Psalm 130

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Les Très Riches Heures du duc de Berry, Folio 70r - De Profundis

Psalm 130 (Vulgata: 129) wird oft nach seinem Anfang „Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu Dir“ in der lateinischen Form De profundis benannt.

Er wird auch Der sechste Bußpsalm genannt, gehört zu den traditionellen Totengebeten der katholischen Kirche und wird u. a. im Begräbnisritus rezitiert.

Text[Bearbeiten]

Originaltext und Übersetzungen
Vers Hebräisch Koine Latein Lutherdeutsch (16. Jh.) Gegenwartsdeutsch
תהילים פרק קל‎ (textus receptus) ψαλμός 129,1–8 (Septuaginta) Psalm 129,1–8 (Vulgata) Psalm 130,1–8 (Lutherbibel) Psalm 130,1–8 (Einheitsübersetzung)
1 אשִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃
ωδη των αναβαθμων εκ βαθεων εκεκραξα σε κυριε de profundis clamavi ad te Domine Ein Lied im höhern Chor. Aus der tieffen / Ruffe ich HERR zu dir. [Ein Wallfahrtslied.] Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir: /
2 באֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃
2 κυριε εισακουσον της φωνης μου γενηθητω τα ωτα σου προσεχοντα εις την φωνην της δεησεως μου 2 Domine exaudi vocem meam
fiant aures tuae intendentes
in vocem deprecationis meae
2 HERR höre meine Stimme /
Las deine Ohren mercken auff die stimme meines flehens.
2 Herr, höre meine Stimme! Wende dein Ohr mir zu, /
achte auf mein lautes Flehen!
3 גאִם עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃ 3 εαν ανομιας παρατηρηση κυριε κυριε τις υποστησεται 3 si iniquitates observabis Domine
Domine quis sustinebit
3 So du wilt HERR Sünde zu rechen? HErr / Wer wird bestehen? 3 Würdest du, Herr, unsere Sünden beachten, /
Herr, wer könnte bestehen?
4 דכִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃ 4 οτι παρα σοι ο ιλασμος εστιν 4 quia apud te propitiatio est
propter legem tuam sustinui te Domine
sustinuit anima mea in verbum eius
4 Denn bey dir ist die Vergebung / Das man dich fürchte. 4 Doch bei dir ist Vergebung, /
damit man in Ehrfurcht dir dient.
5 הקִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃ 5 ενεκεν του νομου σου υπεμεινα σε κυριε υπεμεινεν η ψυχη μου εις τον λογον σου 5 speravit anima mea in Domino 5 Jch harre des HERRN / meine Seele harret / Vnd ich hoffe auff sein Wort. 5 Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, /
ich warte voll Vertrauen auf sein Wort.
6 ונַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃ 6 ηλπισεν η ψυχη μου επι τον κυριον απο φυλακης πρωιας μεχρι νυκτος απο φυλακης πρωιας ελπισατω ισραηλ επι τον κυριον 6 a custodia matutina usque ad noctem
speret Israhel in Domino
6 Meine Seele wartet auff den HERRN / Von einer Morgenwache bis zur andern. 6 Meine Seele wartet auf den Herrn /
mehr als die Wächter auf den Morgen. Mehr als die Wächter auf den Morgen /
7 זיַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה
כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃
7 οτι παρα τω κυριω το ελεος και πολλη παρ' αυτω λυτρωσις 7 quia apud Dominum misericordia
et copiosa apud eum redemptio
7 Jsrael hoffe auf den HERRN /
Denn bey dem HERRN ist die Gnade / vnd viel Erlösung bey jm.
7 soll Israel harren auf den Herrn. Denn beim Herrn ist die Huld, /
bei ihm ist Erlösung in Fülle.
8 חוְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל
מִכֹּל עֲו‍ֹנֹתָיו׃
8 και αυτος λυτρωσεται τον ισραηλ εκ πασων των ανομιων αυτου 8 et ipse redimet Israhel
ex omnibus iniquitatibus eius.
8 Vnd er wird Jsrael erlösen /
aus allen seinen Sünden.
8 Ja, er wird Israel erlösen /
von all seinen Sünden.

Weitere Übersetzungsvarianten – auch in andere Sprachen – sowie der hebräische Text finden sich unter Ps 130,1-8 EU.

Rezeption in der Musik[Bearbeiten]

Das Thema regte schon Renaissance-Komponisten wie Josquin Desprez und Orlando di Lasso zu polyphonen Werken an.

In der Barockmusik bildet der Text des Psalms die Grundlage der Kantate Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131) von Johann Sebastian Bach.

Christoph Willibald von Glucks Vertonung des Psalms wurde 1787 bei seiner eigenen Beerdigung aufgeführt. Stilistisch gehört in diese Epoche auch die Vertonung von Nikolaus Betscher.

Felix Mendelssohn Bartholdy bearbeitete im Jahr 1830 Psalm 130 nach der Version von Martin Luthers Lied Aus tiefer Not schrei ich zu dir für Gesangsstimme und Chor (op. 23 Nr. 1).

1834 schuf Franz Liszt das unvollendete Werk De Profundis für Klavier und Orchester (Searle 691), uraufgeführt 1992. Heinrich Kaminski ist zu nennen mit seiner Motette Der 130. Psalm für gemischten Chor a cappella (1912).

Die französische Komponistin Lili Boulanger vertonte 1917 den Psalm: Psaume 130 Du fond de l'abîme für Alt und Tenor solo, Chor, Orgel und Orchester.

Im 20. Jahrhundert wurden die Verse auch zum Ausdruck der Not und Verzweiflung der Menschen: In seinem gleichnamigen Gedicht verlieh der Expressionist Georg Trakl düsterer Melancholie Ausdruck, Marcel Dupré verarbeitete die Schrecken des Ersten Weltkrieges, Arthur Honegger vertonte am Ende des Zweiten Weltkrieges das De profundis als ein Gebet ohne Hoffnung in seiner Symphonie liturgique, Arvo Pärt komponierte das Thema 1980 kurz nach seiner Emigration aus der Sowjetunion. John Rutter fügte den Psalm in englischer Sprache als 2. Satz in sein Requiem ein. Eine Vertonung gibt es auch vom Schweizer Komponisten Paul Huber aus dem Jahre 1984. Hanno Haag schuf einen 130. Psalm für tiefe Stimme und Streichorchester (1972). Sofia Gubaidulina komponierte 1978 ein De Profundis für Bajan solo ohne Text.

Komponisten am Übergang vom 20. zum 21. Jahrhundert, die sich dem Thema widmeten, waren 1998 Krzysztof Penderecki mit seinem De profundis aus Seven Gates of Jerusalem und Carlo Pedini 1999 mit De Profundis für Chor und vier Posaunen. Auch ist Volker Bräutigam zu nennen, der sein Werk Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir 1970 schuf und es 1995 überarbeitet hat.

Dass auch ganze Konzertabende mit dem Thema bestritten werden können, zeigte das Konzert des Münchner Rundfunkorchesters am 25. Juni 2004 unter der Leitung von Marcello Viotti in der Münchner Herz-Jesu-Kirche. Es trug den Titel de profundis.

Idan Raichel veröffentlichte im Jahre 2005 das Album ממעמקים (Mi'ma'amakim), dessen gleichnamiges Titellied wie der Psalm beginnt: "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Mi'ma'amakim).

Literatur[Bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten]