Paschtunische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Paschto)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Paschtunisch

Gesprochen in

Afghanistan, Pakistan, Iran
Sprecher ca. 60 Millionen[1][2][3]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von Afghanistan
Sprachcodes
ISO 639-1:

ps

ISO 639-2:

pus

ISO 639-3:

pus

Paschtunisch, auch Paschtu bzw. Paschto (Eigenbezeichnung: ‏پښتو[paʂto]) genannt oder im eigentlichen Sinne als Afghanisch beziehungsweise Afghani[4] (Persisch: افغانی) bekannt, ist eine in Afghanistan und Pakistan gesprochene Sprache. Sie gehört zum ostiranischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und gilt als direkter Abkömmling des Avestischen.[5][6][7] Wegen einer Besonderheit des Paschtunischen, nämlich wegen der relativ großen Nähe zu altiranischen Sprachen, die sich über die Jahrhunderte erhalten hat, wird es gelegentlich als "das Museum für altindoiranische Vokabeln" genannt.[8] Paschtu ist neben Dari (offizieller Name des Neupersischen in Afghanistan) Amtssprache Afghanistans. Es wird davon ausgegangen, dass Paschto etwa 50-60 Millionen Muttersprachler umfasst.[9][10][10][11][12]

Die ostiranischen Sprachen, deren prominentester Vertreter heute das Paschtunische ist, unterscheiden sich von anderen iranischen Sprachen durch bestimmte Lautgesetze, die ihre unterschiedliche Entwicklung erklären. Indische Elemente in der Sprache der Paschtunen, wie zum Beispiel retroflexe Konsonanten oder Ergativ-Bildung, deuten auf eine eindeutig südöstliche Abstammung der Sprache hin. Damit unterscheidet sich Paschtu als südöstliche iranische Sprache von den nordöstlichen iranischen Sprachen, wie zum Beispiel Jaghnobi. Da Paschtunisch nur von Paschtunen gesprochen wird und keinen bedeutenden Einfluss auf benachbarte Sprachen hatte, kann man direkte Rückschlüsse auf die Abstammung und das Abstammungsgebiet des Volkes der Paschtunen ziehen. Demnach müsste das Ursprungsgebiet der Paschtunen im südöstlichen Teil des iranischen Hochlands, d. h. südlich des Hindukusch gelegen haben. Das erklärt auch den starken Einfluss indischer Dialekte auf das Paschtu.

Verbreitungsgebiet des Paschtunischen

Persische und arabische Lehnwörter sind recht häufig, was nicht zuletzt eine Folge der dominierenden Rolle des Persischen nach der Verlegung der afghanischen Hauptstadt von Kandahar nach Kabul im 18. Jahrhundert ist. Ein Hauptgrund jedoch ist, dass das Paschtunische seit mehreren Jahrhunderten unter dem persischen Einfluss stand.

Inhaltsverzeichnis

Status als Amtssprache [Bearbeiten]

Paschto und Dari sind die beiden Amtssprachen Afghanistans. Bis in die 1930er wurde allein das Persische als Amtssprache verwendet.[13] Zu jener Zeit begann eine Bewegung zur Förderung des Paschto[13] als Sprache der Administration und der Künste mit der Etablierung einer Paschto Gesellschaft (1931) und der Gründung der Universität Kabul (1932) und der Paschto Akademie Pashto Tolana (1937).[14] Im Jahre 1936 wurde Paschto unter dem Regenten Hashim Khan zur Amtssprache erklärt,[15] obwohl selbst die Paschtunischen Regenten als auch die Bürokraten Persisch privat und geschäftlich nutzten.[14] Der Status als Amtssprache wurde im Rahmen der Konstitutionsversammlung 1964 bestätigt.[16] Zu diesem Zeitpunkt wurde Persisch offiziell in Dari umbenannt.[17]

Status als Literatursprache [Bearbeiten]

Paschto brachte eine durchaus nennenswerte, jedoch außerhalb des paschtunischen Sprachraums kaum beachtete bzw. wenig bekannte Literatur hervor.

Als bekannteste Dichter und Literaten dieser Sprache gelten Khushhal Khan Khattak (1613–1689), der als Mann des Schwertes und der Feder gilt, Rahman Baba, ein Mystiker, Hamid, ein feinfühliger Liebesdichter, und Kabir Stori, ein patriotischer Dichter. Aber auch der erste König Afghanistans, Ahmad Schah Durrani (1724–1773), ging nicht nur als Herrscher, sondern auch als großer Dichter in die Geschichte des Landes ein.

Phonologie [Bearbeiten]

Das Paschtunische unterscheidet sich im Vergleich zum Persischen Dari, welches zusätzlich die Lingua Franca Afghanistans ist, durch eine größere Anzahl an Konsonanten. Die relativ hohe Anzahl an retroflexen Lauten findet sich nur selten in anderen Sprachen der irano-arischen Sprachfamilie. Eine Übernahme dieser Phoneme durch den Sprachkontakt zu den benachbarten indo-arischen Sprachen ist wahrscheinlich[18]. Analoge Erklärungsansätze finden sich zu den ejektiven Konsonanten im ostiranischen Ossetischen.

Konsonanten [Bearbeiten]

Die Konsonanten sind gelistet in Lautschrift gemäß dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) und in wissenschaftlicher Umschrift gemäß der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft für das Persische Alphabet, welche der zusätzlichen Retroflexe wegen an Manfred Lorenz angelehnt ist.[19]

Labial Dental Alveolar Retroflex Postalveolar Palatal Velar Uvular Glottal
Nasale m
m
n
n
ɳ
Plosive p b
p b
t̪ d̪
t d
ʈ ɖ
ṯ ḏ
k ɡ
k g
q
q
ʔ
(')
Affrikate t͡s d͡z
c dz
t͡ʃ d͡ʒ
č ǧ
Frikative f
f
s z
s z
ʂ ʐ
x' g'
ʃ ʒ
š ž
ç ʝ
x' g'
x ɣ
x ġ
h
h
Approximanten l
l
j
j
w
w
Rhotisch r
r
ɺ̢
  • ʂ ʐ und ç ʝ sind Allophone.
  • f wird häufig durch p ersetzt.
  • q wird häufig durch k ersetzt.
  • ʔ wird in der Umschrift häufig weggelassen.

Vokale [Bearbeiten]

Vorne Zentral Hinten
Geschlossen i u
Mittel e ə o
Offen a ɑ

Das Paschtunische besitzt zudem die Diphthonge /ai/, /əi/, /ɑw/, /aw/.

