„Psalm 130“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][ungesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Tippfehler entfernt
So stand das damals in der Lutherbibel. XML-Version unter http://sourceforge.net/projects/zefania-sharp/files/Zefania%20XML%20Modules%20%28old%29/Bibles%20GER/
Zeile 19: Zeile 19:
| 1
| 1
| align="right" | <small>א</small> {{he|שִׁיר הַמַּעֲלוֹת<br />מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃}}
| align="right" | <small>א</small> {{he|שִׁיר הַמַּעֲלוֹת<br />מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃}}
| Aus der Tiefe rufe ich HERR zu dir.
| Ein Lied im höhern Chor. Aus der tieffen / Ruffe ich HERR zu dir.
| de profundis clamavi ad te Domine
| de profundis clamavi ad te Domine
|-
|-
| 2
| 2
| align="right" | <small>ב</small> {{he|אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי<br />תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃}}
| align="right" | <small>ב</small> {{he|אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי<br />תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃}}
| <small>2</small> Herr höre meine Stimme!<br />Lass dein Ohren merken auf die Stimme meines Flehens.
| <small>2</small> HErr höre meine Stimme / <br />Las deine Ohren mercken auff die stimme meines flehens.
| <small>2</small> Domine exaudi vocem meam<br />fiant aures tuae intendentes<br />in vocem deprecationis meae
| <small>2</small> Domine exaudi vocem meam<br />fiant aures tuae intendentes<br />in vocem deprecationis meae
|-
|-
| 3
| 3
| align="right" | <small>ג</small> {{he|אִם עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃}}
| align="right" | <small>ג</small> {{he|אִם עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃}}
| <small>3</small> So du willst Herr Sünde zurechnen? Herr, wer wird bestehen?
| <small>3</small> So du wilt HErr Sünde zu rechen? HErr / Wer wird bestehen?
| <small>3</small> si iniquitates observabis Domine<br />Domine quis sustinebit
| <small>3</small> si iniquitates observabis Domine<br />Domine quis sustinebit
|-
|-
| 4
| 4
| align="right" | <small>ד</small> {{he|כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃}}
| align="right" | <small>ד</small> {{he|כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃}}
| <small>4</small> Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.
| <small>4</small> Denn bey dir ist die Vergebung / Das man dich fürchte.
| <small>4</small> quia apud te propitiatio est<br />propter legem tuam sustinui te Domine<br />sustinuit anima mea in verbum eius
| <small>4</small> quia apud te propitiatio est<br />propter legem tuam sustinui te Domine<br />sustinuit anima mea in verbum eius
|-
|-
| 5
| 5
| align="right" | <small>ה</small> {{he|קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃}}
| align="right" | <small>ה</small> {{he|קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃}}
| <small>5</small> Ich harre des HERRN, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.
| <small>5</small> Jch harre des HERRN / meine Seele harret / Vnd ich hoffe auff sein Wort.
| <small>5</small> speravit anima mea in Domino
| <small>5</small> speravit anima mea in Domino
|-
|-
| 6
| 6
| align="right" | <small>ו</small> {{he|נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃}}
| align="right" | <small>ו</small> {{he|נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃}}
| <small>6</small> Meine Seele wartet auf den Herrn, von einer Morgenwache bis zur andern.
| <small>6</small> Meine Seele wartet auff den HErrn / Von einer Morgenwache bis zur andern.
| <small>6</small> a custodia matutina usque ad noctem<br />speret Israhel in Domino
| <small>6</small> a custodia matutina usque ad noctem<br />speret Israhel in Domino
|-
|-
| 7
| 7
| align="right" | <small>ז</small> {{he|יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה<br />כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃}}
| align="right" | <small>ז</small> {{he|יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה<br />כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃}}
| <small>7</small> Israel hoffe auf den Herrn.<br />Denn bei dem Herrn ist die Gnade, und viel Erlösung bei ihm.
| <small>7</small> Jsrael hoffe auf den HERRN / <br />Denn bey dem HERRN ist die Gnade / vnd viel Erlösung bey jm.
| <small>7</small> quia apud Dominum misericordia<br />et copiosa apud eum redemptio
| <small>7</small> quia apud Dominum misericordia<br />et copiosa apud eum redemptio
|-
|-
| 8
| 8
| align="right" | <small>ח</small> {{he|וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל<br />מִכֹּל עֲו‍ֹנֹתָיו׃}}
| align="right" | <small>ח</small> {{he|וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל<br />מִכֹּל עֲו‍ֹנֹתָיו׃}}
| <small>8</small>Und er wird Israel erlösen <br />aus allen seinen Sünden.
| <small>8</small>Vnd er wird Jsrael erlösen / <br />aus allen seinen Sünden.
| <small>8</small> et ipse redimet Israhel<br />ex omnibus iniquitatibus eius.
| <small>8</small> et ipse redimet Israhel<br />ex omnibus iniquitatibus eius.
|}
|}
Zeile 82: Zeile 82:


== Weblinks ==
== Weblinks ==
*[http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv21b.html#129 Lateinischer Text]
* [http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv21b.html#129 Lateinischer Text]
*[http://alt.bibelwerk.de/bibel/at/psal130.htm Deutscher Text (Einheitsübersetzung)]
* [http://alt.bibelwerk.de/bibel/at/psal130.htm Deutscher Text (Einheitsübersetzung)]
*[http://www.liederdatenbank.de/bible/psa/130 Lieder, auf die Ps 130 zumindest tlw. eingewirkt hat]
* [http://www.liederdatenbank.de/bible/psa/130 Lieder, auf die Ps 130 zumindest tlw. eingewirkt hat]


{{Navigationsleiste Psalmen}}
{{Navigationsleiste Psalmen}}

Version vom 24. November 2010, 17:00 Uhr

Psalm 130 (Vulgata: 129) wird oft nach seinem Anfang: „Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu Dir“ in der lateinischen Form De profundis benannt. Er wird auch Der sechste Bußpsalm genannt. Er gehört zu den traditionellen Totengebeten der katholischen Kirche und wird u.a. im Begräbnisritus rezitiert.


