Wikipedia:Redaktion Ostasien/Archiv/2014

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

{{}}

... ist in der Löschdiskussion. Vielleicht kann jemand die koreanischen Quellen überprüfen und nachtragen.--Katakana-Peter (Diskussion) 10:43, 19. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 (Diskussion) 14:41, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

Moin, es gibt mehrere Links aus dem Themenbereich China, die auf Maling zeigen (siehe Spezial:Linkliste/Maling). Das Lemma ist durch einen Artikel über an Wasserfahrzeugen angebrachten Zeichnungen belegt, so daß die nun blauen Links auf das falsche Ziel zeigen. Da ich nicht weiß, wie das richtige Lemma zu benennen wäre, hier nur der entsprechende Hinweis auf die Situation. Gruß, --Fegsel (Diskussion) 10:03, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

Ich hoffe, es sind jetzt alle falschen Links raus. Es scheint gleich mehrere Orte in China zu geben, die den Namen Maling tragen oder trugen. Zudem ein Ort in Nepal. --Christian140 (Diskussion) 10:51, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 (Diskussion) 14:41, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

BeiDou-Navigationssystem[Quelltext bearbeiten]

Könnte mal jemand auf Diskussion:Compass (Satellitennavigation) vorbeischauen, der chinesische Schrift übertragen kann? Seit dem Start heißt das System offiziell (auf englisch) BeiDou, aber das geht ja wohl nicht als Lemma. Ehe das verschoben wird, hätte ich gern gewußt, wie die entspr. Schriftzeichen korrekt ins Deutsche übertragen werden. TIA, -- Glückauf! Markscheider Disk 20:11, 11. Feb. 2014 (CET)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 20:08, 29. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

Die traditionellen Tore auf dem Weg in ein buddhistisches Kloster in Korea[Quelltext bearbeiten]

Im Tongdosa-Artikel sind die (meist) 3 Tore beschrieben, durch die man auf dem Weg zu einem Tempel kommt. Eigentlich sind diese Tore aber nicht spezifisch für Tongdosa, weshalb ich denke es wäre sinnvoll, daraus ein eigenes Lemma zu machen, und dann aus den Artikeln zu den einzelnen Tempeln, darauf zu referenzieren und bei den Tempeln nur die Fakten aufzuführen, die für einen bestimmten Tempel spezifisch sind. Ich bin allerdinghs ein bisschen ratlos, wie das Lemma für einen solchen Artikel lauten könnte. Tor (Buddhistische Klöster in Korea) vielleicht? Ich fände das ein bisschen sperrig. Wie würdet ihr das nennen? Gruß Matthias --MRewald (Diskussion) 23:11, 20. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Gibt den Artikel Buddhistischer Tempel und allgemein daran angelehnt würde mir Buddhistisches Tempeltor einfallen, oder direkt in diesen Hauptartikel einbauen, wenn kurz gefasst. Wenn wirklich nur spezifisch zu Korea und nicht in den Hauptartikel, dann könnte wohl auch die Transkription des korean. Begriffs für die Tempeltore in Betracht kommen. Klammerspezifikation würde ich möglichst vermeiden, es sei denn, es sollte auch noch eine BKS dazu sinnvoll angelegt werden, also mit Buddhistisches Tempeltor (Korea) etc., aber dann wäre wohl ein allgemeiner Überblicks-Hauptartikel sinnvoller. Tempeltor alleine gibt es auch noch nicht, allerdings natürlich diverse Artikel, bei denen ein Tempeltor erwähnt wird (Tempeltor von Naxos, Chion-in, Neïlah, Sammlung Scharf-Gerstenberg). Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 13:15, 21. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ich habe nach etwas googeln und nachdenken das Thema etwas weiter gefasst und unter meiner Diskussionsseite einen groben Entwurf angelegt. Wäre das so in der Richtung ok? Aufbau buddhistischer Tempel in Korea Wäre das Lemma ok? Es wird aber wohl eine Weile dauern, bis ich das alles zusammengetragen habe. Aber ich kann ja viellleicht Teile vorher schon in den Artikelraum stellen. --MRewald (Diskussion) 19:48, 21. Apr. 2014‎ (CEST)[Beantworten]
Schön, würde den Artikel dann aber wohl möglichst noch kürzer und vielleicht allgemein als Buddhistischer Tempel (Korea) (Klammerspezifikation zum allgemeinen Hauptartikel ohne Ländereinschränkung) fassen versuchen, oder gibt es noch andere Vorschläge oder Ideen? Dann mit einer Einleitung und dem Aufbau wäre das ein schöner Artikel auch allgemein gefasst und "Aufbau" muss mMn nicht unbedingt ins Lemma. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 21:43, 22. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ich bin mittlerweile über den Artikel Buddhismus in Korea gestolpert und hatte das Gefühl, dass er dort ganz gut hin passt, da es ja um spezifisch Koreanische Namen geht. Ich habe das jetzt dort hinzugefügt. Ist das aus Deiner/Eurer Sicht ok so? --MRewald (Diskussion) 12:41, 23. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Also mir gefällt es. Bei dem Artikel könnte man vielleicht mal Buddhismus in Korea#Berühmte Tempel zusammen mit der Buddhismus-Portalliste mal auslagen. Gibt es bei anderen Ländern, wie Liste buddhistischer Tempel in Thailand. --Neojesus (Diskussion) 14:21, 23. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Reaktion darauf kam auf der Artikeldisk. und die Gedanken dazu sollten wir ab jetzt wohl am Besten dort austauschen. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 18:11, 24. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 18:11, 24. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Eisenbahnunfall von Qiewu[Quelltext bearbeiten]

Nachfolgende Angabe befindet sich in der Liste schwerer Unfälle im Schienenverkehr ohne brauchbare Quellenangabe:

Qiewu (China Volksrepublik Volksrepublik China) – Entgleisung
24. Januar 1988 – Der Schnellzug Nr. 80, unterwegs von Kunming nach Shanghai, entgleiste zwischen Qiewu und Dengjiacun in der Provinz Yunnan. Dabei starben mindestens 90 Menschen, weitere 67 wurden verletzt.

Die Info stammt wohl ursprünglich aus der englischsprachigen WP, auch dort ohne brauchbare Quellenangabe. Kann jemand, der eine Suchmaschine in einer der chinesischen Sprachen nutzen kann mal überprüfen, ob es dort Belege oder gar weiterführende Angaben gibt? -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 07:02, 21. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Herzlichen Dank! -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 10:55, 21. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ich habe daraus den Artikel Eisenbahnunfall von Qiewu geschrieben. Vielleicht kann jemand, der die chinesischen Quellen lesen kann, dazu ergänzen? -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 22:44, 21. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Benutzer:LiliCharlie hat das dankenswerterweise übernommen. Nächstes Mal am Besten nicht die ganze Diskussion vom Portal hierher kopieren, sondern einfach einen Satz mit Link auf den anderen Ort PD:CN#Eisenbahnunfall von Qiewu. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 18:17, 24. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Neojesus (Diskussion) 18:17, 24. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Kategorie:Joseon-Dynastie[Quelltext bearbeiten]

Soweit ich das übersehe, gibt es zur Zeit zu den Dynastien der Koreanischen Geschichte nur die Kategorie "Silla-Dynastie", sollten nicht auch zu weiteren Abschnitten der koreanischen Geschichte entsprechende Kategorien angelegt werden? Oder habe ich da was übersehen, oder sind die nur nicht passend verlinkt? Aktuell benötige ich die Kategorien "Joseon-Dynastie" und "Koreanische Geschichte (16. Jahrhundert)‎". --MRewald (Diskussion) 18:12, 20. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]