Alphabet [Bearbeiten]

Hauptartikel: Paschtunische Schrift

Das paschtunische Alphabet ist eine modifizierte Form des persischen Alphabets, die wiederum aus dem arabischen Alphabet hergeleitet ist. Der Grund dafür ist, dass Paschto keine semitische Sprache ist. Das paschtunische Alphabet enthält spezifische Buchstaben für Paschto, die weder in der persischen noch in der arabischen Sprache vorkommen. Seit dem 17. Jahrhundert sind paschtunische Schriften üblicherweise als Nasḫī anstatt Nastaliq zu finden. Das paschtunische Alphabet enthält 44 Buchstaben mit 4 diakritischen Zeichen.

Die folgende Tabelle zeigt die isolierte Form der Buchstaben mit dem lateinischen Äquivalent sowie den IPA-Laut:

ا
ā, nothing
/ɑ, ʔ/
ب
b
/b/
پ
p
/p/
ت
t
/t̪/
ټ

/ʈ/
ث
s
/s/
ج
j
/d͡ʒ/
ځ
ź
/d͡z/
چ
č
/t͡ʃ/
څ
c
/t͡s/
ح
h
/h/
خ
x
/x/
د
d
/d̪/
ډ

/ɖ/

z
/z/

r
/r/
ړ

/ɺ̢~ɻ/

z
/z/
ژ
ž
/ʒ/
ږ
ǵ (or ẓ̌)
/ʐ, ʝ, ɡ/
س
s
/s/
ش
š
/ʃ/
ښ
(or ṣ̌)
/ʂ, ç, x/
ص
s
/s/
ض
z
/z/
ط
t
/t̪/
ظ
z
/z/
ع
nothing
/ʔ/
غ
ğ
/ɣ/
ف
f
/f/
ق
q
/q/
ک
k
/k/
ګ
g
/ɡ/
ل
l
/l/
م
m
/m/
ن
n
/n/
ڼ

/ɳ/
و
w, ū, o
/w, u, o/
ه
h, a, ə
/h, a, ə/
ۀ
ə
/ə/
ي
y, ī
/j, i/
ې
e
/e/
ی
ay, y
/ai, j/
ۍ
əi
/əi/
ئ
əi, y
/əi, j/

Paschtunisch wird von rechts nach links geschrieben.[20]

Grammatik und Wortschatz [Bearbeiten]

Paschto ist eine sog. SOV-Sprache mit gespaltener Ergativität, d.h. die Wortstellung ist Subjekt-Objekt-Verb (SOV) und im Präteritum finden sich Ergativ-Strukturen.

Im folgenden Beispielsatz wird die Wortstellung SOV deutlich:

  • .زه کتاب اخلم
    • Zə kitāb axlám. (Lateinische Umschrift)

Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Satz „Ich das Buch (ich-)nehme“ oder sinngemäß: „Ich nehme das Buch“. Dabei sind im Prädikat die Person und der Numerus bereits eindeutig herleitbar, womit ein Personalpronomen auch wegfallen kann (Pro-Drop-Sprache).

Im direkten Vergleich mit Persisch zeichnet sich Paschtunisch durch eine komplexere Phonologie und Morphologie aus. Das paschtunische Alphabet enthält mit 44 Buchstaben im Vergleich zum Persischen zwölf zusätzliche Buchstaben. Paschtunisch wird in einer modifizierten Form der arabischen Schrift geschrieben.

Weitere Beispielsätze
  • Dā motár šājad Kandahār ta lar̝ ši. – „Dies(es) Auto.Casus-rectus wahrscheinlich Kandahar.Casus-obliquus nach (es-)wird.perfektiv“ – Dieses Auto fährt wahrscheinlich nach Kandahar.
  • Zə Ālmānáj/Ğərmanáj jəm – „Ich Deutsch(er) (ich-)bin.“ – Ich bin Deutscher.
  • Mug' cənga di paidā kr̝u? – „Wir.Absolutiv wie du.Ergativ-enklitisch gefunden.1.Pers.Pl.perfektiv ?“ – Wie hast du uns gefunden?
  • Dā da də də pāra dəj. – „Dies(es).Casus-rectus von.Circumposition(I) ihn.Casus-obliquus von-für.Circumposition(II) ist.“ – Das ist für ihn (bestimmt).
  • Tāsi nən zmug'-sará ḏoḏəj bə xórəj? – „Ihr heute mit-uns Brot Futurpartikel (ihr-)esst?“ – Werdet ihr heute mit uns essen?
  • Haləkāno zə pux'tələm čə lāri čéri di. – „Knaben.Ergativ ich.Absolutiv gefragt.1.Pers.Sg dass Wege wo sind.“ – Die Knaben fragten mich, wo die Wege seien.

Der Vokativ sollte im paschtunischen Sprachgebrauch bei der Anrede immer verwendet werden, weil dieser höflicher und respektvoller als der deutsche Ausruf „He!“ gemeint ist. Der Vokativ drückt im Paschtu eine enge Zugehörigkeit aus.

Die Bildung erfolgt im Singular bei Maskulina, die auf einen Konsonanten auslauten, durch das Anfügen eines unbetonten „-a“-Suffixes; Singulare weiblichen Geschlechts erhalten kein Suffix mit Ausnahme folgender Substantive:

  • „Mutter“ – mor wird zu „Móri“! – „He, Mutter!“
  • „Schwester“ – xor wird zu „Xóri“! – „He, Schwester!“
  • „Tochter“ – lur wird zu „Lúri“! – „He, (meine) Tochter!“

Der Vokativ im Plural entspricht dem Casus obliquus:

  • „liebe Freunde“ – grān dostān wird zu „Grāno dostāno!“ – „(Meine) lieben Freunde!“

Einige Wörter im Paschtu zeigen deutlich indogermanischen Charakter:

Zahlen

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
دوه dwa zwei
دری dre drei
اته atə acht
نهه nəh neun

Wörter aus anderen Bereichen

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
ستوری stóraj Stern
نوی nəwaj neu
نه na nicht
کور kor Haus
شایسته x'āyistá schön

Familienangehörige

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
مور mor Mutter
پلار plār Vater
خور xor Schwester
ورور wror Bruder
لور lur Tochter
زوی zuy Sohn
عمه amə Tante (väterlicherseits)
اکا akā Onkel (väterlicherseits)
خاله xālə Tante (mütterlicherseits)
ماما māmā Onkel (mütterlicherseits)
مامي māmi Ehefrau des Onkels (mütterlicherseits)
انا anā Großmutter
نیکه nikə Großvater
ورنيکه wər-nikə Urgroßvater
ترنيکه tər-nikə Urgroßvater
ترنه انا tərnə-anā Urgroßmutter
سرنيکه sər-nikə Ururgroßvater

Konjunktionen (Bindewörter)

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
او au und
چه, چی čə, či dass
کله چه kəla čə als, wenn (temporal)
ځکه چه dzəka čə weil
مګر ,ليکن ,اما magár, ləkin, ammā aber
هم ham auch
...هم... هم ham... ham... sowohl... als auch...
...که ... که kə... kə... ob ... oder (ob) ...

