Wikipedia:Übersetzungswerkstatt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Abkürzung: WP:ÜWS

Die Übersetzungswerkstatt ist eine Anlaufstelle für Benutzer, die Hilfe suchen, wenn sie sprachliche Probleme bei der Übersetzung einer Seite aus einer anderssprachigen Wikipedia oder der dazugehörigen Belege haben. Jeder Benutzer darf Anfragen sachdienlich beantworten. Wenn Du Dich für direkte Anfragen auf Deiner Diskussionsseite zur Verfügung stellen möchtest, kannst Du Dich auf der Unterseite Wikipedia:Übersetzungswerkstatt/Angebote eintragen.

Anleitung zum Stellen einer Anfrage

Klicke auf den Link „Neue Anfrage erstellen“ und trage das Kürzel der anderssprachigen Wikipedia, das dortige Lemma des von Dir übersetzten Artikels und das Lemma Deines Übersetzungsentwurfs in die Vorlage ein. Beschreibe außerdem möglichst verständlich Dein Problem bzw. die Textstelle, an der Du nicht weiterkommst. Alternativ kannst du auch ohne Vorlage einen neuen Abschnitt hinzufügen.

Beachte bei jeder Übersetzung die Richtlinie Wikipedia:Übersetzungen! Wenn Du einen Artikel komplett von einem anderen Benutzer übersetzen lassen möchtest, dann trage ihn bitte nicht hier, sondern auf der Seite Wikipedia:Übersetzungswünsche ein. Bitte versuche, vor dem Stellen einer Anfrage dein Problem zunächst mit Hilfe eines Lexikons zu lösen, insbesondere wenn es lediglich um einzelne Wörter geht.


Übersetzungs-Qualitätssicherung

Wenn du auf einen Artikel stößt, der nur Teilweise übersetzt ist, und daher einer Qualitätssicherung bedarf, kannst du ihn hier eintragen, dort wird sich ein dann einer der Mitarbeiter um ihn kümmern. Du kannst allerdings auch gerne selber dort mithelfen, du bist herzlich dazu eingeladen.

Automatische Archivierung
Auf dieser Seite werden Abschnitte automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=~~~~}} versehen sind. Die Archivübersicht befindet sich unter Archiv.
Archivübersicht Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Russisch: Jedinowerzy[Quelltext bearbeiten]

Für bestimmte für den Artikel Jedinowerzy interessante Informationen hat die englische Wikipedia in einer Fußnote auf den nachfolgend zitierten russischsprachigen Aufsatz verwiesen. Da es Beschwerden gab über meine simple unüberprüfte Übernahme von Information und Quellenangabe in die deutsche Version, ich aber selbst kein Russisch spreche, möchte ich um eine Übersetzung der folgenden wahrscheinlich relevanten Passage bitten.

Уроки своего предшественника учёл новый грек- архиепископ Никифор Феотоки (1779-1786гг.), озна-комившийся с опытом борьбы католической церкви с движениями еретиков. Сначала он организовал про - цесс обращения отдельных раскольников в православие. Архиепископ знакомится со всей литературой, по - священной старообрядцам, в том числе и с изданиями « Стоглавого собора». 25 марта 1780 г. Никифор Феотоки обращается к старообрядцам с «Окружным посланием ко всем именующим себя староверами в Сла-вянской и Херсонской епархии обитающим » с призывом о возвращении в «недра» православной церкви. Затем он пишет послания к протоиереям Елисаветградскому и Бахмутскому. Этим оканчивается период увещеваний и переубеждений раскольников. Архиепископ не видит серьёзных, удовлетворительных ля церкви и государства результатов. (aus: [1])

Die Übersetzung soll nicht selbst in den Artikel übernommen werden und lediglich die Frage beantworten, ob da tatsächlich das steht, was die englische Wikipedia (u. a. hier, zweiter Absatz von unten) herausliest. Nach Google Translator möchte ich meinen: ja. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte!--Oudeís (Diskussion) 14:02, 19. Sep. 2013 (CEST)

Übersetzung von ru:Канке,_Виктор_Андреевич unter Wiktor_Andrejewitsch_Kanke[Quelltext bearbeiten]

wurde bereits recht unverständlich übersetzt und widersetzt sich WP:QS. Theorieteil derzeit auskommentiert. Braucht jemand mit soliden Russisch- und Philosophiekenntnissen, der auch die Quellen gegenchekt. Vielen Dank ---- Leif Czerny 11:04, 20. Jan. 2014 (CET)

Übersetzung von nn:Gamalost unter Gamalost[Quelltext bearbeiten]

Der folgende Satz bereitet mir Probleme: "Osten måtte i byrjinga snuast anna kvar dag, og muggen måtte gniast inn i osten igjen." Es geht um Schimmelkäse, in den meines Wissens während der Reifung wiederholt der äußerliche Schimmel eingearbeitet wird...

