Bearbeiten] Englische Übersetzung

Soldiers of Vietnam, we go forward,
With the one will to save our Fatherland,
Our hurried steps are sounding
On the long and arduous road.
Our flag, red with the blood of victory,
Bears the spirit of our country.
The distant rumbling of the guns mingles with our marching song.
The path to glory passes over the bodies of our foes.
Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.

Soldiers of Vietnam, we go forward!
The gold star of our flag in the wind
Leading our people, our native land,
Out of misery and suffering.
Let us join our efforts in the fight
For the building of a new life.
Let us stand up and break our chains. For too long have we swallowed our hatred.
Let us keep ready for all sacrifices and our life will be radiant.
Ceaselessly for the people's cause let us struggle,
Let us hasten to the battlefield!
Forward! All together advancing!
Our Vietnam is strong, eternal.

[Bearbeiten] Siehe auch

[Bearbeiten] Weblinks

Persönliche Werkzeuge