Grammatikalisch besonders hervorzuheben ist das afghanische چه bzw. چی . Das چه oder چی hat viele Bedeutungen, leitet Nebensätze in Kombination mit anderen Worten ein (Konsekutivsätze, Kausalsätze, Konditionalsätze usw.), dient als Relativpronomen, leitet die direkte Rede an uvm. .

Diese vielen Funktionen durch چی macht u.a. die Konstruktionen der Nebensätze im Vergleich zur deutschen Sprache relativ einfach. چه/چی entspricht am ehesten dem Lateinischen ut [21].

Nomen [Bearbeiten]

Die Substantive (= Nomen) werden in der afghanischen Sprache folgendermaßen dekliniert:

Eigenschaften
Kasus Rectus (= Nominativ) Obliquus (=nicht-nominative Fälle)
Numerus Singular Plural
Genus Maskulinum Femininum

Die Deklination der afghanischen Substantive ist relativ einfacher als die Deklination deutscher Nomen, da eine geringere Vielfalt an Deklinationsmöglichkeiten vorhanden ist.

Es gibt für den Kasus nur zwei Fälle, und zwar den Rektus und Obliquus. Rektus entspricht dem Nominativ und Obliquus entspricht den anderen drei deutschen Kasus (Genitiv, Dativ, Akkusativ).

Afghanisch verwendet das Genus Neutrum nicht, sondern nur Maskulinum und Femininum.[19]

Genus der Nomen [Bearbeiten]

Das Geschlecht (Genus) der Nomen ist fast immer an ihrer Endung (=Suffix) festzustellen.

Eine Ausnahme dieser Regel gilt für Lebewesen, bei denen der Genus durch das Geschlecht dieser Lebewesen hergeleitet werden kann:

Genus Beispiele mit Lebewesen (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
maskulin (männlich) پلار plār Vater
زوی zoj Sohn
اکا akā Onkel
feminin (weiblich) مور mor Mutter
خور xor Schwester
لور lur Tochter

Maskuline Nomen [Bearbeiten]

Suffixe maskuliner Nomen (Afghanisch) Lateinische Umschrift Beispiel (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
Konsonant z.B. -r کاريګر kārigar Arbeiter
ه زړه zṛə Herz
و -u بازو bāzū Arm
ی -aj oder seltener i ملګری malgəraj Freund, Genosse, Gefährte, Kollege


Feminine Nomen [Bearbeiten]

Suffixe femininer Nomen (Afghanisch) Lateinische Umschrift Beispiel (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
ا شا šā Rücken
ه -a چپلاخه čəpəlāxa Ohrfeige, Klaps
و -o آرزو ārzó Wunsch
ی -i بدی badí Böses
ۍ -əj چوکۍ čokəj Stuhl
  • Ausnahme: Einige Nomen sind trotz konsonantischer Suffixe feminin, also nicht maskulin !
Beispiele femininer Nomen mit konsonantischem Suffix (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
لار lār Weg
ورځ wradz Tag
څرمن carmən Haut, Fell

Numerus (Anzahl) [Bearbeiten]

Der Singular (Einzahl) wird zum Plural (Mehrzahl) durch Änderung des Suffixes des Nomens. Im Folgenden werden die Suffixe des Singulars wiedergegeben und das entsprechende Suffix für Plural.

Plural maskuliner Nomen [Bearbeiten]

Endung im Singular Lateinisch Endung im Plural Lateinisch
Konsonant z.B. -b, -r, -t ونه -úna
ه ونه -úna
و -u ونه -úna
ی -aj ی
a + Konsonant z.B. -ar, -al ه ə

Personen haben für den Plural immer die Endung ان (-ān). Bei Tieren können für den Plural ان (-ān) und وته (-úna) als Endung verwendet werden. Bei Lebewesen mit der Endung ی (-aj) kann man für den Plural neben ی (-í) auch یان (-ijān) verwenden.

Plural femininer Nomen [Bearbeiten]

Endung im Singular Lateinisch Endung im Plural Lateinisch
ه ې -e
ه -a ی -i
ۍ -əj ۍ -əj
ی -i ۍ -əj
ا oder و -ā oder -o وی oder ګانی -wi oder -gāni

Kasus obliquus der Nomen [Bearbeiten]

Die obigen Beispiele sind als Kasus rectus, also im Nominativ, angegeben. Der Kasus obliquus der afghanischen Sprache wird für alle nicht-nominativen Fälle verwendet.

Maskuline Nomen, die im Rektus Singular auf Konsonant (z.B. -r, -b, -k), auf ه (-ə), ی (-í) oder و (-u) enden, haben im Obliquus Singular die gleiche Endung.

Für alle anderen maskulinen und femininen Nomen entspricht der Rektus Plural dem Obliquus Singular.

Für den Plural des Obliquus wird immer ein و (-o) am Rektus Plural des Nomen angehängt oder ersetzt. Dabei gilt:

Rektus Plural Suffix Lateinische Umschrift Oblliquus Plural Suffix Lateinische Umschrift
ونه -una ونو -úno
ان -ān انو -āno
ی یو -íjo
ی -i و -o
ې -e و

Der Infinitiv kann als Obliquus, Plural durch Anfügen von و (-o) gebildet werden (Nominalisierung).

Dativ und Genitiv [Bearbeiten]

Das Bezugswort zur Postposition ته (ta) ist ein Obliquus und entspricht dem Kasus Dativ der deutschen Sprache:

  1. einen Obliquus
  2. die Postposition ته (ta) (zu, nach).


Der Genitiv wird gebildet durch:

  1. die Präposition د (də)
  2. einen Obliquus.
  • Einigen Nomen wird د (də) zur Bildung eines Genitivs nicht vorangestellt und das Bezugswort wird im Rektus wiedergegeben. Dazu gehören u.a.
    • ډله (ḍála) - Gruppe
    • لړ (laṛ) - Reihe, Serie
    • لوېشت (lwešt) - Handbreit, Spanne

Vokativ [Bearbeiten]

Der Vokativ (die Anrede) wird folgendermaßen gebildet:

Alle maskulinen Substantive [auch auf betontes ی (-áj)] erhalten ein ه (-a) als Endung, bis auf maskuline Substantive auf unbetontes ی (-aj), die ein ې (-e) als Endung erhalten.

Für die femininen Nomen gilt: Kasus Rektus = Vokativ Singular !

