Paschtunische Sprache
| Paschtunisch | ||
|---|---|---|
|
Gesprochen in |
Afghanistan, Pakistan, Iran | |
| Sprecher | ca. 60 Millionen[1][2][3] | |
| Linguistische Klassifikation |
||
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache von | Afghanistan | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1: |
ps |
|
| ISO 639-2: |
pus |
|
| ISO 639-3: |
pus |
|
Paschtunisch, auch Paschtu bzw. Paschto (Eigenbezeichnung: پښتو [paʂto]) genannt oder im eigentlichen Sinne als Afghanisch beziehungsweise Afghani[4] (Persisch: افغانی) bekannt, ist eine in Afghanistan und Pakistan gesprochene Sprache. Sie gehört zum ostiranischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und gilt als direkter Abkömmling des Avestischen.[5][6][7] Wegen einer Besonderheit des Paschtunischen, nämlich wegen der relativ großen Nähe zu altiranischen Sprachen, die sich über die Jahrhunderte erhalten hat, wird es gelegentlich als "das Museum für altindoiranische Vokabeln" genannt.[8] Paschtu ist neben Dari (offizieller Name des Neupersischen in Afghanistan) Amtssprache Afghanistans. Es wird davon ausgegangen, dass Paschto etwa 50-60 Millionen Muttersprachler umfasst.[9][10][10][11][12]
Die ostiranischen Sprachen, deren prominentester Vertreter heute das Paschtunische ist, unterscheiden sich von anderen iranischen Sprachen durch bestimmte Lautgesetze, die ihre unterschiedliche Entwicklung erklären. Indische Elemente in der Sprache der Paschtunen, wie zum Beispiel retroflexe Konsonanten oder Ergativ-Bildung, deuten auf eine eindeutig südöstliche Abstammung der Sprache hin. Damit unterscheidet sich Paschtu als südöstliche iranische Sprache von den nordöstlichen iranischen Sprachen, wie zum Beispiel Jaghnobi. Da Paschtunisch nur von Paschtunen gesprochen wird und keinen bedeutenden Einfluss auf benachbarte Sprachen hatte, kann man direkte Rückschlüsse auf die Abstammung und das Abstammungsgebiet des Volkes der Paschtunen ziehen. Demnach müsste das Ursprungsgebiet der Paschtunen im südöstlichen Teil des iranischen Hochlands, d. h. südlich des Hindukusch gelegen haben. Das erklärt auch den starken Einfluss indischer Dialekte auf das Paschtu.
Persische und arabische Lehnwörter sind recht häufig, was nicht zuletzt eine Folge der dominierenden Rolle des Persischen nach der Verlegung der afghanischen Hauptstadt von Kandahar nach Kabul im 18. Jahrhundert ist. Ein Hauptgrund jedoch ist, dass das Paschtunische seit mehreren Jahrhunderten unter dem persischen Einfluss stand.
Status als Amtssprache [Bearbeiten]
Paschto und Dari sind die beiden Amtssprachen Afghanistans. Bis in die 1930er wurde allein das Persische als Amtssprache verwendet.[13] Zu jener Zeit begann eine Bewegung zur Förderung des Paschto[13] als Sprache der Administration und der Künste mit der Etablierung einer Paschto Gesellschaft (1931) und der Gründung der Universität Kabul (1932) und der Paschto Akademie Pashto Tolana (1937).[14] Im Jahre 1936 wurde Paschto unter dem Regenten Hashim Khan zur Amtssprache erklärt,[15] obwohl selbst die Paschtunischen Regenten als auch die Bürokraten Persisch privat und geschäftlich nutzten.[14] Der Status als Amtssprache wurde im Rahmen der Konstitutionsversammlung 1964 bestätigt.[16] Zu diesem Zeitpunkt wurde Persisch offiziell in Dari umbenannt.[17]
Status als Literatursprache [Bearbeiten]
Paschto brachte eine durchaus nennenswerte, jedoch außerhalb des paschtunischen Sprachraums kaum beachtete bzw. wenig bekannte Literatur hervor.
Als bekannteste Dichter und Literaten dieser Sprache gelten Khushhal Khan Khattak (1613–1689), der als Mann des Schwertes und der Feder gilt, Rahman Baba, ein Mystiker, Hamid, ein feinfühliger Liebesdichter, und Kabir Stori, ein patriotischer Dichter. Aber auch der erste König Afghanistans, Ahmad Schah Durrani (1724–1773), ging nicht nur als Herrscher, sondern auch als großer Dichter in die Geschichte des Landes ein.