Ich denke, diese Kategorien gibt es noch nicht. Klar, die sind sinnvoll! Gruß, --Vagabund (Diskussion) 20:07, 21. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ok, soweit Danke! Dann bräuchte ich Unterstützung: Wie lege ich eine Kategorie denn an? Bestimmt gibt es da irgend eine Beschreibung. Allerdings habe ich keine gefunden. --MRewald (Diskussion) 20:45, 21. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]
Kategorien sind angelegt. Damit wäre für mich der Punkt erledigt. --MRewald (Diskussion) 17:45, 10. Sep. 2014 (CEST) :Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: MRewald (Diskussion) 17:45, 10. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Fragliche Schreibweise zu korean. Park Kyŏng-ri Literaturpreis[Quelltext bearbeiten]

Hallo. Ich habe gerade diese Nachfrage gestellt. Erst danach habe ich gesehen, dass die Autorin des fraglichen Artikels seit 30. August 2014 nicht mehr aktiv war. Vllt. kann sich deshalb "einer von Euch" um die Sache kümmern ?? Vielen Dank und schönen Gruß, Qaswa (Diskussion) 18:59, 27. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 13:21, 27. Jan. 2015 (CET)[Beantworten]

Aktualisierung bei Kaori Muraji/Übersetzungshilfe[Quelltext bearbeiten]

Wenn ich diverse im Web kursierenden Informationen sowie die Google-Übersetzung einer Bekanntmachung auf ihrer Homepage richtig deute, ist sie offenbar im Sommer letzten Jahres an Krebs erkrankt und hat eine längere brufliche Pause eingelegt. Könnte das jemand mit Japanisch-Kenntnissen mal überprüfen/verifizieren und gegebenfalls den Artikel aktualisieren?--Kmhkmh (Diskussion) 09:49, 12. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]

Ist ergänzt. --Mps、かみまみたDisk. 12:07, 16. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Kmhkmh (Diskussion) 06:52, 21. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]

Lemma für chinesische Könige - Namenskonvention benötigt[Quelltext bearbeiten]

Es fehlt eine einheitliche Regelung für die Lemmata zu Königen aus der der Vor-Kaiser-Zeit (Xia, Shang) bzw. kaiserlosen Zeit (Drei Reiche etc..). Derzeit gibt es unterschiedliche Namenskonventionen, und ich habe den Eindruck, dass kein System dahinter steht, sondern dass sich das zufällig so ergeben hat. Da die Zahl bestehender Lemmata aber sehr gering ist, wäre es für eine konsistente Namensgebung keineswegs zu spät. Nehmen wir als Beispiel den König Xiang der Xia-Dynastie. Das Lemma könnte lauten

  • 1) Xia Xiang – diese Konvention (analog zu z.B. den Tang-Kaisern) besteht derzeit bei Xia Jie (der allerdings im ersten Satz des Lemmas (König) Jie von Xia genannt wird)
  • 2) ein Klammerlemma
    • 2a) Xiang (Xia) – derzeit bei Hui (Wei) verwendet (im Lemma wiederum (König) Hui von Wei genannt)
    • 2b) Xiang (Xia-Dynastie) – derzeit bei Wu Yi (Shang-Dynastie) verwendet
    • 2c) Xiang (Xia-König) – derzeit bei diversen Königen der Zhou und Chu verwendet, z.B. bei Zhao (Zhou-König)
  • 3) Xiang von Xia

Frage an die Experten (ich bin keiner): was wäre die „korrekteste“ Bezeichnung? Und: kann man sich für die o.g. Epochen auf eine einheitliche Regelung einigen? Wenn man sich die Argumentation aus Diskussion:Xiang zu eigen macht, ist im o.g. Beispiel Xiang der „eigentliche“ Name – das spräche also für Konvention 2) oder 3). Im Falle eines Klammerlemmas würde ich übrigens 2b) oder auch 2c) bevorzugen. Reilinger (Diskussion) 09:56, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

Zh:Wiki scheint in der Regel Variante 1 zu verwenden, teilweise ergänzt um um 王 für König. Ich persönlich würde Variante 1 auch bevorzugen, da wir so eine ganze Reihe von Klammern sparen. Allerdings hab ich keinen Überblick über die deutschsprachige Literatur zum Thema, die dann aber wenn ja nur Variante 1 oder 3 benutzen würde. --Bomzibar (Diskussion) 12:57, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Mmmh, Zh:Wiki als Grundlage für die deutsche Konvention zu nehmen, halte ich gefährlich. Im Chinesischen geht man Grundsätzlich vom Größeren zum Kleineren, wo es im Deutschen anderes herum ist. Beispiel 1: Ein Datum schreibt sich 2013年11月21日, also umgekehrt wie im Deutschen; Beispiel 2: Im Deutschen sage ich z.B. "Person X ist aus Changsha (Provinz Hunan)"; im Englischen "from Changsha, Hunan province". Im Chinesischen aber "湖南省长沙市" also "Hunan-Provinz Changsha-Stadt".) Das kann man also nicht einfach so übertragen. Reilinger (Diskussion) 14:47, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Das ist ja nun keine Frage der Grammatik, die Variante König Xiang von Xia steht ja nicht zur Debatte da wir Titel in der Regel nicht in den Artikelnamen schreiben. --Bomzibar (Diskussion) 15:45, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Nö, lieber Bomzibar, Deine Argumentation ist an mehreren Stellen nicht ganz stimmig. Selbstverständlich kommt es vor, dass Titel (zur Unterscheidung) in die Artikelnamen mit aufgenommen werden. Und das Sparen von Klammern befürworte ich zwar im Prinzip auch, manchmal aber sind sie unvermeidlich. Im von Reilinger angesprochenen Fall bitte ich doch, mal zum Vergleich die BK-Seiten Wilhelm II. und Friedrich I. anzuschauen, da sieht man eine Klammerorgie. Ich habe mich hier schon mal zu dieser Frage geäußert und bin wie Reilinger für eine Lösung nach dem Schema 2b) oder 2c), wobei ich eher zu 2b) tendiere. Tatsache ist, dass es sich bei Xia Xiang nicht einfach um einen Namen handelt. "Xiang" ist der Eigenname, aber mit Familienname hieß er Si (姒), mit vollem Namen also Si Xiang (姒相). Ähnlich wie bei den Friedrichs und Wilhelms ist er aber nur unter seinem "Vornamen" (Xiang) in Verbindung mit dem Dynastienamen (Xia) bekannt. Das Lemma sollte aber nicht den Eindruck erwecken, auch nicht formal, "Xia" sei Bestandteil des Namens der Person. Finde ich jedenfalls. Also meine Stimme für 2b/2c mit Präferenz auf 2b. Herzlicher Gruß, --Ingochina - 难得糊涂 17:35, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Noch eine kleine Ergänzung: Der Vergleich mit z.B. den Tang-Kaisern führt völlig in die Irre. Die Tang-Kaiser werden hier (und das ist insofern richtig, als dass es in der Literatur üblich ist) unter ihrem Tempelnamen geführt, einem postum verliehenen Ehrennamen, der mit dem Personennamen überhaupt nichts zu tun hat. So hieß der Tang Taizong (lies: "Taizong der Tang") eigentlich Li Shimin, um nur ein Beispiel zu nennen. --Ingochina - 难得糊涂 17:49, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Um nochmal an den Gebrauch des Tempelnamens anzuschließen. Der Taizong der Yuan-Dynastie wird bei uns unter seinem mongolischen Namen mit Titel als Ögedei Khan geführt, der Taizong der Ming-Dynastie unter seiner Regierungsdevise als Yongle und der Taizong der Qing-Dynastie unter einem verballhornten Teil seines Eigennamens als Huang Taiji. Das sind durchaus vertretbare Entscheidungen, die dem Rechnung tragen, dass sich die Namen- und Benennungskonventionen von Dynastie zu Dynastie änderten und dass man eingebürgerte Gepflogenheiten historischer Werke, auch wenn das manchmal inkonsistent ist, durchaus berücksichtigen sollte. Aber z.B. die Kaiser der Han-Dynastie (beider, der westlichen wie der östlichen) sind hier ziemlich durcheinander verzeichnet, manche unter ihrem Eigennamen (Liu Gong), manche unter ihrem postumen Titel (Han Aidi), manche unter ihrem Tempelnamen (Han Gaozu). Auch da wäre eine Überarbeitung angebracht. Eigentlich müßte für jede Dynastie eine Regel entwickelt werden, die den Gepflogenheiten und den Möglichkeiten entspricht und die Zahl der Ausnahmen gering hält. --Ingochina - 难得糊涂 18:24, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Ich bin kein Experte und kann daher den Blick des naiven Users beisteuen: Wenn ich Xia Xiang läse, dann wäre das ganz klar ein Typ mit Nachnamen Xia und Vorname Xiang, also Herr Xia (so wie man von Mao redet und nicht von Zedong). Und bei Xiang (Xia) wäre ich verwirrt: ist Xia ein Land? eine Epoche? ein Titel? ein Beiname? - erst beim Lesen würde es klarer. Aus meiner völlig unwissenschaftlichen Sicht scheidet also 1) aus und 2a) ist suboptimal. Wassermaus (Diskussion) 18:35, 2. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]
Hallo Liebe Mitstreiter des freien Wissens! Ich würde eine noch benutzerfreundlichere Variante vorschlagen: 'Xia Xiang' (König der Xiang-Dynastie) - weil dem Durchschnittsnutzer gar nicht klar sein wird, das Xia Xiang überhaupt (1)eine Person ist, wenn er es ins Suchfeld eingibt oder zufällig darauf stößt; außerdem wird damit der (2)Familienname, (3)die Zugehörigkeit in eine Epoche und (4)seine Rolle im Staat übersichtlich widergegeben. Was denkt ihr dazu? Die chinesischen Namen sind doch schon kurz genug, und in unserer Sprache der "Low-context-communication-culture" viel zu missverständlich ^^ oder? Zumindest hat man bei Artikeln über Japan, wo es zwei oder mehr Orte oder Personen mit der selben deutschen Lautumschrift gibt, immer noch so ein Attribut in Klammern dahinter, um Missverständnisse auszuschließen, und das finde ich auch nachvollziehbar. Analog würde ich das eben auch für diese (im deutschen Sprachraum aufgrund des Schullehrplans noch nahezu unbekannten) Personen tun. Ich weiß, dass war kein nomenklatorisch hochwertiger Beitrag, aber vielleicht ist die Idee ja doch praktisch! Grüße -- Hannes U 01:48, 9. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Nein, das halte ich für keine gute Lösung, weil sie schon auf einem Irrtum beruht. "Xia" ist der Name der Dynastie und eben überhaupt kein Teil des Personennamens! Der Mensch heißt mit Personennamen 姒 , also Si, und mit Eigennamen 相 xiàng, also Xiang. Wenn man ihn nach dem Schema für Normalpersonen der Neuzeit aufführen wollte, müßte das Lemma "Si Xiang" heißen. So wird er aber üblicherweise nicht genannt. Der Redlink unter Xiang lautet z.Zt. Xiang (Xia-Dynastie), was ich nicht für die schlechteste Lösung halte. Noch ein Wort wie "König" in die Klammer zu packen halte ich für überflüssig und störend. --Ingochina - 难得糊涂 05:05, 9. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 (Diskussion) 19:52, 27. Jun. 2015 (CEST)[Beantworten]