  • Ausnahme gelten für die folgenden drei femininen Worte, die ein ی (-i) erhalten:
    • مور (mor) - Mutter \rightarrow موری (mori) - Mutter !
    • خور (xor) - Schwester \rightarrow خوری (xori) - Schwester !
    • لور (lur) - Tochter \rightarrow لوری (luri) - Tochter !


Für den Plural des Vokativs gilt allgemein: Vokativ Plural = Obliquus Plural [19]

Singularetantum und Pluraletantum [Bearbeiten]

Das Singularetantum wird im Afghanischen verwendent, um z.B. nur einen bestimmten Stoff oder eine Art wiederzugeben. Dabei wird der Kasus Rectus im Singular verwendet und im Deutschen als unbestimmter Plural (ohne Artikel) wiedergegeben.

Beispiele auf Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
کتاب kitāb Bücher
مڼه maṇá Äpfel

Pluraletantum ist ein Nomen, das nur als Plural wiedergegeben wird. Sie enden meistens mit ه (-ə) und dazu gehören auch viele Metalle, die auf Konsonanten enden.

Beispiele auf Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
اوبه obə Wasser
شیدې šidé Milch
سرپ srəp Blei
مس mis Kupfer
ژېړ ẓ̌eṛ Messing, Bronze

Pronomen [Bearbeiten]

Personalpronomen [Bearbeiten]

In der paschtunischen Sprache gibt es Personalpronomen als Kasus Rektus und Obliquus.[19]

Personalpronomen (Rektus)

Personalpronomen (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
زه 1. Person, Singular ich
ته 2. Person, Singular du
دی 3. Person, Singular, maskulin daj er
دا 3. Person, Singular, feminin sie
موږ 1. Person, Plural mūẓ̌ wir
تاسی/تاسو 2. Person, Plural tāsi/tāsu ihr
دوی 3. Person, Plural duj sie

Personalpronomen (Obliquus)

Personalpronomen (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
ما 1. Person, Singular mir, mich
تا 2. Person, Singular dir, dich
ده 3. Person, Singular, maskulin ihm, ihn
دې 3. Person, Singular, feminin de ihr, sie
موږ 1. Person, Plural mūẓ̌ uns, uns
تاسی/تاسو 2. Person, Plural tāsi/tāsu euch, euch
دوی 3. Person, Plural duj ihnen, sie

Enklitische Pronomen [Bearbeiten]

In der paschtunischen Sprache findet man wie auch bspw. in der persischen, den romanischen (Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch) oder altgriechischen Sprachen die enklitischen Pronomen.

Afghanisch Lateinische Umschrift Person und Numerus
می -mi 1. Person, Singular
دی -di 2. Person, Singular
ئی -e, -je 3. Person, Singular
مو -mu 1. Person, Plural
مو -mu 2. Person, Plural
ئی -e, -je 3. Person, Plural

Die enklitischen Pronomina haben 4 Funktionen:

  1. Als Possessiv-Pronomen
  2. Als direktes Objekt bei transitiven Verben im Präsens und Futur
  3. Als Agens in der Ergativkonstruktion
  4. Die 3. Person wird nach Zahlen mit "von ihnen" oder "davon" übersetzt

Beispiele

  • .ته می زوی ئې
    • Du mein Sohn bist.
    • Du bist mein Sohn.
  • . زه دی مور یم
    • Ich deine Mutter bin.
    • Ich bin deine Mutter.

Possessivpronomen [Bearbeiten]

Possessivpronomen (Besitzanzeigende Fürwörter) werden aus den obliquen Personalpronomen mit den Präfixen د (d), ز (z) bzw. س (s) gebildet.

Possessivpronomen (Afghanisch) Person, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
زما 1., Singular zmā mein
ستا 2., Singular stā dein
دده 3., Singular, maskulin dadə sein
ددې 3., Singular, feminin də de ihr
زمنږ 1., Plural zmuǵ unser
ستاسی 2., Plural stāsi euer
ددوی 3., Plural də duj ihr
خپل Flexion wie ein Adjektiv xpəl sein, eigen

خپل (xpəl) ist ein reflexiv-possessives Pronomen und folgt dem Nomen entsprechend einem Adjektiv mit dem Kasus, dem Numerus und Genus. Mit خپل hebt man die Bedeutung eines Eigentums bzw. einer Zugehörigkeit hervor.

Demonstrativpronomen [Bearbeiten]

Demonstrativpronomen (Rektus)

Entfernung Afghanisch Lateinische Umschrift Numerus Übersetzung
nah دا Singular diese(r), der, die, das
mittel دغه dağa Singular diese(r)
fern هغه hağa Singular jene(r)

Demonstrativpronomen (Obliquus)

Entfernung Afghanisch Lateinische Umschrift Numerus, Genus Übersetzung
nah دې de Singular diesen, diesem, den, etc.
mittel دغه dağa Singular, maskulin diesen, diesem, etc.
fern هغه hağa Singular, maskulin jenen, jenem, etc.
mittel دغې dağe Singular, feminin diese, dieser, etc.
fern هغې hağe Singular, feminin jene, jener, etc.
nah - - - -
mittel دغو dağo Plural diesen, diese, etc.
fern هغو hağo Plural jenen, jene, etc.

Weitere Demonstrativpronomina sind:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
دومره dúmra soviel, derart (nah)
هومره húmra soviel, derart (fern)
هغومره hağúmra soviele, derartige (fern)
... دومره...څومره dúmra...cúmra... soviel... wie...
دغسی dáğasi solch ein, so
داسی dāsi solch ein, so
همدا hamdā ebender
همدغه hamdáğa ebendieser
همدغسی hamdáğasi ebenso
ها jener dort (umgangssprachlich)

Interrogativpronomen [Bearbeiten]

Interrogativpronomen (Afghanisch) Kasus, Numerus, Genus Lateinische Umschrift Übersetzung
څوک cok Wer
چا Obliquus čā von څوک
څه Was
څو co Wie viel
څومره (Nord-/Ostdialekt) cúmra, cómra Wie viel (Menge, Gewicht)
څونه (Süd-/Westdialekt) cúna Wie viel (Menge, Gewicht)
کم,کوم kum, kom Welche/r
کومه feminin kúma Welche
کومی Obliquus, feminin kúmi von کومه
څووم maskulin cowəm Der wievielte
څوومه feminin cowəma Die wievielte
څوومی Obliquus, feminin cowəmi von څوومه
څنګه, څه رنګه cənga, cə ránga Wie, Was für

Indefinitpronomen [Bearbeiten]

Indefinitpronomen (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
څوک cok irgendein (von Personen)
څه etwas, irgendein (von Sachen)
څو co einige
کم kəm irgendein, ein gewisser
کوم kom irgendein, ein gewisser
څومره cómra soviel, soweit (seltener)
ځینی dzíni einige
هر har jeder
ټول ṭol der ganze, alle
نور nor andere (Pl.)
هیڅ hic kein, keinerlei, nichts

Adjektive [Bearbeiten]

Adjektive sind im Kasus, Genus und Numerus zu ihrem Substantiv kongruent. Sie stehen vor ihrem Substantiv, wie in der deutschen Sprache auch.