Phonologie [Bearbeiten]
Das Paschtunische unterscheidet sich im Vergleich zum Persischen Dari, welches zusätzlich die Lingua Franca Afghanistans ist, durch eine größere Anzahl an Konsonanten. Die relativ hohe Anzahl an retroflexen Lauten findet sich nur selten in anderen Sprachen der irano-arischen Sprachfamilie. Eine Übernahme dieser Phoneme durch den Sprachkontakt zu den benachbarten indo-arischen Sprachen ist wahrscheinlich[18]. Analoge Erklärungsansätze finden sich zu den ejektiven Konsonanten im ostiranischen Ossetischen.
Konsonanten [Bearbeiten]
Die Konsonanten sind gelistet in Lautschrift gemäß dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) und in wissenschaftlicher Umschrift gemäß der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft für das Persische Alphabet, welche der zusätzlichen Retroflexe wegen an Manfred Lorenz angelehnt ist.[19]
| Labial | Dental | Alveolar | Retroflex | Postalveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nasale | m m |
n n |
ɳ ṉ |
||||||
| Plosive | p b p b |
t̪ d̪ t d |
ʈ ɖ ṯ ḏ |
k ɡ k g |
q q |
ʔ (') |
|||
| Affrikate | t͡s d͡z c dz |
t͡ʃ d͡ʒ č ǧ |
|||||||
| Frikative | f f |
s z s z |
ʂ ʐ x' g' |
ʃ ʒ š ž |
ç ʝ x' g' |
x ɣ x ġ |
h h |
||
| Approximanten | l l |
j j |
w w |
||||||
| Rhotisch | r r |
ɺ̢ r̝ |
- ʂ ʐ und ç ʝ sind Allophone.
- f wird häufig durch p ersetzt.
- q wird häufig durch k ersetzt.
- ʔ wird in der Umschrift häufig weggelassen.
Vokale [Bearbeiten]
| Vorne | Zentral | Hinten | |
|---|---|---|---|
| Geschlossen | i | u | |
| Mittel | e | ə | o |
| Offen | a | ɑ |
Das Paschtunische besitzt zudem die Diphthonge /ai/, /əi/, /ɑw/, /aw/.
Alphabet [Bearbeiten]
Das paschtunische Alphabet ist eine modifizierte Form des persischen Alphabets, die wiederum aus dem arabischen Alphabet hergeleitet ist. Der Grund dafür ist, dass Paschto keine semitische Sprache ist. Das paschtunische Alphabet enthält spezifische Buchstaben für Paschto, die weder in der persischen noch in der arabischen Sprache vorkommen. Seit dem 17. Jahrhundert sind paschtunische Schriften üblicherweise als Nasḫī anstatt Nastaliq zu finden. Das paschtunische Alphabet enthält 44 Buchstaben mit 4 diakritischen Zeichen.
Die folgende Tabelle zeigt die isolierte Form der Buchstaben mit dem lateinischen Äquivalent sowie den IPA-Laut:
| ا ā, nothing /ɑ, ʔ/ |
ب b /b/ |
پ p /p/ |
ت t /t̪/ |
ټ ṭ /ʈ/ |
ث s /s/ |
ج j /d͡ʒ/ |
ځ ź /d͡z/ |
چ č /t͡ʃ/ |
څ c /t͡s/ |
ح h /h/ |
خ x /x/ |
| د d /d̪/ |
ډ ḍ /ɖ/ |
ﺫ z /z/ |
ﺭ r /r/ |
ړ ṛ /ɺ̢~ɻ/ |
ﺯ z /z/ |
ژ ž /ʒ/ |
ږ ǵ (or ẓ̌) /ʐ, ʝ, ɡ/ |
س s /s/ |
ش š /ʃ/ |
ښ x̌ (or ṣ̌) /ʂ, ç, x/ |
|
| ص s /s/ |
ض z /z/ |
ط t /t̪/ |
ظ z /z/ |
ع nothing /ʔ/ |
غ ğ /ɣ/ |
ف f /f/ |
ق q /q/ |
ک k /k/ |
ګ g /ɡ/ |
ل l /l/ |
|
| م m /m/ |
ن n /n/ |
ڼ ṇ /ɳ/ |
و w, ū, o /w, u, o/ |
ه h, a, ə /h, a, ə/ |
ۀ ə /ə/ |
ي y, ī /j, i/ |
ې e /e/ |
ی ay, y /ai, j/ |
ۍ əi /əi/ |
ئ əi, y /əi, j/ |
Paschtunisch wird von rechts nach links geschrieben.[20]
Grammatik und Wortschatz [Bearbeiten]
Paschto ist eine sog. SOV-Sprache mit gespaltener Ergativität, d.h. die Wortstellung ist Subjekt-Objekt-Verb (SOV) und im Präteritum finden sich Ergativ-Strukturen.
Im folgenden Beispielsatz wird die Wortstellung SOV deutlich:
- .زه کتاب اخلم
- Zə kitāb axlám. (Lateinische Umschrift)
Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Satz „Ich das Buch (ich-)nehme“ oder sinngemäß: „Ich nehme das Buch“. Dabei sind im Prädikat die Person und der Numerus bereits eindeutig herleitbar, womit ein Personalpronomen auch wegfallen kann (Pro-Drop-Sprache).