Taiwan-Konflikt[Quelltext bearbeiten]

Ich habe meine folgende Anfrage mal von HS:IdN hierhin kopiert...

Ich würde gerne Taiwan-Konflikt verlinken, nachdem es offenbar ein Treffen hochrangiger Regierungsvertreter Chinas und Taiwans gegeben hat, chinesische Medien gar von einem Meilenstein sprechen. Aber: der Artikel ist völlig überaltert; mittendrin findet sich ein Hinweis bzgl. einer TLD-Klage, über die "voraussichtlich 2008" entschieden werden soll... Kann ich hier einen China-Profi motivieren? Bu63 (Diskussion) 14:42, 11. Feb. 2014 (CET)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 (Diskussion) 19:52, 27. Jun. 2015 (CEST)[Beantworten]

Ich habe begonnen den Englischen Artikel Korean literati purges ins Deutsche zu übersetzen, bin aber noch am grübeln, was ein passendes deutsches Lemma dafür wäre. Die wörtliche Übersetzung Literatensäuberungen in Korea würde ich im Deutschen nicht verstehen, ohne den Artikel zumindest angelesen zu haben. Ebenso geht es mir mit wörtliche Übersetzungen der koreanischen oder chinesischen Begriffe. Ich halte sie deshalb für wenig geeignet. Überhaupt finde ich den Begriff "Säuberung" für sehr beschönigend, wenn es darum geht, dass hunderte von Menschen ermordet wurden. Ich tendiere eher zu "Intellektuellenpogrome in Korea" als Lemma, es würde halbwegs verständlich ausdrücken, um was es dabei tatsächlich ja geht. Gibt es dafür im Deutschen einen eingeführten Begriff? Für eine zweite, dritte, ... Meinung dazu wäre ich dankbar. Für Eure Mühe vielen Dank! --MRewald (Diskussion) 11:43, 16. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]

Da es hier keine weitere Reaktion gab, interpretiere ich das als Zustimmung. Ich habe zunächst eine Kurzversion Intellektuellenpogrome in Korea eingestellt aus Einleitung, Auswirkungen, einer Quellenkritik ("Aus heutiger Sicht") und Quellen. Der Rest des Original-Artikels befindet sich auskommentiert im Artikel. Eine kritische Begleitung ist willkommen. --MRewald (Diskussion) 00:02, 7. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
@MRewald: Interessant wäre es dafür die Meinung eines Koreanisten zu hören. Leider gibt es davon in der Wikipedia kaum welche... Ich weiß auch nicht, wie viel deutschsprachige Literatur es dahingehend gibt... Vllt. kann man ja irgendwie mal die Profs in die WP einladen. :D --Christian140 (Diskussion) 21:13, 20. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]
Konnte nur das finden: http://wait-korea.zsh.uni-halle.de/wp-content/uploads/2014/04/Huppenbauer-2012.pdf . Ist wohl eine Seminararbeit eines Studenten. Darin wird von "vier Säuberungen" gesprochen. Weiß nicht, ob dieses Bezeichnung etabliert ist in der Koreanistik. --Christian140 (Diskussion) 21:25, 20. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]
@MRewald: Eine weitere späte Antwort. Ich kenne leider auch keinen entsprechenden deutschen Fachbegriff obwohl ich spontan schon vermuten würde, dass die Ereignisse in deutscher Literatur zur Geschichte Koreas beschreiben werden bzw. einen Namen haben.
Ansonsten ist die übliche Vorgehensweise, wenn man keinen deutschen Fachbegriff findet bzw. noch keiner existiert, dass man den Artikel unter einem etablierten fremdsprachigen Fachbegriff anlegt (meist in der Originalsprache) und zu diesen dann in Klammern eine wörtliche oder sinngemäße Übersetzung anbietet. Man sollte aber vermeiden, das Lemma direkt unter der Übersetzung bzw. einem eigens kreierten sinngemäßen Fachbegriff anzulegen, da dies dann eigentlich ein Fall von Begriffsbildung und damit ein Verstoß gegen WP:TF ist. Das mag etwas pedantisch klingen, aber man muss sich klar machen, dass Leser solche Begriffe dann von WP übernehmen und diese so leicht über WP zumindest umgangssprachlich etabliert werden. Genau das sollte aber eigentlich nicht passieren WP sollte neue Inhalte und Begriffe nicht selbst etablieren oder gar der Fachwissenschaft vorwegnehmen, sondern nur bereits etabliertes Wissen und Begriffe abbilden.
Wenn sich nicht kein passender deutscher Begriff in der Literatur findet, würde ich vorschlagen dass Lemma dann unter dem koreanischen Namen sahwa anzulegen.--Kmhkmh (Diskussion) 06:51, 21. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]
P.S.: Ich habe noch einmal bei Google Books, was sich da an deutschsprachiger Fachliteratur zu Korea findet lässt immer zwei Bücher, bei gegen auch den koreanische Begriff sahwa und sprechen dann auf deutsch entweder von Gelehrtenzwisten oder Säuberungen der Geschichtsschreibung ([1]).--Kmhkmh (Diskussion) 07:00, 21. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]
Vllt sollte man den Artikel vosichtshalber nach Sahwa verschieben. --Christian140 (Diskussion) 16:05, 22. Apr. 2015 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Christian140 (Diskussion) 19:53, 27. Jun. 2015 (CEST)[Beantworten]
Jun Ji-hyun (2009)
Jun Ji-hyun (2009)
Jun Ji-hyun (2009)
Jun Ji-hyun
Hangeul 전지현
Hanja 全智賢
Revidierte Romanisierung Jeon Ji-hyeon
McCune-Reischauer Chŏn Chihyŏn
siehe auch: Koreanischer Name
Anmerkung: Bei diesem Artikel wird der Familienname vor den Vornamen der Person gesetzt. Dies ist die übliche Reihenfolge im Koreanischen. Jun ist hier somit der Familienname, Ji-hyun ist der Vorname.
Koreanische Schreibweise
Chosŏn’gŭl 김정은
Hancha 金正恩
Revidierte Romanisierung Gim Jeong-eun
McCune-Reischauer Kim Chŏngŭn
siehe auch: Koreanischer Name
Anmerkung: Bei diesem Artikel wird der Familienname vor den Vornamen der Person gesetzt. Dies ist die übliche Reihenfolge im Koreanischen. Kim ist hier somit der Familienname, Jong-un ist der Vorname.