Verben [Bearbeiten]

Die afghanischen Verben haben viele Gemeinsamkeiten mit den Verben der deutschen Sprache.

Eigenschaften
Art des Verbs Transitiv Intransitiv
Person 1. Person 2. Person 3. Person
Numerus (Anzahl) aller Personen Singular (Einzahl) Plural (Mehrzahl)
Genus (Geschlecht) der 3. Person Maskulin (Männlich) Feminin (Weiblich)

Ein Unterschied zwischen afghanischen und deutschen Verben besteht darin, dass das afghanische Verbalsystem in der 3. Person auch eine Konjugation nach dem Genus bei den Vergangenheitsformen (Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt) sowie im Wort "sein" kennt.

Beispiel

  • Er/Sie/Es ist. (Im Deutschen kann man "ist" für alle drei Genera verwenden.)
  • . دی دﺉ
    • Er ist. (für Maskulinum دﺉ)
  • . دا ده
    • Sie ist. (für Femininum ده)

Zudem hat das Afghanische die Besonderheit, dass neben der Akkusativkonstruktion (wie in der deutschen Sprache) auch eine Ergativkonstruktion entsprechend den Tempora der Verben existiert.

Das Verb steht am Ende des Satzes.

Transitive und intransitive Verben [Bearbeiten]

Transitive Verben sind Verben, die neben dem Subjekt auch ein Objekt verlangen (zwei Argumente). Intransitiven Verben hingegen genügt ein Subjekt, d.h. sie benötigen kein Objekt (ein Argument).

Ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist, lässt sich aus seiner Bedeutung erkennen.

Aber auch aus der Struktur des Verbs lässt sich oft herleiten, ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist. Dabei gilt:

Art des Verbs Hilfsverb bzw. Suffix des Verbs Übersetzung Beispiel Afghanisch (Umschrift) Übersetzung des Beispiels
Transitiv کول (kawəl) machen پرې کول (pre kawəl) schneiden
ول (-wəl) Suffix für "machen" خرڅول (xarcəwəl) verkaufen
Intransitiv کېدل (kedəl) werden لېونی کېدل (lewanáj kedəl) verrückt werden
ېدل (-edəl) Suffix für "werden" تنګېدل (tangedəl) eng werden

کول/کېدل werden nach einem Vokal oder nach ی (-áj) verwendet und ول/ېدل nach Konsonant. Transitive Verben mit کول/ول sind in ihrer Handlungsrichtung aktiv, intransitive Verben mit کېدل/ېدل hingegen passiv oder reflexiv.

Konjugation der Verben [Bearbeiten]

Infinite Verbformen [Bearbeiten]

Bei den infiniten Verbformen unterscheiden wir den Infinitiv, das Partizip Präsens (= Partizip I) und das Partizip Perfekt (= Partizip II).

Infinite Verbform Verbstruktur Konjugation Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
Infinitiv ل (-əl) + Infinitivstamm - تلل (tləl) gehen
Partizip Präsens ونکی (-únkaj)+ Infinitivstamm Singular, maskulin تلونکی (tlúnkaj) gehend
ونکې (-únke) + Infinitivstamm Singular, feminin تلونکې (tlúnke) gehend
ونکي (-únki) + Infinitivstamm Plural, m./f. تلونکي (tlúnki) gehend
Partizip Perfekt ی (-aj) + Infinitiv Singular, maskulin تللی (tləlaj) gegangen
ې (-e) + Infinitiv Singular, feminin تللې (tləle) gegangen
ي (-i) + Infinitiv Plural, m./f. تللي (tləli) gegangen

Bei dem Partizip Perfekt gibt es wenige Ausnahmen von dieser Strukturregel, die im Folgenden dargestellt sind:

  1. Die Verben کول، کېدل und راتلل (werden, machen und herkommen) werden zum Partizip Perfekt, indem ihre perfektiven Infinitive (کړل، سول und راغلل) die entsprechenden Endungen annehmen (z.B. wird کول zu سوی (səwaj), also "machen" zu "geworden")
  2. Bei manchen Verben wird das ل (-əl) des Infinitivs weggelassen oder es kommt grundsätzlich nicht vor (z.B. اخیستل wird nur zu اخیستی)
  3. Zusammengesetzte Verben mit den Suffixen ول (-wəl)/ېدل (-edəl) zerfallen dabei in den nominalen Teil und dem Partizip des Präteritums ک‌‌ړی (kəṛaj)/سوی (səwaj) [Sg., m.] (z.B. wird خوړول zu خوړ کړی/کړې/کړي , also "bauen" zu "gebaut" mit den jeweiligen Konjugationen)


Es gibt Besonderheiten bei den afghanischen infiniten Verbformen:

  1. Die Partizipien sind konjugierbar ! Im Deutschen haben die beiden Partizipien I und II keine Konjugation auf Numerus und Genus.
  2. Die infiniten Verbformen können auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden. Dabei gilt:
    1. Der Infinitiv entspricht auch einem Substantiv, z.B. kann کول (kawəl) sowohl als Verb "machen; tun; handeln" als auch als Substantiv "Das Tun" bzw. "Das Handeln" aufgefasst werden.
    2. Das Partizip Präsens kann auch als Adjektiv und Substantiv aufgefasst werden. Z.B. kann وژونکی (wažúnkaj) als "tötende" (m.) oder "Der Tötende; Der Mörder" (m.) bzw. وژونکې (wažúnke) entsprechend "tötende" (f.) oder "Die Tötende; Die Mörderin" (f.) aufgefasst werden. In Kombination mit anderen Substantiven können sie Neologismen bilden, bspw. ميکروب وژونکی (mikrób-wažúnkaj) "das Mikrobizid" oder wörtlich "der Mikroben Tötende".
    3. Das Partizip Perfekt kann auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden, z.B. kann لوستی (lwástaj) als "gelesen" (Partizip Perfekt), als "gebildete; belesene" (m.) (Adjektiv) oder als "Der Gebildete" (Substantiv) verstanden werden.

Modus [Bearbeiten]

Imperativ [Bearbeiten]

Der Imperativ (Befehlsform) wird aus dem Präsensstamm und den jeweiligen Affixen gebildet.

Anhand des transitiven Verbens پخول (paxəwəl) "kochen" wird in der nachfolgenden Tabelle beispielhaft die Bildung des Imperativs gezeigt.