Und wenn jemand schauen könnte, ob die Übersetzung von "fersk" als "frisch" in den ersten Sätzen des Originalartikels passt, wäre das auch hilfreich - es erscheint angesichts des Lemmas etwas unwahrscheinlich.--Scanmap (Diskussion) 18:52, 16. Mär. 2014 (CET)

Englisch/Französisch – monegassische Staatsbürgerschaft[Quelltext bearbeiten]

Hallo! Für den neuen o. g. Artikel habe ich als selbe Quelle diese (französisch) und diese Seite (englisch) genutzt. Da ich mir beim Übersetzen stellenweise nicht sicher war (siehe dortigen Quelltext für Kommentare), bitte ich jemanden, das Original auf Englisch bzw. Französisch mit meiner Version abzugleichen, wenn es geht bitte vollständig. Das wäre lieb. Danke im Voraus. – PsY.cHo, 02:29, 26. Dez. 2014 (CET)

Nederlandsche Vogelen, Cornelius Nozeman und Christiaan Sepp[Quelltext bearbeiten]

In Mai bekam Commons ein Freigabe von 250 Bilder aus diesem schönen Buch. Kann Jemanden vielleicht behilflich sein und die Artikel dem Schreibers übersetzen? Ciell (Diskussion) 17:58, 2. Jul. 2015 (CEST)

Übersetzung von en:Oppo Electronics unter Benutzer:Quotengrote/Oppo Electronics[Quelltext bearbeiten]

Ich bitte um eine Überprüfung und Hilfen den Infoboxen und belegen, da bin ich mir nicht sicher wie das in WP:De gehandhabt wird.--Quotengrote (Diskussion) 08:32, 11. Dez. 2015 (CET)

Übersetzung oder neuer Artikel?[Quelltext bearbeiten]

Wenn ein Fremdlemma nicht bloß übersetzt, sondern stark zusammengefasst wird, und dabei fast alle Einzelnachweise erst hinzugefügt werden müssen, ist es dann eine Übersetzung oder ein neuer Artikel? Haben anonyme IP-Adressen auch Urheberrechte? Was soll denn die Versionsgeschichte sein, wenn Fremdlemmas aus zwei oder mehr Sprachen bei der Abfassung zu Rate gezogen werden? (Beispiel: Übersetzung von es:Galvarino_(Chile) unter Galvarino_(Bezirk in Chile)) --Heinrich Puschmann (Diskussion) 00:25, 2. Okt. 2016 (CEST)

Übersetzung von ru:Окно (оптико-электронный комплекс) unter Okno[Quelltext bearbeiten]

Ein Fall von P:QSMIL#Hoffnungslose_Fälle Leider kann ich niemanden finden, der sich der Sache annimmt und den Artikel aktualisiert. Wenn jemand hier mal helfen kann? LG --Tom (Diskussion) 18:59, 19. Feb. 2017 (CET)

Serbisch: Quellen zu Wald von Bojčin[Quelltext bearbeiten]

Mag ein Serbischkundiger mal einen Blick auf die in diesem Artikel verwendeten Quellen werfen? Das, was Google Translate mir ausspuckt, lässt mich etwas an der Qualität und dem NPOV zweifeln, aber Google Translate ist sicher nicht geeignet, um das wirklich beurteilen zu können. --91.34.38.69 17:58, 17. Aug. 2017 (CEST)

Übersetzung von Deutsch: Kasernierung[Quelltext bearbeiten]

Pardon me for doing this in English, my German is simply not advanced enough to dig really deep in the technicalities of the wonderful German language. Anyway, my problem is not really the exact meaning, but more the inner meaning of a certain word. I am currently translating the article Blutmai into Swedish, and I have previously worked a lot with DDR-related articles on svwp. I have, several times, come across the word "kasernierung", such as "kasernierte Volkspolizei". I do understand that (technically), it means that the police forces were barracked, i e housed in barracks. But that does not explain the inner meaning in the sentence "Die Kasernierung der Berliner Schutzpolizei und die Vorbereitung auf die erwarteten Straßenkämpfe werden mit für die harte Reaktion der Polizei auf die Demonstrationen verantwortlich gemacht." My theory is that kasernierung not only means that they were barracked, kaserniert, but also that they were more heavily armed, and were given further or more authority than they usually were provided with. Is that the case? Over to you! --Riggwelter (Diskussion) 13:52, 9. Sep. 2017 (CEST)

Technically, Kasernierung (derived from kasernieren, see wikt:en:kasernieren or Duden:kasernieren, "to barrack") does not transfer a meaning beyond "to barrack". It does especially not encompass the meaning you suggest above as "my theory". Kasernierung, however, is a step towards military useage and means that the police action forces can be used faster and in a more efficient way, i.e. Kasernierung lends more power to the authorities and as well to the action forces. --Pp.paul.4 (Diskussion) 12:26, 15. Sep. 2017 (CEST)
Ah, that does explain it. So, they had to stay at the barracks, on more or less constant alert? Riggwelter (Diskussion) 12:33, 16. Sep. 2017 (CEST)
The article Sicherheitspolizei (Weimarer Republik) seems to provide background information on the paramilitary police action forces of that time. --Pp.paul.4 (Diskussion) 11:31, 17. Sep. 2017 (CEST)