Die {{Vorlage:Koreanischer Name}} existiert in dem gleichen Design nun schon seit acht Jahren und ich finde es ist langsam an der Zeit, dass diese Vorlage etwas "moderner" aussieht und vielleicht besser zu anderen Vorlagen passt. Gleiches gilt für die {{Vorlage:Koreanischer Begriff}}. Ich habe auch mal eine Vorlage erstellt, die auch, wie in der enWP den Parameter "Kontext" hat, sodass bei Nordkoreanern Chosŏn’gŭl steht, bei Südkoreanern Hangeul. Zudem habe ich probeweise auch die {{Vorlage:Hinweis Koreanischer Name}} miteingebaut. Die Vorlage würde also nicht mehr in jedem Artikel zu einer koreanischen Person gebraucht. Links sind zwei Bespiele. Verbesserungsvorschläge erwünscht, falls überhaupt eine Veränderung der aktuellen Vorlage gewünscht ist... --Christian140 (Diskussion) 23:13, 1. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

{{TestvorlageKoreaName
| Titel = 
| Bild = 
| Bildbreite = 
| Bildunterschrift = 
| Hangeul = 
| Hanja = 
| Rr = 
| Mr = 
| Familienname = 
| Vorname = 
| Kontext = Nord/Sued
}}
Gute Idee das mit dem Update. Das mit dem Kontext-Parameter finde ich sehr geschickt. Würde es als Standard auf "Sued" stellen, so wie bei der enWP und nur wenn Kontext Nord (wie eben in der Namenskonvention auch festgelegt), dann die Bezeichnungen nach McCune-Reischauer. Der Namenshinweis ist mir geschmaklich unten als extra Vorlage etwas lieber, wobei ich da auch recht leidenschaftslos bin. Wäre dann eben weiterhin einheitlich zu den beiden anderen Vorlagen (C,J) und unten stört er mich weniger. Andererseit kann man es wohl auch knapper halten, wie hier mal vom Ersteller der jetzigen Vorlage angedacht gewesen Benutzer:IGEL/Vorlage2. Bei der enWP-Version gefallen mir die möglichen anderen Namen als optionale Parameter auch gut und ist besonders bei Artikeln über historische Personen bestimmt sehr nützlich. War hier wohl auch schonmal angedacht Benutzer:IGEL/test2. Keine Ahnung, ob es dazu schonmal früher eine Disk gab, oder ob das einfach eingeschlafen ist. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 19:01, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

@Ingochina: wäre doch auch eine Idee für chinesische Namen anstelle des Hinweises den ob seiner Größe viele eh nicht sehen. Außerdem wären solche Boxen ein Schritt in die Richtung, die Leute an Personenboxen zu gewöhnen die aufgrund der Integration von Wikidata sowieso irgendwann kommen werden. --Bomzibar (Diskussion) 19:12, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

@Bomzibar: Da bin ich aber sowas 完全 und 绝对 und 十分 Deiner Meinung!!! Ich schau mir das mal an, bin nicht so geübt im Basteln von Boxen, Vorlagen usw., melde mich dann, wenn ich einen Anfang habe ... Danke für den Hinweis! --Ingochina - 难得糊涂 21:35, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Christian140 kann da doch sicher helfen? Er hat ja schon jetzt die neue Version für Korea gebastelt. Da sollte es dann auch Optionen für Hao, Zi und ggf auch den Milchnamen geben, damit können wir dann sehr viel abdecken. Wäre durch die diversen Romanisierungssysteme natürlich sehr umfangreich. --Bomzibar (Diskussion) 21:41, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Na klar, kein Problem. --Christian140 (Diskussion) 21:56, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Die englische Wikipedia hat übrigens eine Vorlage für Chinesisch: en:Template:Infobox Chinese. --Christian140 (Diskussion) 22:32, 3. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Park Shin-hye (2008)
Koreanische Schreibweise
Hangeul 홍길동
Hanja 洪吉童
Revidierte Romanisierung Hong Gil-dong
McCune-Reischauer Hong Kiltong
Geburtsname
Hangeul 전우치
Hanja 田禹治
Revidierte Romanisierung Jeon U-chi
McCune-Reischauer Chŏnuch’i
Künstlername
Hangeul 하라
Hanja 荷拉
Revidierte Romanisierung Ha-ra
McCune-Reischauer Hara
Anderer Name
Hangeul 송강호
Hanja 宋康昊
Revidierte Romanisierung Song Gang-ho
McCune-Reischauer Song Kangho
siehe auch: Koreanischer Name
Anmerkung: Bei diesem Artikel wird der Familienname vor den Vornamen der Person gesetzt. Dies ist die übliche Reihenfolge im Koreanischen. Hong ist hier somit der Familienname, Gil-dong ist der Vorname.
"Sued" ist jetzt als Standard, muss also nicht mehr angegeben werden. Ich habe mal Geburtsname, Künstlername und "Anderer Name" mit eingefügt. Man könnte aber noch mehr machen. Ich wusste gar nicht, dass durch Wikidata Personenboxen kommen. Dann muss man bestimmt auch nicht mehr die Vorlage:Personendaten verwenden... --Christian140 (Diskussion) 20:40, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Habe nun "Pseudonym" auch noch hinzugefügt: {{Benutzer:Christian140/Vorlage:Infobox}} --Christian140 (Diskussion) 20:58, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Gefällt mir gut. Optionale weitere "Andere Name"-Felder wären wohl nicht verkehrt, da es ja doch einges bei manchen gibt und schadet ja nicht. Wäre natürlich gut, wenn in der Beschreibung der Vorlage dann eine kleine Auflistung ist (bspw. Postumer Titel, Künstlername (Ostasien), "Herrschername" etc. oder fast bei Gelegenheit noch zu erstellende en:Courtesy name oder Kaimyō vielleicht allgemeiner fassen o.ä.), aber sowas hat ja auch Zeit. --Neojesus (Diskussion) 23:11, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Gibt es Meinugen ob zum Beispiel die Überschriften wie "Koreanische Schreibweise", "Geburtsname", "Pseudonym" etc. größer geschrieben werden sollten? War gestern und heute Nachmittag noch so, habe ich aber zum Test mal geändert.
Durch die Vorlage tauchen Hangeul, Hanja etc. in diversen Reihen auf. Soll bei allen ein Link vorhanden sein (so ist es in der enWP) oder nur beim ersten Mal wenn alles von Hangeul bis McCune-Reischauer auftaucht.
Ein Problem für die Infobox ist, dass der Parameter Bild in der "alten" Infobox alles mögliche Verlangt, also [[Datei:doremifaso.jpg|mini|none|Schönes Bild]]. Diese Vorlage jetzt benötigt lediglich "doremifaso.jpg". D.h., wurde man den Quellcode einfach in die Vorlage reinkopieren, gäbe es überall mit den Bildern Probleme. Vermutlich muss ich mich dann auch an die Vorlagenwerkstatt wenden. --Christian140 (Diskussion) 23:30, 2. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Jetzt sind noch ein paar mehr Parameter drin. --Christian140 (Diskussion) 16:16, 5. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Man könnte mit {{Str left}} überprüfen, ob der Bildname mit einem [[ beginnt, um einen zweiten Parameter Fallback-Parameter (Bild1) zu vermeiden. --Mps、かみまみたDisk. 00:16, 6. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ich glaube, ich weiß nicht, wie ich diese Vorlage umsetze. --Christian140 (Diskussion) 17:29, 6. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ich habe nun die Vorlage ohne weitere Verbesserungen bzw. ohne Lösung der genannten Probleme eingefügt, jedoch erstmal den Schluss mit Vor- und Nachnamen weggelassen. --Christian140 (Diskussion) 15:35, 13. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Vielleicht sollte man Herrschernamen durch Tempelnamen ersetzen, da in Korea scheinbar nur letzere verwendet wurden. --Christian140 (Diskussion) 17:58, 18. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