Im direkten Vergleich mit Persisch zeichnet sich Paschtunisch durch eine komplexere Phonologie und Morphologie aus. Das paschtunische Alphabet enthält mit 44 Buchstaben im Vergleich zum Persischen zwölf zusätzliche Buchstaben. Paschtunisch wird in einer modifizierten Form der arabischen Schrift geschrieben.
- Weitere Beispielsätze
- Dā motár šājad Kandahār ta lar̝ ši. – „Dies(es) Auto.Casus-rectus wahrscheinlich Kandahar.Casus-obliquus nach (es-)wird.perfektiv“ – Dieses Auto fährt wahrscheinlich nach Kandahar.
- Zə Ālmānáj/Ğərmanáj jəm – „Ich Deutsch(er) (ich-)bin.“ – Ich bin Deutscher.
- Mug' cənga di paidā kr̝u? – „Wir.Absolutiv wie du.Ergativ-enklitisch gefunden.1.Pers.Pl.perfektiv ?“ – Wie hast du uns gefunden?
- Dā da də də pāra dəj. – „Dies(es).Casus-rectus von.Circumposition(I) ihn.Casus-obliquus von-für.Circumposition(II) ist.“ – Das ist für ihn (bestimmt).
- Tāsi nən zmug'-sará ḏoḏəj bə xórəj? – „Ihr heute mit-uns Brot Futurpartikel (ihr-)esst?“ – Werdet ihr heute mit uns essen?
- Haləkāno zə pux'tələm čə lāri čéri di. – „Knaben.Ergativ ich.Absolutiv gefragt.1.Pers.Sg dass Wege wo sind.“ – Die Knaben fragten mich, wo die Wege seien.
Der Vokativ sollte im paschtunischen Sprachgebrauch bei der Anrede immer verwendet werden, weil dieser höflicher und respektvoller als der deutsche Ausruf „He!“ gemeint ist. Der Vokativ drückt im Paschtu eine enge Zugehörigkeit aus.
Die Bildung erfolgt im Singular bei Maskulina, die auf einen Konsonanten auslauten, durch das Anfügen eines unbetonten „-a“-Suffixes; Singulare weiblichen Geschlechts erhalten kein Suffix mit Ausnahme folgender Substantive:
- „Mutter“ – mor wird zu „Móri“! – „He, Mutter!“
- „Schwester“ – xor wird zu „Xóri“! – „He, Schwester!“
- „Tochter“ – lur wird zu „Lúri“! – „He, (meine) Tochter!“
Der Vokativ im Plural entspricht dem Casus obliquus:
- „liebe Freunde“ – grān dostān wird zu „Grāno dostāno!“ – „(Meine) lieben Freunde!“
Einige Wörter im Paschtu zeigen deutlich indogermanischen Charakter:
Zahlen
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| دوه | dwa | zwei |
| دری | dre | drei |
| اته | atə | acht |
| نهه | nəh | neun |
Wörter aus anderen Bereichen
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| ستوری | stóraj | Stern |
| نوی | nəwaj | neu |
| نه | na | nicht |
| کور | kor | Haus |
| شایسته | x'āyistá | schön |
Familienangehörige
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| مور | mor | Mutter |
| پلار | plār | Vater |
| خور | xor | Schwester |
| ورور | wror | Bruder |
| لور | lur | Tochter |
| زوی | zuy | Sohn |
| عمه | amə | Tante (väterlicherseits) |
| اکا | akā | Onkel (väterlicherseits) |
| خاله | xālə | Tante (mütterlicherseits) |
| ماما | māmā | Onkel (mütterlicherseits) |
| مامي | māmi | Ehefrau des Onkels (mütterlicherseits) |
| انا | anā | Großmutter |
| نیکه | nikə | Großvater |
| ورنيکه | wər-nikə | Urgroßvater |
| ترنيکه | tər-nikə | Urgroßvater |
| ترنه انا | tərnə-anā | Urgroßmutter |
| سرنيکه | sər-nikə | Ururgroßvater |
Konjunktionen (Bindewörter)
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| او | au | und |
| چه, چی | čə, či | dass |
| کله چه | kəla čə | als, wenn (temporal) |
| ځکه چه | dzəka čə | weil |
| مګر ,ليکن ,اما | magár, ləkin, ammā | aber |
| هم | ham | auch |
| ...هم... هم | ham... ham... | sowohl... als auch... |
| ...که ... که | kə... kə... | ob ... oder (ob) ... |
Grammatikalisch besonders hervorzuheben ist das afghanische چه bzw. چی . Das چه oder چی hat viele Bedeutungen, leitet Nebensätze in Kombination mit anderen Worten ein (Konsekutivsätze, Kausalsätze, Konditionalsätze usw.), dient als Relativpronomen, leitet die direkte Rede an uvm. .