Text

Originaltext und Übersetzungen
Vers Hebräisch Deutsch Lateinisch
תהילים פרק קל (textus receptus) Psalm 130,1–8 (Lutherbibel) Psalm 129,1–8 (Vulgata)
1 א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃
Ein Lied im höhern Chor. Aus der tieffen / Ruffe ich HERR zu dir. de profundis clamavi ad te Domine
2 ב אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי׃
2 HErr höre meine Stimme /
Las deine Ohren mercken auff die stimme meines flehens.
2 Domine exaudi vocem meam
fiant aures tuae intendentes
in vocem deprecationis meae
3 ג אִם עֲו‍ֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃ 3 So du wilt HErr Sünde zu rechen? HErr / Wer wird bestehen? 3 si iniquitates observabis Domine
Domine quis sustinebit
4 ד כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃ 4 Denn bey dir ist die Vergebung / Das man dich fürchte. 4 quia apud te propitiatio est
propter legem tuam sustinui te Domine
sustinuit anima mea in verbum eius
5 ה קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי׃ 5 Jch harre des HERRN / meine Seele harret / Vnd ich hoffe auff sein Wort. 5 speravit anima mea in Domino
6 ו נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃ 6 Meine Seele wartet auff den HErrn / Von einer Morgenwache bis zur andern. 6 a custodia matutina usque ad noctem
speret Israhel in Domino
7 ז יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה
כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת׃
7 Jsrael hoffe auf den HERRN /
Denn bey dem HERRN ist die Gnade / vnd viel Erlösung bey jm.
7 quia apud Dominum misericordia
et copiosa apud eum redemptio
8 ח וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל
מִכֹּל עֲו‍ֹנֹתָיו׃
8Vnd er wird Jsrael erlösen /
aus allen seinen Sünden.
8 et ipse redimet Israhel
ex omnibus iniquitatibus eius.

Weitere Übersetzungsvarianten - auch in andere Sprachen - sowie der hebräische Text finden sich unter Ps 130,1-8 GNB (hier voreingestellt auf die Übersetzung Gute Nachricht Bibel).

Rezeption in der Musik

Das Thema regte schon Renaissance-Komponisten wie Josquin Desprez und Orlando di Lasso zu polyphonen Werken an.

In der Barockmusik bildet der Text des Psalms die Grundlage der Kantate Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir von Johann Sebastian Bach.

Christoph Willibald von Glucks Vertonung des Psalms wurde 1787 bei seiner eigenen Beerdigung aufgeführt. Stilistisch gehört in diese Epoche auch die Vertonung von Nikolaus Betscher.

Felix Mendelssohn Bartholdy bearbeitete im Jahr 1830 Psalm 130 nach der Version von Martin Luthers Lied Aus tiefer Not schrei ich zu dir für Gesangsstimme und Chor (op. 23 Nr. 1).

1834 schuf Franz Liszt das unvollendete Werk De Profundis für Klavier und Orchester (Searle 691), uraufgeführt 1992. Heinrich Kaminski ist zu nennen mit seiner Motette Der 130. Psalm für gemischten Chor a cappella (1912).

Im 20. Jahrhundert wurden die Verse zum Ausdruck der Not und Verzweiflung der Menschen: In seinem gleichnamigen Gedicht verlieh der Expressionist Georg Trakl düsterer Melancholie Ausdruck, Marcel Dupré verarbeitete die Schrecken des Ersten Weltkrieges, Arthur Honegger vertonte am Ende des Zweiten Weltkrieges das De profundis als ein Gebet ohne Hoffnung in seiner Symphonie liturgique, Arvo Pärt komponierte das Thema 1980 kurz nach seiner Emigration aus der Sowjetunion. John Rutter fügte den Psalm in englischer Sprache als 2. Satz in sein Requiem ein. Eine Vertonung gibt es auch vom Schweizer Komponisten Paul Huber aus dem Jahre 1984. Hanno Haag schuf einen 130. Psalm für tiefe Stimme und Streichorchester (1972).

Komponisten am Übergang vom 20. zum 21. Jahrhundert, die sich dem Thema widmeten, waren 1998 Krzysztof Penderecki mit seinem De profundis aus Seven Gates of Jerusalem und Carlo Pedini 1999 mit De Profundis für Chor und vier Posaunen.

Dass auch ganze Konzertabende mit dem Thema bestritten werden können, zeigte das Konzert des Münchner Rundfunkorchesters am 25. Juni 2004 unter der Leitung von Marcello Viotti in der Münchner Herz-Jesu-Kirche. Es trug den Titel de profundis.

Literatur