<nach vorne rück> Der Tempelname ist auf jeden Fall wichtiger, wie Gojong. Mit den Herrschernamen blicke ich es gerade nicht richtig. Was sind denn die en:Gojong_of_Korea#His Era Name? Personenartkiel zu Nordkorea können wir jetzt dann ja mal durchgehen und den Kontext auf Nord stellen. Sind ja nicht sonderlich viele.--Neojesus (Diskussion) 13:34, 21. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Tempelname ist jetzt auch drin. Vielleicht sind das bei Gojong die Namen, die er hatte, als er König war. Den Tempelnamen gibt es ja erst später nach dem Tod. Was auch die Frage aufwirft: Welche Name sollte in der Infobox zuerst stehen. Bspw. hat ein König einen Geburts- und Tempelnamen, dann könnte man zuerst ganz normal den Geburtsnamen aufführen und dann den Tempelnamen. Also Tempelname auch unter dem Parameter "Hangeultempel", aber Geburtsname unter "Hangeul" und nicht "Hangeulgeb". Hoffe es ist deutlich, was ich meine... Aber geil, wie lang der volle postume Name ist. Würde man das unter "Postumer Titel" in der Infobox aufführen ginge die bis zum Artikelende. --Christian140 (Diskussion) 21:39, 21. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Hab das mit dem "Herrschernamen" nochmal nachgeschaut. Bei Tempelname ist die Stelle aus dessen enWP-Pendant übersetzt worden und da heißt es "era names", sprich Äraname. Herrschername gibt es nach kurzer Googlesuche aber teils auch [2], wobei das jetzt nicht so viel aussagt. Die Stelle beim Artikel zum Tempelnamen mit dem Herrschernamen sollte aber wohl mal überarbeitet werden.
Zuerst würde ich den Namen aufführen, der das Lemma bildet und daher würde ich das Lemma unter "Hangeul" führen versuchen, also wenn Lemma Geburtsname, dann diesen zuerst und wenn Tempelnamen diesen. Stellt sich nur die Frage, ob die Lemmata nicht immer unter dem Tempelnamen bei Koreanern sind, wenn sie einen haben. --Neojesus (Diskussion) 21:34, 22. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Vielleicht ist es doch besser, das mit der Namensreihenfolge in die Infobox zu packen, da es dann weiter oben steht. Ich bin immer verwundert, wenn jemand Weiterleitungen mit koreanischen Vornamen erstellt, oder Begriffsklärungen, in denen der Vorname zum Familiennamen wird: https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Eun-ju&diff=111692588&oldid=75987551 Vom gleichen Benutzer erstellt bin ich erst vor ein paar Wochen alle BKLS durchgegangen und habe diese korrigiert. --Christian140 (Diskussion) 11:44, 24. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Das Problem kommt wohl von den botgenerierten Listen Benutzer:APPER/PersonenBKL2 und wenn das Komma nach dem Familiennamen nicht gesetzt wurde und es da technisch dann nicht einfach angezeigt wird. Wenn das Komma das Ende des Familiennamens markiert und keinen Reihenfolgentausch, dann dürfte sich das Problem mMn weitestgehend erledigt haben und gehört noch zum Rattenschwanz der Kommataproblematik (ich gehe ab und zu die Korea-Personendatenwartung nach gemeldeten Fehlern durch und korrigiere sie, aber wenn gar kein Sortierschlüssel im Artikel oder konsequent bei den PD und im Sort. weggelassen, dann kommen die Fälle da auch nicht). Vielleicht sollten ab und zu mal Leute von der Redaktion Ostasien auf die PersonenBKL-Liste schauen und unsere Fälle erledigen... Yu Jun-sang sieht dort gerade auch komisch aus. Wenn Hinweis zur Namensreihenfolge, dann wäre ich eben für möglichst kurz, damit der "Tetriseffekt" am rechten Rand nicht so stark wird, wenn noch Infoboxen etc. mit im Artikel sind und dieser nicht so viel Fließtext hat (wobei bei solchen Fällen auch die {{Ko-hh}} verwendet werden könnte und dazu die alte Hinweisvorlage und es ja auch eine gewisse Flexibilität gibt). Müssten dann eben bei den Einbindungen die alte Vorlage entfernt werden, was bei den nordkoreanischen Artikel gleich mit dem Kontextparameter erledigt werden könnte und bei den Südkoreanern vielleicht ein Botauftrag, aber so wahnsinnig viele sind es da ja auch nicht ;) --Neojesus (Diskussion) 13:29, 24. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 14:54, 17. Jun. 2016 (CEST)[Beantworten]

Nien Soen Ling[Quelltext bearbeiten]

Gibt es zu diesem Schauspieler vielleicht in der chinesischen Wikipedia einen Artikel und wenn ja, kann mir da jemand weiterhelfen? Bitte mich auf meiner Disk ansprechen. MfG --Jack User (Diskussion) 18:24, 25. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]