Diese vielen Funktionen durch چی macht u.a. die Konstruktionen der Nebensätze im Vergleich zur deutschen Sprache relativ einfach. چه/چی entspricht am ehesten dem Lateinischen ut [21].
Nomen [Bearbeiten]
Die Substantive (= Nomen) werden in der afghanischen Sprache folgendermaßen dekliniert:
| Eigenschaften | ||
|---|---|---|
| Kasus | Rectus (= Nominativ) | Obliquus (=nicht-nominative Fälle) |
| Numerus | Singular | Plural |
| Genus | Maskulinum | Femininum |
Die Deklination der afghanischen Substantive ist relativ einfacher als die Deklination deutscher Nomen, da eine geringere Vielfalt an Deklinationsmöglichkeiten vorhanden ist.
Es gibt für den Kasus nur zwei Fälle, und zwar den Rektus und Obliquus. Rektus entspricht dem Nominativ und Obliquus entspricht den anderen drei deutschen Kasus (Genitiv, Dativ, Akkusativ).
Afghanisch verwendet das Genus Neutrum nicht, sondern nur Maskulinum und Femininum.[19]
Genus der Nomen [Bearbeiten]
Das Geschlecht (Genus) der Nomen ist fast immer an ihrer Endung (=Suffix) festzustellen.
Eine Ausnahme dieser Regel gilt für Lebewesen, bei denen der Genus durch das Geschlecht dieser Lebewesen hergeleitet werden kann:
| Genus | Beispiele mit Lebewesen (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| maskulin (männlich) | پلار | plār | Vater |
| زوی | zoj | Sohn | |
| اکا | akā | Onkel | |
| feminin (weiblich) | مور | mor | Mutter |
| خور | xor | Schwester | |
| لور | lur | Tochter |
Maskuline Nomen [Bearbeiten]
| Suffixe maskuliner Nomen (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Beispiel (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| Konsonant | z.B. -r | کاريګر | kārigar | Arbeiter |
| ه | -ə | زړه | zṛə | Herz |
| و | -u | بازو | bāzū | Arm |
| ی | -aj oder seltener i | ملګری | malgəraj | Freund, Genosse, Gefährte, Kollege |
Feminine Nomen [Bearbeiten]
| Suffixe femininer Nomen (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Beispiel (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| ا | -ā | شا | šā | Rücken |
| ه | -a | چپلاخه | čəpəlāxa | Ohrfeige, Klaps |
| و | -o | آرزو | ārzó | Wunsch |
| ی | -i | بدی | badí | Böses |
| ۍ | -əj | چوکۍ | čokəj | Stuhl |
- Ausnahme: Einige Nomen sind trotz konsonantischer Suffixe feminin, also nicht maskulin !
| Beispiele femininer Nomen mit konsonantischem Suffix (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| لار | lār | Weg |
| ورځ | wradz | Tag |
| څرمن | carmən | Haut, Fell |
Numerus (Anzahl) [Bearbeiten]
Der Singular (Einzahl) wird zum Plural (Mehrzahl) durch Änderung des Suffixes des Nomens. Im Folgenden werden die Suffixe des Singulars wiedergegeben und das entsprechende Suffix für Plural.
Plural maskuliner Nomen [Bearbeiten]
| Endung im Singular | Lateinisch | Endung im Plural | Lateinisch |
|---|---|---|---|
| Konsonant | z.B. -b, -r, -t | ونه | -úna |
| ه | -ə | ونه | -úna |
| و | -u | ونه | -úna |
| ی | -aj | ی | -í |
| a + Konsonant | z.B. -ar, -al | ه | ə |
Personen haben für den Plural immer die Endung ان (-ān). Bei Tieren können für den Plural ان (-ān) und وته (-úna) als Endung verwendet werden. Bei Lebewesen mit der Endung ی (-aj) kann man für den Plural neben ی (-í) auch یان (-ijān) verwenden.
Plural femininer Nomen [Bearbeiten]
| Endung im Singular | Lateinisch | Endung im Plural | Lateinisch |
|---|---|---|---|
| ه | -á | ې | -e |
| ه | -a | ی | -i |
| ۍ | -əj | ۍ | -əj |
| ی | -i | ۍ | -əj |
| ا oder و | -ā oder -o | وی oder ګانی | -wi oder -gāni |
Kasus obliquus der Nomen [Bearbeiten]
Die obigen Beispiele sind als Kasus rectus, also im Nominativ, angegeben. Der Kasus obliquus der afghanischen Sprache wird für alle nicht-nominativen Fälle verwendet.