Imperativstruktur Konjugation Beispiel (Afghanisch) Übersetzung
ه (-a)+ Präsensstamm Präsens, Aktiv, 2. Person, Sg. پخوه (paxəwa) Koche !
ﺉ/است (-ej/-āst) + Präsensstamm Präsens, Aktiv, 2. Person, Pl. پخوئ/پخواست (paxəwej/paxəwāst) Kocht !
و...ه (wú-...-a) Perfekt, Aktiv, 2. Person, Sg. وپخوه (wúpaxəwa) Habe gekocht !
و...ﺉ/است (wú-...-ej/-āst) Perfekt, Aktiv, 2. Person, Pl. وپخوئ/وپخواست (wúpaxəwej/wúpaxəwāst) Habt gekocht !

Zur Verneinung durch "nicht" wird مه (má) verwendet, z.B.

  •  ! مه کوه
    • Mach/tu (das) nicht !

Verneinung [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
نه na bzw. nə nicht
مه nicht
هیڅ hic nichts, kein, keinerlei
یه ja nein
... نه ...نه nə...nə... Weder ... noch...

Es gibt für das Negationspartikel "nicht" zwei afghanische Worte, die jedoch in bestimmten grammatikalischen Zusammenhängen verwendet werden:

  1. نه (nə)
  2. مه (má)

Es kommt für die Negation "nicht" (fast) immer das نه (nə) zur Anwendung.

  • .زه نه ورځم
    • Ich nicht hin-gehe.
    • Ich gehe nicht hin.

مه (má) wird für den Imperativ verwendet und auch bei der Begrüßungsformel "Werde nicht müde !"

  •  ! مه ورځه
    • Nicht hin-gehe !
    • Gehe nicht hin !
  •  ! ستړی مه شې (Nordost)
  •  ! ستړی مه سې (Südwest)
    • Müde nicht werde !
    • Werde nicht müde !
    • Ich wünsche dir bei deinem Tun Kraft und Ausdauer ! (sinngemäß)

نسته (nəsta) bzw. نشته (nəšta) drückt eine Nicht-existenz, bedeutet "es gibt nicht" und ist eine Kombination aus

  1. نه (nə)
  2. سته (südwestlich) bzw. شته (nordöstlich)
  • .نن دلته اوبه نسته
    • Heute hier Wasser nicht-gibt.
    • Heute gibt es hier kein Wasser.
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
...بې be... ohne, a-, des-, un-, in-, ir-, -los
...نا (seltener) nā... a-, des-, un-, in-, ir-, -los

Verneinende Aussagen wie a-sozial, des-orientiert, arbeits-los usw. können durch die Präposition بې (be) [= ohne] oder نا (nā) vor einem Substantiv (=Nomen) oder Adjektiv ausgedrückt werden. Durch die Präfigierung von Worten durch بې (be) oder نا (nā) können Gegenwörter (Antonyme) gebildet werden (z.B. dumm - klug).

  • Beispiele
    • بې احتياطه
      • unvorsichtig, achtlos, unachtsam (احتياط = Behutsamkeit, Vorsicht, Achtsamkeit)
    • بې ادبي
      • Unhöflichkeit, Unfreundlichkeit, Rüdheit (ادب = Manieren, Höflichkeit, Literatur)
    • بې خطره
      • sicher, gefahrlos (خطر = Gefahr, Risiko)
    • بې عقل
      • dumm, törisch, närrisch, unklug (عقل = Weisheit, Intellekt, Verstand)
    • نااميده
      • hoffnungslos, verzweifelt (اميد = Hoffnung)
    • ناجوړتيا
      • Krankheit, Erkrankung (جوړتيا = Gesundheit)

Richtungspartikeln [Bearbeiten]

Es gibt 3 Richtungspartikeln:

  1. را (rā)
  2. در (dar)
  3. ور (war)

Diese haben zwei Funktionen:

  • Als Präverb
  • Teil eines Richtungspronomens

Präverb [Bearbeiten]

Als Präverb geben die Richtungspartikeln die Richtung einer Handlung oder eines Vorganges vor.

Afghanisch Lateinische Umschrift Person und Numerus Übersetzung
را zur 1. Person Sg./Pl. her
در dar zur 2. Person Sg./Pl. hin
ور war zur 3. Person Sg./Pl. hin

Richtungspronomen [Bearbeiten]

Mit Postpositionen werden Richtungspartikeln zu Richtungspronomen.

Einige Beispiele seien hier genannt:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
راته rā-ta (zu) mir, (zu) uns
ورته wár-ta (zu) ihm, (zu) ihnen
درته dár-ta (zu) dir, (zu) euch
درسره dár-sará mit dir, mit euch
ورپسې wár-pase nach ihm, nach ihnen, danach, etc.
ورباندی wár-bāndi auf/über ihm, auf ihnen; darüber

Adpositionen [Bearbeiten]

In der paschtunischen Sprache gibt es alle drei Adpositionen.[19]

  1. Präposition
  2. Postposition
  3. Zirkumposition

Präposition [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
...بې be... ohne
...پر pər... auf
...په pə... mit, auf
...تر tər... auf, bis zu
...له lə... von

Postposition [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
ته... ...ta zu, nach

Beispiele

  • .دی پلار ته دا واﺉی
    • Er Vater zum das sagt.
    • Er sagt dies/das zum Vater.
  • .دوی جاپان ته ځی
    • Sie Japan nach gehen.
    • Sie gehen nach Japan.

Zirkumposition [Bearbeiten]

Echte Postposition [Bearbeiten]

Zirkumposition mit Präposition und echten Postpositionen:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
په...کښی pə...ki in, auf, zu, an (oft mit Rektus!)
پر...باندی pər...bāndi auf, oben auf
تر...لاندی tər...lāndi unter
د...تر شا də...tər šā hinter
د/په...پسې də/pə... pasé nach
د...په مخکښی də...pə məxki vor (lokal)
د...دمخه də...dməxa vor
د/له...څخه də/lə...cxa von, aus
د/له...نه də/lə...na von, aus
تر...وروسته tər...wrústa nach
د/له...نه/څخه وروسته də/lə...na/cxa wrústa nach
د/تر...پخوا də/tər...pəxwā vor (temporal)
تر...پوری tər...póri bis (zu)
د...د پاره də...dəpāra für
د/په ...سره də/pə...sará mit
د...په باره کښی də...pə bārá ki von, über

Zu beachten ist hier, dass das کښی (ki) ohne ښ ausgesprochen wird.