Ich habe mal ein bisschen gegooglet und auch auf chinesischen Websites war der Name nicht in chinesischen Schriftzeichen angegeben. Habe nix gefunden. --Christian140 (Diskussion) 10:52, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]
Ging mir genauso. Da er seinen Namen nicht in Pinyin transkribiert hat, fällt selbst das Raten, welche Zeichen denn eventuell dahinter stecken könnten sehr schwer. Also, Jack User, besorg uns die Schriftzeichen seines Namens und wir können Dir weiterhelfen. --Ingochina - 难得糊涂 13:26, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]
Darum habe ich ja gerade euch gebeten, den Pinyin ist für mich eben - chinesisch. Völlig unverständlich. Ich hätte höchstens noch Nien Tso Ling im "Angebot". Vielleicht findet sich da was in der chinesischen Wikipdia über die Kategorie:Schauspieler oder besser Kategorie:Stummfilmschauspieler und via Catscan oder so etwas (falls die so eine Kat überhaupt haben). --Jack User (Diskussion) 14:20, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]
Tja, um mich zu wiederholen: Der Name ist eben nicht in Pinyin. Das ist für einen Schauspieler, der ja wohl aus Hongkong kam (Kantonesisch), nicht ungewöhnlich. Für die Silbe Nien gibt es in Pinyin eigentlich nur Nian und die Silbe Ling dürfte auch in Pinyin Ling sein. Das Schriftzeichen in der Mitte kann also Soen oder Tso gelesen werden. Da sieht mir Soen nach kantonesischer Aussprache aus (jedenfalls gibt es im Hochchinesischen keine derartige Silbe) und Tso nach Standardaussprache, Pinyin wäre also wohl Zuo oder Cuo, je nachdem ob mit dem "Ts" von "Tso" ein "Ts" oder ein "Ts’" gemeint ist. Die Frage ist natürlich auch, was sein Familienname ist. Entweder hat er seinen Namen traditionell geschrieben, d.h. wie im Chinesischen üblich. Dann wäre "Nien" der Familienname und "Soen/Tso Ling" der Vorname. Oder er hat sich schreibweisenmäßig europäisiert. Dann wäre "Ling" der Familienname und "Nien Soen/Tso" der Vorname. Mein Gefühl geht in letztere Richtung. Wenn das stimmt (er also Standardchinesisch in Pinyin "Ling Nianzuo" oder "Ling Niancuo" heißen müßte), dann wäre sein Familienname höchstwahrscheinlich 凌 Líng, da es das einzige "Ling" ist, das wenigstens hin und wieder als Familienname verwendet wird (andere ganz ganz selten auch, aber das zählt hier nicht). Oder mein Gefühl trügt und er hat doch die übliche Reihenfolge gelassen. Dann wäre der Familienname wohl 粘 Nián. Weder auf den Seiten Familienname Ling und Familienname Nian noch in den Kategorien Kategorie Nachname Ling und Kategorie Nachname Nian der chinesischsprachigen Wikipedia ist aber eine Person vermerkt, deren Name dem des hier gesuchten Filmschauspielers auch nur ähnelt. Möglicherweise war er daheim in China (inklusive Taiwan, Hongkong usw.) nicht so bekannt, wie im Westen? Also irgendwie bin ich da jetzt mit meinem Latein am Ende. Herzlicher Gruß, --Ingochina - 难得糊涂 16:49, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]
Möglicherweise stammt er aus Kiautschou bzw. direkt Tsingtao, immerhin war er offensichtlich der "Vorzeigechinese" des deutschen Films von 1919 bis 1939. Aber genau das versuche ich ja mit Hilfe dieses Portals rauszufinden. Vielleicht läßt sich in dieser Richtung etwas finden? So ähnlich übrigens wie Louis Brody, aus Deutsch-Kamerun stammend (der als "Afrodeutscher" in einigen wirklich widerlichen NS-Propagandafilmen mitgewirkt hat).--Jack User (Diskussion) 23:58, 28. Mär. 2014 (CET)[Beantworten]
Weil hier nichts vorwärts geht, habe ich jetzt einfach mal den Artikel Nien Sön Ling angelegt. Ich hoffe irgendwann findet mal noch jemand was zu dem Mann. Weswegen ich aber hier schreibe: momentan ist der Artikel unter {{SORTIERUNG:Ling, Nien Son}} einsortiert. Ich weiß aber leider nicht einmal, was da Vor- und Nachname ist. Kann sich - wenigstens - dieses Sortierungsproblems annehmen? Bitte? MfG --Jack User (Diskussion) 17:21, 6. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Schon eine interessante Person. Auf Chinesisch gibt es wohl leider auch nichts so einfach zu ihm zu finden. Namensschreibweise ohne systematische Umschrift (wie Pinyin) ergibt ein fröhliches Rätselraten und die naheliegenden Dinge ist Ingochina schon durchgegangen, um die chinesische Schreibweise zu recherchieren. Auch über die Filme kommt man nicht weiter, da er bei den Beschreibungen hier auch höchstens romanisiert auftaucht. Vielleicht war er einfach in China (unter dem Namen) nicht als Schauspieler aktiv und auch nicht durch seine Tätigkeit beim Deutschen Film. Dann lässt sich so leider auch nichts finden. Nach der Quelle [3] würde ich Ling als Familienname erstmal bestätigt sehen. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 14:37, 7. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Noch ein Hinweis: laut IMDb hieß trat er auch als Nien Song-Ling auf. Ist das von Nutzen oder bin ich nur verzweifelt? :) Danke im übrigen. --Jack User (Diskussion) 17:48, 7. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Mögliche Vorlage:Chinesischer Name[Quelltext bearbeiten]

Jackie Chan bei der Comic-Con
Jackie Chan bei der Comic-Con
Jackie Chan bei der Comic-Con
Chinesische Schreibweise
Kurzzeichen 成龙
Langzeichen 成龍
Pinyin Chéng Lóng
Tongyong Pinyin weiß ich nicht
Wade-Giles test
Zhuyin weiß ich nicht
Gwoyeu Romatzyh weiß ich nicht
Bedeutung Der Hongkonger Chan
IPA (hochchinesisch) weiß ich nicht
IPA (kantonesisch) weiß ich nicht
Chinesische Eigennamen siehe auch: Chinesischer Name
Anmerkung: Bei diesem Artikel wird der Familienname vor den Vornamen der Person gesetzt. Dies ist die übliche Reihenfolge im Chinesischen. Chan ist hier somit der Familienname, Jackie ist der Vorname.

Ich habe damit begonnen, eine Vorlage für Chinesische Namen zu erstellen, analog zu {{Vorlage:Koreanischer Name}} Name. Dabei habe ich mich etwas an {{en:Template:Infobox Chinese}} und {{Vorlage:Zh}} orientiert. Die Vorlage kann auch unter Benutzer:Christian140/Vorlage:Chinesischer Name bearbeitet werden. Hier die bisherigen Parameter:

{{Infobox
| Titel = 
| Bild = 
| Bildbreite = 
| Bildunterschrift = 
| Familienname = 
| Vorname = 
| c = 
| v = 
| t = 
| p = 
| tp = 
| w = 
| z = 
| g = 
| b = 
| hcipa = 
| kipa = 
}}

Da ist also noch einiges zu ergänzen und am Design kann man auch viel ändern. Bspw. sind in der englischen Wikipedia die Romanisierungen ausklappbar. --Christian140 (Diskussion) 20:57, 15. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Ausklappbar ist bei den möglicherweise sehr vielen Romanisierungen vielleicht wirklich ganz geschickt, zumindest in einem bestimmten Umfang. Leider ist Ingochina gerade nicht aktiv, der hier bestimmt eine gute Beurteilung abgeben könnte, aber wird sich bestimmt auch noch äußern ^-^. --Neojesus (Diskussion) 13:21, 21. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ausklappbar unter den Lang- und Kurzzeichen und der Pinyin-Romanisierung wäre echt super. Gäbe es die Möglichkeit da noch Alternativnamen und historisch verwendete Namen wie unter Chinesische Namen einzubauen? Das wäre ja auch selbst baubar, nur wie das mit dem Ein- und Ausklappen ginge weiß ich nicht. Wäre das verfügbar würde ich einen Test anhand der Einträge einer Kategorie oder einiger prominenter Chinesen vorschlagen. --Bomzibar (Diskussion) 11:08, 6. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]
Ich befürchte fast, dass mit dem Aus- und Einklappen geht in der deutschen Wikipedia nicht. Ich habe mich vor kurzem danach umgesehen und es hat nicht gut geklappt. --Christian140 (Diskussion) 15:46, 6. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]
Ich hab' aktuell nicht so viel Zeit. Du kannst die Vorlage nach Belieben bearbeiten. --Christian140 (Diskussion) 19:45, 6. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]
Hm, gehts echt nicht? Wäre ziemlich schade. Hast du in der Vorlagenwerkstatt schonmal gefragt? --Bomzibar (Diskussion) 20:11, 6. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]
Jetzt gerade eben ja: WP:Vorlagenwerkstatt#Aus- und Einklappbare Box. --Christian140 (Diskussion) 20:36, 6. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]