Maskuline Nomen, die im Rektus Singular auf Konsonant (z.B. -r, -b, -k), auf ه (-ə), ی (-í) oder و (-u) enden, haben im Obliquus Singular die gleiche Endung.
Für alle anderen maskulinen und femininen Nomen entspricht der Rektus Plural dem Obliquus Singular.
Für den Plural des Obliquus wird immer ein و (-o) am Rektus Plural des Nomen angehängt oder ersetzt. Dabei gilt:
| Rektus Plural Suffix | Lateinische Umschrift | Oblliquus Plural Suffix | Lateinische Umschrift |
|---|---|---|---|
| ونه | -una | ونو | -úno |
| ان | -ān | انو | -āno |
| ی | -í | یو | -íjo |
| ی | -i | و | -o |
| ې | -e | و | -ó |
Der Infinitiv kann als Obliquus, Plural durch Anfügen von و (-o) gebildet werden (Nominalisierung).
Dativ und Genitiv [Bearbeiten]
Das Bezugswort zur Postposition ته (ta) ist ein Obliquus und entspricht dem Kasus Dativ der deutschen Sprache:
- einen Obliquus
- die Postposition ته (ta) (zu, nach).
Der Genitiv wird gebildet durch:
- die Präposition د (də)
- einen Obliquus.
- Einigen Nomen wird د (də) zur Bildung eines Genitivs nicht vorangestellt und das Bezugswort wird im Rektus wiedergegeben. Dazu gehören u.a.
- ډله (ḍála) - Gruppe
- لړ (laṛ) - Reihe, Serie
- لوېشت (lwešt) - Handbreit, Spanne
Vokativ [Bearbeiten]
Der Vokativ (die Anrede) wird folgendermaßen gebildet:
Alle maskulinen Substantive [auch auf betontes ی (-áj)] erhalten ein ه (-a) als Endung, bis auf maskuline Substantive auf unbetontes ی (-aj), die ein ې (-e) als Endung erhalten.
Für die femininen Nomen gilt: Kasus Rektus = Vokativ Singular !
- Ausnahme gelten für die folgenden drei femininen Worte, die ein ی (-i) erhalten:
- مور (mor) - Mutter
موری (mori) - Mutter ! - خور (xor) - Schwester
خوری (xori) - Schwester ! - لور (lur) - Tochter
لوری (luri) - Tochter !
- مور (mor) - Mutter
Für den Plural des Vokativs gilt allgemein: Vokativ Plural = Obliquus Plural [19]
Singularetantum und Pluraletantum [Bearbeiten]
Das Singularetantum wird im Afghanischen verwendent, um z.B. nur einen bestimmten Stoff oder eine Art wiederzugeben. Dabei wird der Kasus Rectus im Singular verwendet und im Deutschen als unbestimmter Plural (ohne Artikel) wiedergegeben.
| Beispiele auf Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| کتاب | kitāb | Bücher |
| مڼه | maṇá | Äpfel |
Pluraletantum ist ein Nomen, das nur als Plural wiedergegeben wird. Sie enden meistens mit ه (-ə) und dazu gehören auch viele Metalle, die auf Konsonanten enden.
| Beispiele auf Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| اوبه | obə | Wasser |
| شیدې | šidé | Milch |
| سرپ | srəp | Blei |
| مس | mis | Kupfer |
| ژېړ | ẓ̌eṛ | Messing, Bronze |
Pronomen [Bearbeiten]
Personalpronomen [Bearbeiten]
In der paschtunischen Sprache gibt es Personalpronomen als Kasus Rektus und Obliquus.[19]
Personalpronomen (Rektus)
| Personalpronomen (Afghanisch) | Person, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| زه | 1. Person, Singular | zə | ich |
| ته | 2. Person, Singular | tə | du |
| دی | 3. Person, Singular, maskulin | daj | er |
| دا | 3. Person, Singular, feminin | dā | sie |
| موږ | 1. Person, Plural | mūẓ̌ | wir |
| تاسی/تاسو | 2. Person, Plural | tāsi/tāsu | ihr |
| دوی | 3. Person, Plural | duj | sie |
Personalpronomen (Obliquus)
| Personalpronomen (Afghanisch) | Person, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ما | 1. Person, Singular | mā | mir, mich |
| تا | 2. Person, Singular | tā | dir, dich |
| ده | 3. Person, Singular, maskulin | də | ihm, ihn |
| دې | 3. Person, Singular, feminin | de | ihr, sie |
| موږ | 1. Person, Plural | mūẓ̌ | uns, uns |
| تاسی/تاسو | 2. Person, Plural | tāsi/tāsu | euch, euch |
| دوی | 3. Person, Plural | duj | ihnen, sie |
Enklitische Pronomen [Bearbeiten]
In der paschtunischen Sprache findet man wie auch bspw. in der persischen, den romanischen (Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch) oder altgriechischen Sprachen die enklitischen Pronomen.