Unechte Postposition [Bearbeiten]

Die unechte Postposition besteht aus zwei Teilen:

  • aus einer dieser Präpositionen: په (pə), له (lə) oder پر (pər)
  • aus einem Nomen, bspw.: حیث (hajs) = Hinsicht, Beziehung

Bei Zirkumpositionen mit unechten Postpositionen ist die Präposition immer ein د (də):

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
د ...په وسیله də...pə wasilá mittels, durch
د ...په واسطه də...pə wāsitá
د ...په ذریه də...pə zari'á
د ...له خوا də...lə xwā seitens
د ...په برکت də...pə barakát dank
د ...په مناسبت də...pə munāsibát anläßlich
د ...په حیث də...pə hajs als; in der Rolle
د ...په اساس də...pə asās aufgrund
د ...له کبله də...lə kabála aufgrund, wegen
د ...له امله də...lə amála aufgrund, wegen
د ...په سبب də...pə sabáb aufgrund
د ...په موجب də...pə maujíb aufgrund
د ...په غرض də...pə ğaráz wegen
د ...په مطابق də...pə mutābíq entsprechend
(د ...په مقابل (کښی də...pə muqābíl (ki) gegenüber
د ...په خلاف də...pə xilāf entgegen, zuwider

Nebensatz [Bearbeiten]

Das Wort چه bzw. چی wird zur Nebensatzkonstruktion verwendet. Im Folgenden wird nur das چی notiert, wobei es auch durch چه ersetzt werden kann. [19]

Subjektsatz [Bearbeiten]

Ein Subjektsatz ist ein Nebensatz, der das Subjekt ersetzt.[22]

Der Subjektsatz wird im paschtunischen folgendermaßen konstruiert:

  1. Der Hauptsatz kann (muss aber nicht) mit دا oder هغه eingeleitet werden.
  2. Der Nebensatz (=Subjektsatz) wird mit bestimmten Pronomen + چی eingeleitet (s. nachfolgende Tabelle).
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
څوک چی cok či wer
څه چی cə či was
دا/دغه چی dā/dağá či was
هر چی har či alles
چا ته چی čā ta či zu dem

Auch nach folgenden paschtunischen Wendungen, die den Hauptsatz bilden, ist der nachfolgende Nebensatz mit einleitenden چی (či) ein Subjektsatz.

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
لازم دﺉ lāzím dəj es ist nötig
لازمه ده lāzíma da
لازم و lāzím wu es war nötig
لازمه وه lāzíma wa
ضرور دﺉ zarúr dəj es ist notwendig/nötig
ضرور و zarúr wu es war notwendig/nötig
بویه bója man muss, es ist (moralisch) nötig, es gehört sich
ښایی āji man muss, es gehört sich
پکار دﺉ pəkār dəj es ist erforderlich
ممکن دﺉ mumkín dəj es ist möglich
ممکنه ده mumkína da
امکان لری imkān lari
احتمال لری ihtimāl lari es ist wahrscheinlich

Beispiel

  • .امکان لری چی زه نه ورځم
    • Es ist möglich, dass ich nicht hin-gehe.
    • Es ist möglich, dass ich nicht hingehe.
  • .څوک چی څپل پنځه ځله لمونځ هره ورځ کوی احتمال لری چی (هغه) مسلمان دی
    • Wer sein fünfmaliges Gebet jeden Tag verrichtet, es ist wahrscheinlich, dass (jener) Muslim ist.
    • Wer jeden Tag sein fünfmaliges Gebet verrichtet, (so) ist es wahrscheinlich, dass (jener) ein Muslim ist.

Objektsatz [Bearbeiten]

Der Objektsatz ist ein Nebensatz, der das Objekt ersetzt. In der paschtunischen Sprache wird dies folgendermaßen konstruiert:

  1. Verb des Mitteilens, der Sinneswahrnehmung, des Wollens usw., bspw. wie ویل (sagen), لیکل (schreiben), پوهېدل (verstehen) im Hauptsatz.
  2. Einleitung durch چی (či) im Nebensatz (=Objektsatz).

Prädikativsatz [Bearbeiten]

Der Prädikativsatz ist ein Nebensatz, der das Prädikativ ersetzt.

Hinweisende Elemente im Hauptsatz sind Demonstrativpronomen (هغه ,دغه ,دا etc.) und die Einleitung des Prädikativsates erfolgt durch چی (či).

Attributsatz [Bearbeiten]

Relativsatz [Bearbeiten]

چی (či) ist das paschtunische Relativpronomen.

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
چی či der, die, das, welcher, welche, welches

Adverbialsatz [Bearbeiten]

Bei den Adverbialsätzen werden als subordinierende Konjunktionen vor allem چی und که (ka) verwendet.

Pseudokonjunktionen bestehen aus einer Kombination aus

  1. چی (či)
  2. Wörter bzw. Wörterwendung, wie کله (kəla) oder چیری (čiri)

Die Pseudokonjunktionen dienen der adverbialen Bestimmung (Temporalsatz, Konditionalsatz usw.).

Wenn aber nur چی beim Adverbialsatz verwendet wird, dann kann die Art des Nebensatzes nur aus dem Zusammenhang erschlossen werden, also ob es ein Konditional-, Konzessiv-, Modalsatz usw. ist.

Konditionalsatz [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
که چیری ka čiri wenn, falls
که ka

Der Hauptsatz ist oft mit نو (no) "dann" beginnend.

Temporalsatz [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
کله چی kəla či als, wenn
هر کله چی har kəla či jedes Mal wenn, wenn immer
هغه وخت چی háğa waxt či (zur Zeit) als, wenn
کوم وخت چی kom waxt či
وروسته تر دې چی wrústa tər de či nachdem
تر دې وروسته چی tər de wrústa či
پخوا تر/له دې چی pəxwā tər/lə de či bevor
دمخه تر دې چی dməxa tər de či
لومړی تر دې چی lumṛáj tər de či
له دې وخت نه/څخه چی lə de waxt na/cxa či seitdem
په داسی حال کښی چی pə dāsi hāl ki či während
تر هغه وخت پوری چی tər háğa wax póri či solange
تر څو چی tər co či
د څو پوری چی də co póri či

Kausalsatz [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
څکه چی dzəka či weil
څه رنګه چی/څرنګه چی cəránga či
له دې امله چی lə de amála či weil; aus dem Grund, dass
له کبله دې چی lə de kabála či
له دې سببه چی lə de sabába či

Modal- und Komparativsätze [Bearbeiten]

Gruppe Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
1. Modale und komparative Pseudokonjunktion لکه چی ləka či wie, als ob
څنګه چی cənga či wie
لکه څنګه چی ləka cənga či wie
2. Modale Pseudokonjunktion څومره چی cómra či soweit, wie(viel)
څونه چی cúna či

Der Hauptsatz kann für Gruppe 1. durch دغسی , همدارنګه oder هغسی bzw. für Gruppe 2. durch دغومره oder هغومره eingeleitet werden.

Konsekutivsatz [Bearbeiten]

Die Konsekutivsätze werden durch ځکه zum Ausdruck gebracht (hier kommt چی nicht vor).