Super! Hoffentlich gibt es da bald jemanden der Rat weiß. Gibt es Einwände, wenn ich die Box als Feldversuch am Wochenende bei den Staatsführern der Volksrepublik einbaue? Mit Mao und Xi dürfte es da viel Traffic auf den Artikeln geben und Beschwerden auf den Diskussionsseiten aufschlagen. --Bomzibar (Diskussion) 21:09, 6. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]

Gut. Vielleicht schaffe ich morgen nochmal ein bisschen was zu ändern. Die englische Vorlage ist ja sehr lang und anders aufgebaut. Die ganzen Romanisierung sind ausklappbar und dann sind da noch koreanische und mongolische Namen etc. Soll die Vorlage auch eher so aufgebaut sein oder nicht. Werde dann wohl auch Tempelname, Geburtsname etc. als Option einbauen. --Christian140 (Diskussion) 23:23, 6. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]
Für die Probephase dürfte wohl eine Variante mit einem alternativen Namen vollkommen genügen, potentiell weiter benötigtes ließe sich dann ja zeitnah einbauen. In ihrem Gesamtumfang finde ich die englische Vorlage mit zig Sprachversionen aber doch recht überbläht. Drei Viertel dieser Versionen dürften so selten vorkommen, dass sie sich dann einfach in der Einleitung darstellen ließen. Da du knapp bei Zeit bist lass dir damit eben auch Zeit, es eilt nichts. ;) --Bomzibar (Diskussion) 08:53, 7. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]
Habe die Vorlage nun mal hierher platziert: {{Chinesischer Name}}. Christian140 (Diskussion) 13:47, 7. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]
Gibt es eigentlich noch Interesse an dieser Vorlage? --Christian140 (Diskussion) 21:00, 3. Okt. 2014 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Den Artikel hab ich erweitert, insbesondere das Streckennetz ergänzt. Jetzt bitte ich darum, die Transkriptionen der Städte anzupassen. Dazu bruacht es Profis, die geg. auch Weiterleitungen erstellen.--Antemister (Diskussion) 14:35, 18. Apr. 2014 (CEST)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Chinesische Webseite[Quelltext bearbeiten]

Ich sammle jeden Schnipsel über die Tuwinische Volksrepublik in westlichen Sprachen. Jetzt bin ich wieder auf was gestoßen, Outer Mongolia: A Social-Political-Economic Survey with Appended Survey of Tannu Tuva, eine OSS-Bericht von 1943 und damit entsprechend schwer zu finden. Lt. Google-Übersetzer dürfte es hier ein PDF davon geben. Kann mal einer schauen es es da wirklich gibt?--Antemister (Diskussion) 19:45, 20. Mai 2014 (CEST)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Auf der Diskussionsseite zum Artikel Yi I wurde bereits vor Jahren moniert, dass der Name Yi I ausser in der Wikipedia wenig gebräuchlich sei. Gebräuchlicher seien die Namen Yi Yulgok oder Yulgok Yi I. Eien Google-Suche scheint das zu bestätigen.

  • Sollte der Artikel verschoben werden?
  • Welcher der beiden Namen wäre gegebenenfalls der sinnvollere?
  • Welche Konsequenzen hätte das für die Verlinkung zu Artikeln in anderen Sprachen? Bzw. welche flankierenden Maßnahmen wären zu treffen?

--MRewald (Diskussion) 12:49, 8. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]

Da ging es wohl in erster Linie darum, dass der Artikel nicht unter I I steht, da der Familienname 李 (이 bzw. 리) gewöhnlich nicht einfach als I romanisiert wird, sondern als Yi (insbesondere bei historischen Personen und Herrschergeschlecht). Die RR-Umschrift wird auf Familiennamen gemäß ihrer eigenen Regeln nicht angewandt (machen wir bei deWP leider bei Lemmata teilweise trotzdem und schaffen so etwas Neues). Yulguk ist ein Schriftstellername, der als Beiname mit dem eigentlichen Namen kombiniert wird, gerade auch weil es so viele gleichlautende korean. Namen gibt (wie bei allen älteren korean. Intellektuellen/Schriftsteller etc. wie Baekbeom Kim Gu usw.). Ins Lemma wird das sonst eigentlich nie aufgenommen und würde ich auch nicht unbedingt aufnehmen, aber wenn dann wohl vorangestellt Yulgok Yi I, da Yi Yulgok den Schriftstellernamen anstelle des eigentlichen Eigennamen setzt.
Zum Verschieben siehe H:SV. Das mit den anderen Sprachen läuft über Wikidata und macht direkt ein Bot und da brauchst du eigentlich nichts machen (der Bot ist in der Regel eh schneller, als wenn du das manuell anpasst).
Yi I hat für mich eigentlich kein Lemmaproblem, sondern eben dass es ein minimalistischer Stub ist und auch das mit den Beinamen so nicht gut gemacht ist (könnte jetzt in die Namensbox) und eigentlich die komplette Vita fehlt. Die Literaturangaben taugen wohl nichts, da wohl (mit eigenen Anmerkungen) erweiterte Übersetzungen alter, lizenzfreier Texte im Eigenverlag veröffentlicht und von gleichnamiger Person, wie Übersetzerin, hinzugefügt und nach WP:L so für mich schon ganz schön problematisch (ebenso wie bei Shin Saimdang, I Sun-sin). Größter Beitrag zur Wikipedia scheint auch das Hinzufügen der Literaturangaben ihrer Eigenverlagerscheinungen zu sein. Revertieren finde ich hier recht angebracht und habe ich beim General schon einmal gemacht... --Neojesus (Diskussion) 16:03, 8. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]
Ok, dann lasse ich das Lemma, wie es ist.
Die ausführlicheren Artikel aus der englischen Wikipedia bei Gelegenheit einmal zu übersetzen, würde ich schon übernehmen, sowohl für Yi I als auch für Shin Saimdang. Allerdings ist mir nicht ganz klar, wie das Zusammenführen der Übersetzung mit den bestehenden Stubs technisch umgesetzt wird und was ich dabei beachten müsste. Irgendwie müsste die Historie des englischen Textes dabei wohl mitgenommen werden, wenn ich das richtig verstanden habe. Kannst Du mir dazu ein paar Tipps geben? Sonst stelle ich die Frage mal im Anfänger-Forum. --MRewald (Diskussion) 17:41, 8. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]
Zur Not ginge ja immer noch die {{Vorlage:Übersetzung}}. Und btw.: Danke, dass du Shin Saimdang übersetzen möchtest. Etwa 2011 und 2012 hat ein Benutzer immerwieder mit unterschiedlichen Accounts Artikel über Personen der koreanischen Geschichte erstellt. Ich nehme an, der Ersteller war kein deutscher Muttersprachler. Die Artikel waren auch sehr kurz mit zahlreichen koreanischen Weblinks und bedurften einer kompletten Überarbeitung. Viele Artikel wurden damals auch gelöscht. Aber die wichtigsten Personen wie Shin Saimdang oder Han Myung-hoi wurden behalten. --Christian140 (Diskussion) 19:26, 8. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]
Bei älteren schon existierenden Artikeln geht es wohl nur über diesen Übersetzungbaustein (Vorlage) auf der Disk. Bei so einem Fall mit Substub wäre auch möglich sich den englischen Artikel in deinen BNR mit Versionsgeschichte importieren zu lassen und wenn der Artikel fertig zum Verschieben in den ANR ist, den Stub ohne eigentlich relevante Versionsgeschichte per SLA löschen zu lassen und das Lemma so für einen richtigen Artikel freizumachen, da wohl die einzige urheberrechtlich bedeutende Ergänzung (Banknote) eh von dir stammt. Wobei ich nicht weiß, ob so ein Vorgehen allgemein akzeptiert ist, wobei ich mir kaum vorstellen kann, dass da jemand protestiert ;) (finde diese Babelfischunfall-Stubs [4] als "Artikelwünsche" eh nervig und halten eher von Erstellung eines echten Artikels ab, als dass sie den Korea-Bereich voranbringen, zumindest meine Meinung... einige der damaligen Socken und koWP-Hauptaccount Almust sind auch hier aufgelistet Steward request/Checkuser und ich gehe davon aus, dass die anderen Socken, die da schon länger inaktiv waren und so nicht mehr zugeordnet werden können und methodisch genau die gleichen Babelstubs erstellt haben (mit häufigen vorherigen Almust-Artikelbearbeitung in koWP und bei Erstellung genau den gleichen manuellen Anpassungsfehlern bzw. sind die Erstellungen zu einem gleichen Lemma in unterschiedlichen Sprachversionen oft von unterschiedlichen Socken vorgenommen worden, aber methodisch gleich und auch so fast alle des riesigen global agierenden Sockenzoos ziemlich leicht zuortbar), wohl auch dazu gehört haben). Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 01:56, 9. Jun. 2014 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Hallo, mich interessiert, ob es so seine Richtigkeit hat, dass die taiwanische Golferin nicht unter dem gemäß WP:NK/C empfohlenen Lemma angelegt ist oder nicht eher auf Tseng Yani oder Tseng Ya-ni verschoben werden sollte. Für das derzeitige Lemma spricht wohl ihr Wohnort in Orlando, FL, wo sicher diese Reihenfolge Verwendung findet, sowie die allgemein übliche Schreibweise Yani Tseng etwa in der Fachpresse – auch wenn letzterer Punkt nicht unbedint ausschlaggebend sein dürfte –; dagegen eben die NK und ihre Staatsangehörigkeit. Danke für die Antwort. Gruß --FeinerMaxDisk·Bew 21:50, 7. Jul. 2014 (CEST)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Bitte hier um Diskussionsbeteiligung! --Ingochina - 难得糊涂 11:07, 31. Aug. 2014 (CEST)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Neue Kategorie für chinesische Transkriptionen[Quelltext bearbeiten]