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Person und Numerus |
|---|---|---|
| می | -mi | 1. Person, Singular |
| دی | -di | 2. Person, Singular |
| ئی | -e, -je | 3. Person, Singular |
| مو | -mu | 1. Person, Plural |
| مو | -mu | 2. Person, Plural |
| ئی | -e, -je | 3. Person, Plural |
Die enklitischen Pronomina haben 4 Funktionen:
- Als Possessiv-Pronomen
- Als direktes Objekt bei transitiven Verben im Präsens und Futur
- Als Agens in der Ergativkonstruktion
- Die 3. Person wird nach Zahlen mit "von ihnen" oder "davon" übersetzt
Beispiele
- .ته می زوی ئې
- Du mein Sohn bist.
- Du bist mein Sohn.
- . زه دی مور یم
- Ich deine Mutter bin.
- Ich bin deine Mutter.
Possessivpronomen [Bearbeiten]
Possessivpronomen (Besitzanzeigende Fürwörter) werden aus den obliquen Personalpronomen mit den Präfixen د (d), ز (z) bzw. س (s) gebildet.
| Possessivpronomen (Afghanisch) | Person, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| زما | 1., Singular | zmā | mein |
| ستا | 2., Singular | stā | dein |
| دده | 3., Singular, maskulin | dadə | sein |
| ددې | 3., Singular, feminin | də de | ihr |
| زمنږ | 1., Plural | zmuǵ | unser |
| ستاسی | 2., Plural | stāsi | euer |
| ددوی | 3., Plural | də duj | ihr |
| خپل | Flexion wie ein Adjektiv | xpəl | sein, eigen |
خپل (xpəl) ist ein reflexiv-possessives Pronomen und folgt dem Nomen entsprechend einem Adjektiv mit dem Kasus, dem Numerus und Genus. Mit خپل hebt man die Bedeutung eines Eigentums bzw. einer Zugehörigkeit hervor.
Demonstrativpronomen [Bearbeiten]
Demonstrativpronomen (Rektus)
| Entfernung | Afghanisch | Lateinische Umschrift | Numerus | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| nah | دا | dā | Singular | diese(r), der, die, das |
| mittel | دغه | dağa | Singular | diese(r) |
| fern | هغه | hağa | Singular | jene(r) |
Demonstrativpronomen (Obliquus)
| Entfernung | Afghanisch | Lateinische Umschrift | Numerus, Genus | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| nah | دې | de | Singular | diesen, diesem, den, etc. |
| mittel | دغه | dağa | Singular, maskulin | diesen, diesem, etc. |
| fern | هغه | hağa | Singular, maskulin | jenen, jenem, etc. |
| mittel | دغې | dağe | Singular, feminin | diese, dieser, etc. |
| fern | هغې | hağe | Singular, feminin | jene, jener, etc. |
| nah | - | - | - | - |
| mittel | دغو | dağo | Plural | diesen, diese, etc. |
| fern | هغو | hağo | Plural | jenen, jene, etc. |
Weitere Demonstrativpronomina sind:
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| دومره | dúmra | soviel, derart (nah) |
| هومره | húmra | soviel, derart (fern) |
| هغومره | hağúmra | soviele, derartige (fern) |
| ... دومره...څومره | dúmra...cúmra... | soviel... wie... |
| دغسی | dáğasi | solch ein, so |
| داسی | dāsi | solch ein, so |
| همدا | hamdā | ebender |
| همدغه | hamdáğa | ebendieser |
| همدغسی | hamdáğasi | ebenso |
| ها | hā | jener dort (umgangssprachlich) |
Interrogativpronomen [Bearbeiten]
| Interrogativpronomen (Afghanisch) | Kasus, Numerus, Genus | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| څوک | cok | Wer | |
| چا | Obliquus | čā | von څوک |
| څه | cə | Was | |
| څو | co | Wie viel | |
| څومره (Nord-/Ostdialekt) | cúmra, cómra | Wie viel (Menge, Gewicht) | |
| څونه (Süd-/Westdialekt) | cúna | Wie viel (Menge, Gewicht) | |
| کم,کوم | kum, kom | Welche/r | |
| کومه | feminin | kúma | Welche |
| کومی | Obliquus, feminin | kúmi | von کومه |
| څووم | maskulin | cowəm | Der wievielte |
| څوومه | feminin | cowəma | Die wievielte |
| څوومی | Obliquus, feminin | cowəmi | von څوومه |
| څنګه, څه رنګه | cənga, cə ránga | Wie, Was für |
Indefinitpronomen [Bearbeiten]
| Indefinitpronomen (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| څوک | cok | irgendein (von Personen) |
| څه | cə | etwas, irgendein (von Sachen) |
| څو | co | einige |
| کم | kəm | irgendein, ein gewisser |
| کوم | kom | irgendein, ein gewisser |
| څومره | cómra | soviel, soweit (seltener) |
| ځینی | dzíni | einige |
| هر | har | jeder |
| ټول | ṭol | der ganze, alle |
| نور | nor | andere (Pl.) |
| هیڅ | hic | kein, keinerlei, nichts |
Adjektive [Bearbeiten]
Adjektive sind im Kasus, Genus und Numerus zu ihrem Substantiv kongruent. Sie stehen vor ihrem Substantiv, wie in der deutschen Sprache auch.
