Wikipedia:Übersetzungswerkstatt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Abkürzung: WP:ÜWS

Die Übersetzungswerkstatt ist eine Anlaufstelle für Benutzer, die Hilfe suchen, wenn sie sprachliche Probleme bei der Übersetzung einer Seite aus einer anderssprachigen Wikipedia oder der dazugehörigen Belege haben. Jeder Benutzer darf Anfragen sachdienlich beantworten. Wenn Du Dich für direkte Anfragen auf Deiner Diskussionsseite zur Verfügung stellen möchtest, kannst Du Dich auf der Unterseite Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Angebote eintragen.

Anleitung zum Stellen einer Anfrage

Klicke auf den Link „Neue Anfrage erstellen“ und trage das Kürzel der anderssprachigen Wikipedia, das dortige Lemma des von Dir übersetzten Artikels und das Lemma Deines Übersetzungsentwurfs in die Vorlage ein. Beschreibe außerdem möglichst verständlich Dein Problem bzw. die Textstelle, an der Du nicht weiterkommst. Alternativ kannst du auch ohne Vorlage einen neuen Abschnitt hinzufügen.

Beachte bei jeder Übersetzung die Richtlinie Wikipedia:Übersetzungen! Wenn Du einen Artikel komplett von einem anderen Benutzer übersetzen lassen möchtest, dann trage ihn bitte nicht hier, sondern auf der Seite Wikipedia:Übersetzungswünsche ein. Bitte versuche, vor dem Stellen einer Anfrage dein Problem zunächst mit Hilfe eines Lexikons zu lösen, insbesondere wenn es lediglich um einzelne Wörter geht.

Übersetzungs-Qualitätssicherung

Wenn du auf einen Artikel stößt, der nur teilweise übersetzt ist und daher einer Qualitätssicherung bedarf, kannst du ihn hier eintragen, dort wird sich dann einer der Mitarbeiter um ihn kümmern. Du kannst allerdings auch gerne selber dort mithelfen, du bist herzlich dazu eingeladen.

Automatische Archivierung
Auf dieser Seite werden Abschnitte automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter Archiv.
Archivübersicht Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Russisch: Jedinowerzy[Quelltext bearbeiten]

Für bestimmte für den Artikel Jedinowerzy interessante Informationen hat die englische Wikipedia in einer Fußnote auf den nachfolgend zitierten russischsprachigen Aufsatz verwiesen. Da es Beschwerden gab über meine simple unüberprüfte Übernahme von Information und Quellenangabe in die deutsche Version, ich aber selbst kein Russisch spreche, möchte ich um eine Übersetzung der folgenden wahrscheinlich relevanten Passage bitten.

Уроки своего предшественника учёл новый грек- архиепископ Никифор Феотоки (1779-1786гг.), озна-комившийся с опытом борьбы католической церкви с движениями еретиков. Сначала он организовал про - цесс обращения отдельных раскольников в православие. Архиепископ знакомится со всей литературой, по - священной старообрядцам, в том числе и с изданиями « Стоглавого собора». 25 марта 1780 г. Никифор Феотоки обращается к старообрядцам с «Окружным посланием ко всем именующим себя староверами в Сла-вянской и Херсонской епархии обитающим » с призывом о возвращении в «недра» православной церкви. Затем он пишет послания к протоиереям Елисаветградскому и Бахмутскому. Этим оканчивается период увещеваний и переубеждений раскольников. Архиепископ не видит серьёзных, удовлетворительных ля церкви и государства результатов. (aus: [1])

Die Übersetzung soll nicht selbst in den Artikel übernommen werden und lediglich die Frage beantworten, ob da tatsächlich das steht, was die englische Wikipedia (u. a. hier, zweiter Absatz von unten) herausliest. Nach Google Translator möchte ich meinen: ja. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte!--Oudeís (Diskussion) 14:02, 19. Sep. 2013 (CEST)

Übersetzung von ru:Канке,_Виктор_Андреевич unter Wiktor_Andrejewitsch_Kanke[Quelltext bearbeiten]

wurde bereits recht unverständlich übersetzt und widersetzt sich WP:QS. Theorieteil derzeit auskommentiert. Braucht jemand mit soliden Russisch- und Philosophiekenntnissen, der auch die Quellen gegenchekt. Vielen Dank ---- Leif Czerny 11:04, 20. Jan. 2014 (CET)

Übersetzung von nn:Gamalost unter Gamalost[Quelltext bearbeiten]

Der folgende Satz bereitet mir Probleme: "Osten måtte i byrjinga snuast anna kvar dag, og muggen måtte gniast inn i osten igjen." Es geht um Schimmelkäse, in den meines Wissens während der Reifung wiederholt der äußerliche Schimmel eingearbeitet wird...