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
ځکه dzəka daher; so dass
نو ځکه no dzəka

Konzessivsatz [Bearbeiten]

Überschrift Überschrift Überschrift
که څه هم ka cə ham obwohl, obgleich
سره له دې چی sará lə de či obwohl
پرته له دې/لدې چی práta lə de či obwohl; abgesehen davon, dass
اګر چی agár či obwohl

Die Einleitung des Hauptsatzes erfolgt u.a. oft durch خو, ولی ,اما ,لېکن .

Adversativsatz [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
حال دا چی hāl dā či während, wohingegen
د دې پر ځای چی də de pər dzāj či anstatt daß

Lokalsatz [Bearbeiten]

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
هلته چی hálta či (dort) wo
چیری/چېرته چی číri/čérta či wo
هغه ځای چی háğa dzāj či
په) کوم ځای کښی چی) (pə) kom dzāj ki či
andere Varianten

Finalsatz [Bearbeiten]

Es gibt zwei Möglichkeiten in der paschtunischen Sprache, einen Finalsatz zu bilden.

Die erste Möglichkeit ist die Wiedergabe der angegebenen subordinierenden Konjunktionen in der folgenden Tabelle:

Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
چی či damit, um
د دې دپاره چی də de dəpāra či

Die andere Möglichkeit zur Konstruktion eines Finalsatzes ist folgende Kombination im paschtunischen Hauptsatz

  1. Infinitiv-Wendung im Obliquus
  2. folgende Worte in der Tabelle
Afghanisch Lateinische Umschrift Übersetzung
دپاره dəpāra um
په غرض pə ğaráz
په مقصد pə maqsád

Zahlen [Bearbeiten]

Die afghanischen Zahlen werden im Dezimalsystem wiedergegeben und bestehen aus den arabischen Ziffern.[23]

Grundzahlen [Bearbeiten]

Grundzahlen 0 bis 10 (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung Afghanische Form der arabischen Ziffern Europäische Form der arabischen Ziffern
صفر sifər null ٠ 0
يو jau eins ١ 1
(دوه (دوې dwa (dialektisch dwe) zwei ٢ 2
درې dre drei ٣ 3
څلور calór vier ٤ 4
پنځه pindzə fünf ٥ 5
شپږ špaǵ sechs ٦ 6
اووه ūwə sieben ٧ 7
اته atə acht ٨ 8
نه nəh acht ٩ 9
لس las zehn ۱۰ 10

Ordnungszahlen [Bearbeiten]

Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen durch das Suffix م (-əm) bzw. مه (-əma, feminin), nach Vokalen یم (-jəm) bzw. یمه (-jəma, feminin), gebildet.

Für die Ordnungszahl "der Erste" bzw. "die Erste" gibt es viele Varianten.

Ordnungszahl (Afghanisch) Lateinische Umschrift Übersetzung
لومړی lumṛáj Der Erste, erster
ړومبی ṛumbáj Der Erste, erster
اول awwál Der Erste, erster
څلورم calorəm Der Vierte, vierter
پنځم pindzəm Der Fünfte, fünfter

Siehe auch [Bearbeiten]

Literatur [Bearbeiten]

  • Erhard Bauer: Paschto Wort für Wort - für Afghanistan & Pakistan. Rump, Bielefeld 1996, ISBN 3-89416-282-1.
  • Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1982, DNB 820711489.
  • Herbert Penzl: A grammar of Pashto - a descriptive study of the dialect of Kandahar, Afghanistan. American Council of Learned Soc., Washington 1955.
  • Herbert Penzl: A reader of Pashto - a graded introduction to the reading of Pashto texts. University of Michigan, 1965.

Weblinks [Bearbeiten]

 Commons: Paschtunische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise [Bearbeiten]

  1. UCLA Languages Project: Pashto
  2. Ethnologue
  3. Enzyklopaedia Iranica: Pashto
  4. Dictionary.com, "Afghani," in The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Source location: Houghton Mifflin Company, 2004. http://dictionary.reference.com/browse/Afghani. Accessed: 14 July 2010.
  5. Michael Henderson: The Phonology of Pashto (PDF; 155 kB) University of Wisconsin Madisson. Abgerufen am 20. August 2012.
  6. Michael Henderson: Four Variaties of Pashto. In: Journal of the American Oriental Society. Nr. 103.595-8, 1983.
  7. James Darmesteter: Chants populaires des Afghans 1890.
  8. Abdul Hai Habibi: Living Pashto words in Old Persian. Pashto Academy of Kabul (Pashto Tolana). Abgerufen am 7. September 2012.
  9. Herbert Penzl, Ismail Sloan A Grammar of Pashto a Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan. Ishi Press International, 2009, ISBN 0-923891-72-2, S. 210 (Zugriff am 25. Oktober 2010): „Estimates of the number of Pashto speakers range from 40 million to 60 million...
  10. a b Pashto. Omniglot.com. Abgerufen am 25. Oktober 2010: „The exact number of Pashto speakers is not known for sure, but most estimates range from 45 million to 55 million.
  11. Gale Thomson Countries of the World & Their Leaders Yearbook 08, 2. Indo-European Association, European Union 2007, ISBN 0-7876-8108-3, S. 828 (Zugriff am 25. Oktober 2010).
  12. Pashto, Northern. In: SIL International. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. 2009. Abgerufen am 18. September 2010: „Ethnic population: 49,529,000 possibly total Pashto in all countries.
  13. a b Yahya Modarresi: Iran, Afghanistan and Tadjikistan. 1911 - 1916. In: Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, Peter Trudgill (Hrsg.): Sociolinguistics. Vol. 3, Part. 3. De Gruyter, Berlin 2006, S. 1915.
  14. a b Rizwan Hussain: Pakistan and the emergence of Islamic militancy in Afghanistan. Ashgate, Burlington 2005, S. 63.
  15. George L. Campbell: Concise compendium of the world's languages. Routledge, London 1999.
  16. Louis Dupree: Language and Politics in Afghanistan. In: Contributions to Asian Studies. Vol. 11/1978, E. J. Brill, Leiden 1978, S. 131–141, S. 131.
  17. Bryan Spooner: Are we teaching Persian? In: Mehdi Marashi (Hrsg.): Persian studies in North America: studies in honor of Mohammad Ali Jazayery. Iranbooks, Bethesda 1994, S. 1983.
  18. http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=64&menu=004
  19. a b c d e f Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Leipzig 1982.
  20. Afghanan.net. Pashto alifba (pdf)
  21. http://de.pons.eu/latein-deutsch/ut
  22. http://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/nebensaetze/objektsaetzesubjektsaetze
  23. http://www.khpalapashtu.com/sitee/pashtula/pasnum.htm