Verben [Bearbeiten]
Die afghanischen Verben haben viele Gemeinsamkeiten mit den Verben der deutschen Sprache.
| Eigenschaften | |||
|---|---|---|---|
| Art des Verbs | Transitiv | Intransitiv | |
| Person | 1. Person | 2. Person | 3. Person |
| Numerus (Anzahl) aller Personen | Singular (Einzahl) | Plural (Mehrzahl) | |
| Genus (Geschlecht) der 3. Person | Maskulin (Männlich) | Feminin (Weiblich) |
Ein Unterschied zwischen afghanischen und deutschen Verben besteht darin, dass das afghanische Verbalsystem in der 3. Person auch eine Konjugation nach dem Genus bei den Vergangenheitsformen (Präteritum, Perfekt und Plusquamperfekt) sowie im Wort "sein" kennt.
Beispiel
- Er/Sie/Es ist. (Im Deutschen kann man "ist" für alle drei Genera verwenden.)
- . دی دﺉ
- Er ist. (für Maskulinum دﺉ)
- . دا ده
- Sie ist. (für Femininum ده)
Zudem hat das Afghanische die Besonderheit, dass neben der Akkusativkonstruktion (wie in der deutschen Sprache) auch eine Ergativkonstruktion entsprechend den Tempora der Verben existiert.
Das Verb steht am Ende des Satzes.
Transitive und intransitive Verben [Bearbeiten]
Transitive Verben sind Verben, die neben dem Subjekt auch ein Objekt verlangen (zwei Argumente). Intransitiven Verben hingegen genügt ein Subjekt, d.h. sie benötigen kein Objekt (ein Argument).
Ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist, lässt sich aus seiner Bedeutung erkennen.
Aber auch aus der Struktur des Verbs lässt sich oft herleiten, ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist. Dabei gilt:
| Art des Verbs | Hilfsverb bzw. Suffix des Verbs | Übersetzung | Beispiel Afghanisch (Umschrift) | Übersetzung des Beispiels |
|---|---|---|---|---|
| Transitiv | کول (kawəl) | machen | پرې کول (pre kawəl) | schneiden |
| ول (-wəl) | Suffix für "machen" | خرڅول (xarcəwəl) | verkaufen | |
| Intransitiv | کېدل (kedəl) | werden | لېونی کېدل (lewanáj kedəl) | verrückt werden |
| ېدل (-edəl) | Suffix für "werden" | تنګېدل (tangedəl) | eng werden |
کول/کېدل werden nach einem Vokal oder nach ی (-áj) verwendet und ول/ېدل nach Konsonant. Transitive Verben mit کول/ول sind in ihrer Handlungsrichtung aktiv, intransitive Verben mit کېدل/ېدل hingegen passiv oder reflexiv.
Konjugation der Verben [Bearbeiten]
Infinite Verbformen [Bearbeiten]
Bei den infiniten Verbformen unterscheiden wir den Infinitiv, das Partizip Präsens (= Partizip I) und das Partizip Perfekt (= Partizip II).
| Infinite Verbform | Verbstruktur | Konjugation | Beispiel (Afghanisch) | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| Infinitiv | ل (-əl) + Infinitivstamm | - | تلل (tləl) | gehen |
| Partizip Präsens | ونکی (-únkaj)+ Infinitivstamm | Singular, maskulin | تلونکی (tlúnkaj) | gehend |
| ونکې (-únke) + Infinitivstamm | Singular, feminin | تلونکې (tlúnke) | gehend | |
| ونکي (-únki) + Infinitivstamm | Plural, m./f. | تلونکي (tlúnki) | gehend | |
| Partizip Perfekt | ی (-aj) + Infinitiv | Singular, maskulin | تللی (tləlaj) | gegangen |
| ې (-e) + Infinitiv | Singular, feminin | تللې (tləle) | gegangen | |
| ي (-i) + Infinitiv | Plural, m./f. | تللي (tləli) | gegangen |
Bei dem Partizip Perfekt gibt es wenige Ausnahmen von dieser Strukturregel, die im Folgenden dargestellt sind:
- Die Verben کول، کېدل und راتلل (werden, machen und herkommen) werden zum Partizip Perfekt, indem ihre perfektiven Infinitive (کړل، سول und راغلل) die entsprechenden Endungen annehmen (z.B. wird کول zu سوی (səwaj), also "machen" zu "geworden")
- Bei manchen Verben wird das ل (-əl) des Infinitivs weggelassen oder es kommt grundsätzlich nicht vor (z.B. اخیستل wird nur zu اخیستی)
- Zusammengesetzte Verben mit den Suffixen ول (-wəl)/ېدل (-edəl) zerfallen dabei in den nominalen Teil und dem Partizip des Präteritums کړی (kəṛaj)/سوی (səwaj) [Sg., m.] (z.B. wird خوړول zu خوړ کړی/کړې/کړي , also "bauen" zu "gebaut" mit den jeweiligen Konjugationen)
Es gibt Besonderheiten bei den afghanischen infiniten Verbformen:
- Die Partizipien sind konjugierbar ! Im Deutschen haben die beiden Partizipien I und II keine Konjugation auf Numerus und Genus.