Und wenn jemand schauen könnte, ob die Übersetzung von "fersk" als "frisch" in den ersten Sätzen des Originalartikels passt, wäre das auch hilfreich - es erscheint angesichts des Lemmas etwas unwahrscheinlich.--Scanmap (Diskussion) 18:52, 16. Mär. 2014 (CET)

Übersetzung oder neuer Artikel?[Quelltext bearbeiten]

Wenn ein Fremdlemma nicht bloß übersetzt, sondern stark zusammengefasst wird, und dabei fast alle Einzelnachweise erst hinzugefügt werden müssen, ist es dann eine Übersetzung oder ein neuer Artikel? Haben anonyme IP-Adressen auch Urheberrechte? Was soll denn die Versionsgeschichte sein, wenn Fremdlemmas aus zwei oder mehr Sprachen bei der Abfassung zu Rate gezogen werden? (Beispiel: Übersetzung von es:Galvarino_(Chile) unter Galvarino_(Bezirk in Chile)) --Heinrich Puschmann (Diskussion) 00:25, 2. Okt. 2016 (CEST)

Übersetzung von ru:Окно (оптико-электронный комплекс) unter Okno[Quelltext bearbeiten]

Ein Fall von P:QSMIL#Hoffnungslose_Fälle Leider kann ich niemanden finden, der sich der Sache annimmt und den Artikel aktualisiert. Wenn jemand hier mal helfen kann? LG --Tom (Diskussion) 18:59, 19. Feb. 2017 (CET)

Übersetzung von ru:Freddy Schauwecker unter Freddy Schauwecker[Quelltext bearbeiten]

--Juji0211 (Diskussion) 15:32, 14. Jan. 2018 (CET) Hallo zusammen, ich würde gerne für Freddy Schauwecker einen Arikel auf Russisch anlegen, komme aber mit der russischen Seite nicht zurecht. Der Text ist bereits fertig, könnte jemand den Artikel für mich anlegen? Danke :) Фредди Шаувеккер (*1943) – немецкий джаз-музыкант (тромбон, руководитель оркестра), специалист по рекламе и автор. Шаувеккер происходит из семьи музыкантов и уже с молодых лет был увлечен музыкой «Нью-Орлеанс Джаз». В конце 1950-х гг. он освоил игру на джазовом тромбоне. При этом он брал пример с таких музыкантов как Кид Ори и Крис Барбер. После школы он закончил курс образования в области рекламы. После прохождения военной службы он работал в Дюссельдорфе в крупном английском фармацевтическом предприятии в качестве рекламного агента, затем в отделе рекламы крупного американского технологичекского концерна. В 1962 г. он стал играть в любительских оркестрах, часто осуществлял музыкальное сопровождения для Удо Линденберга, который даже жил у него в квартире некоторое время. В 1968 г. он основал оркестр «Джолли Джаз», который существует по настоящее время, и посвятил себя таким музыкальным направлениям как диксилэнд и свинг. С этим оркестром Шаувеккер выступал в 1993 г. в Новом Орлеане. Кроме того, после выпуска собственой пластинки (1975) и дальнейших тринадцати пластинок и дисков, оркестр выступал на Азорских и Канарских островах, а также в Китае. В последние годы Шаувеккер проводил беседы с музыкантами и современниками традиционного джаза, эту информацию он обработал и опубликовал в профессиональной прессе и в своей книге «Так было это в действительности» (2003 г.). В 2015 г. вышло актуализированное издание этой работы под названием «О лучшем в джазовой музыке». Ссылки в интернете: • Webpräsenz des Jolly Jazz Orchestra mit Diskographie Информационные ссылкм: So war’s wirklich (Autoren-Information) Udo holt seinen alten Kumpel Freddy auf die Arena-Bühne (Ausgabe Düsseldorf) 15. November 2003 Персональные данные: VIAF: 296166600 Wikipedia-Personensuche

Bulgarische Stellen bei Pejo Jaworow und Krastjo Krastew[Quelltext bearbeiten]

Die o.g. Artikel enthalten bulgarische Stellen (oft Titel von Büchern und Zeitschriften), die teils in inkorrektes Deutsch, teils gar nicht übersetzt werden. Kann die bitte jemand in richtiges Deutsch bringen? Ansonsten habe ich die Artikel schon etwas sprachlich überarbeitet, aber bei Pejo Jaworow gibt es auch ein paar wertende und unenzyklopädische Stellen. Vielleicht kennt sich jemand mit bulgarischer Literatur aus und weiß, was davon überhaupt in den Artikel gehört. Danke schonmal, --Magipulus (Diskussion) 00:37, 18. Mär. 2018 (CET)

Russisch: Rem Digga[Quelltext bearbeiten]

Ausschließlich russischsprachige Quellen. Kann jemand mit entsprechenden Sprachkenntnissen mal der Qualität dieser Quellen auf den Zahn fühlen und überprüfen, ob die wirklich das belegen, was sie belegen sollen? --91.34.36.104 14:49, 26. Mär. 2018 (CEST)