Es macht m.E. Sinn, eine eigene Kategorie für Umschriften der chinesischen Sprache(n) anzulegen. Derzeit gibt es bereits 16 Artikel (Beispiele: Pinyin, Wade-Giles) - sie sind verlinkt in Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen.

Die neue Kategorie sollte

Frage Nr 1 an die Community: Gibt es Einwände gegen diese Kategorie?

Frage Nr 2a: Was wäre ein passender Name? Meine Ideen dazu:

  1. "Kategorie:Umschrift der chinesischen Schrift",
  2. "Kategorie:Umschrift des Chinesischen",
  3. "Kategorie:Umschrift für die chinesische Sprache",
  4. "Kategorie:Umschrift für die chinesischen Sprachen",
  5. "Kategorie:Umschrift der chinesischen Sprache"
  6. "Kategorie:Umschrift der chinesischen Sprachen"
  7. "Kategorie:Umschrift (Chinesisch)",
  8. "Kategorie:Umschrift (Chinesische Sprache)",
  9. "Kategorie:Umschrift (Chinesische Sprachen)"

Frage Nr 2b: Soll das Wort A) "Umschrift" oder B) "Transkription" drin sein. (Es gibt die Kategorie:Umschrift - das spräche für A.) Gruß Reilinger (Diskussion) 16:56, 10. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Ich wäre für "Umschrift (Chinesisch)". Knapp aber verständlich. Ich sehe nicht, was die Alternativen an zusätzlicher Information bereitstellen könnten. Die Erläuterung innerhalb der Kategorie kann ja mehr erklären. --MRewald (Diskussion) 17:41, 10. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Das hängt auch davon ab, was die Kategorie umfassen soll: Umschriften des Chinesischen (chinesische Sprachen →nichtchinesisches Schriftsystem), Umschriften ins Chinesische (nichtchinesisches Sprachen →chinesische Schrift) oder beides? --Mps、かみまみたDisk. 21:44, 10. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Nur das erstgenannte: chinesische Sprache(n) in nichtchinesischer Schrift Reilinger (Diskussion) 22:08, 10. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Hallo Mps, dein Einwand ist zwar völlig korrekt, scheint mir aber nicht so furchtbar kritisch (missverständlich). Und man könnte es in der Erläuterung der Kategorie ja klarstellen. Was ich an "Chinesisch" mag, ist dass es a) kurz ist, b) die Streitfrage "Sprache ↔ Sprachen" umgeht. Ich wäre daher ebenfalls für Umschrift (Chinesisch). Wassermaus (Diskussion) 16:59, 11. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
+1 --Ingochina - 难得糊涂 17:13, 11. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

OK - ich mache mich ans Werk. Reilinger (Diskussion) 09:59, 12. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Ich hoffe, ich komme nicht zu spät: Ich habe noch mal nachgedacht und (sorry) meine Meinung geändert: Mps hat doch recht - wir haben z.B: die "Tschechische Umschrift" (in der Liste der Transkriptionen) und die "Mongolische Transkription". Daher halte ich "Umschrift für Chinesisch" für besser. Hat außerdem den Vorteil, dass es die Klammern (die ursprünglich ja für Mehrdeutigkeits-Auflösung gedacht waren) vermeidet und dass das Wort "für" auch praktisch ist, wenn eine Trankription für mehrere Sprachen da ist. Wassermaus (Diskussion) 13:10, 12. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Hast mich mitten drin erwischt :-) Naja, kein Beinbruch. Den Rest des Tages komme ich sowieso zu nix mehr; danach kümmer ich mich drum. Reilinger (Diskussion) 13:25, 12. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

China/Republik China/VR China[Quelltext bearbeiten]

Bitt guckt mal auf diese Änderungen. Danke. Anka Wau! 14:15, 19. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Also die ersten Beiträge scheinen nichts mit China/Republik China/VR China sondern sind Linkfixes (Shanghai statt Schanghai), was korrekt ist.--Kmhkmh (Diskussion) 18:16, 19. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Nimm die vor 12:51. Anka Wau! 18:37, 19. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Kann nichts falsches erkennen. Es scheint sich um ein verdienstvolles Aufräumen bei falschen Verlinkungen zu handeln. Vom 1.1.1912 bis zum 30.9.1949 hieß ganz China nunmal "Republik China", seit 1.10.1949 gibt es die Volksrepublik China und die Republik China nur noch auf Taiwan und einigen anderen Inseln. Auf China sollten sowieso nur Artikel verlinkt werden, die sich tatsächlich auf den ganzen Kulturraum beziehen. Insofern kann man nur hoffen, dass Hua Xueliang weitermacht. --Ingochina - 难得糊涂 22:55, 19. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Danke. Anka Wau! 23:02, 19. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Keine Sorge Anka, ich bin kein National-POV-Troll. --Hua Xueliang (Diskussion) 09:13, 20. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Du hast mich durchschaut. Da ich aber genau das nicht einschätzen konnte, habe ich hier nachgefragt. Anka Wau! 10:37, 20. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Norwegische Botschaft in Osttimor[Quelltext bearbeiten]

Im Artikel "Osttimor" ist unter anderem erwähnt, dass Norwegen eine Botschaft unterhält, in den dazugehörigen Karten ist Norwegen aber nicht farblich gekennzeichnet. --84.114.211.119 09:03, 20. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]

Danke für den Hinweis. Die Botschaft Norwegens in Dili wurde 2011 geschlossen. Ich habe es aktualisiert. --JPF just another user 18:17, 20. Sep. 2014 (CEST)[Beantworten]
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]

Gibt es in den chinesischen Nachrichten vielleicht noch Informationen zum Comac C929? Und was ist der chinesische Eigenname für das Flugzeug (fehlt auch noch im Artikel zum Comac C919). Danke für Eure Hilfe --MBurch (Diskussion) 16:06, 19. Nov. 2014 (CET)[Beantworten]

Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: --Christian140 (Diskussion) 19:45, 27. Aug. 2016 (CEST)[Beantworten]