- Die infiniten Verbformen können auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden. Dabei gilt:
- Der Infinitiv entspricht auch einem Substantiv, z.B. kann کول (kawəl) sowohl als Verb "machen; tun; handeln" als auch als Substantiv "Das Tun" bzw. "Das Handeln" aufgefasst werden.
- Das Partizip Präsens kann auch als Adjektiv und Substantiv aufgefasst werden. Z.B. kann وژونکی (wažúnkaj) als "tötende" (m.) oder "Der Tötende; Der Mörder" (m.) bzw. وژونکې (wažúnke) entsprechend "tötende" (f.) oder "Die Tötende; Die Mörderin" (f.) aufgefasst werden. In Kombination mit anderen Substantiven können sie Neologismen bilden, bspw. ميکروب وژونکی (mikrób-wažúnkaj) "das Mikrobizid" oder wörtlich "der Mikroben Tötende".
- Das Partizip Perfekt kann auch als Adjektiv oder Substantiv verwendet werden, z.B. kann لوستی (lwástaj) als "gelesen" (Partizip Perfekt), als "gebildete; belesene" (m.) (Adjektiv) oder als "Der Gebildete" (Substantiv) verstanden werden.
Modus [Bearbeiten]
Imperativ [Bearbeiten]
Der Imperativ (Befehlsform) wird aus dem Präsensstamm und den jeweiligen Affixen gebildet.
Anhand des transitiven Verbens پخول (paxəwəl) "kochen" wird in der nachfolgenden Tabelle beispielhaft die Bildung des Imperativs gezeigt.
| Imperativstruktur | Konjugation | Beispiel (Afghanisch) | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| ه (-a)+ Präsensstamm | Präsens, Aktiv, 2. Person, Sg. | پخوه (paxəwa) | Koche ! |
| ﺉ/است (-ej/-āst) + Präsensstamm | Präsens, Aktiv, 2. Person, Pl. | پخوئ/پخواست (paxəwej/paxəwāst) | Kocht ! |
| و...ه (wú-...-a) | Perfekt, Aktiv, 2. Person, Sg. | وپخوه (wúpaxəwa) | Habe gekocht ! |
| و...ﺉ/است (wú-...-ej/-āst) | Perfekt, Aktiv, 2. Person, Pl. | وپخوئ/وپخواست (wúpaxəwej/wúpaxəwāst) | Habt gekocht ! |
Zur Verneinung durch "nicht" wird مه (má) verwendet, z.B.
- ! مه کوه
- Mach/tu (das) nicht !
Verneinung [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| نه | na bzw. nə | nicht |
| مه | má | nicht |
| هیڅ | hic | nichts, kein, keinerlei |
| یه | ja | nein |
| ... نه ...نه | nə...nə... | Weder ... noch... |
Es gibt für das Negationspartikel "nicht" zwei afghanische Worte, die jedoch in bestimmten grammatikalischen Zusammenhängen verwendet werden:
- نه (nə)
- مه (má)
Es kommt für die Negation "nicht" (fast) immer das نه (nə) zur Anwendung.
- .زه نه ورځم
- Ich nicht hin-gehe.
- Ich gehe nicht hin.
مه (má) wird für den Imperativ verwendet und auch bei der Begrüßungsformel "Werde nicht müde !"
- ! مه ورځه
- Nicht hin-gehe !
- Gehe nicht hin !
- ! ستړی مه شې (Nordost)
- ! ستړی مه سې (Südwest)
- Müde nicht werde !
- Werde nicht müde !
- Ich wünsche dir bei deinem Tun Kraft und Ausdauer ! (sinngemäß)
نسته (nəsta) bzw. نشته (nəšta) drückt eine Nicht-existenz, bedeutet "es gibt nicht" und ist eine Kombination aus
- نه (nə)
- سته (südwestlich) bzw. شته (nordöstlich)
- .نن دلته اوبه نسته
- Heute hier Wasser nicht-gibt.
- Heute gibt es hier kein Wasser.
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| ...بې | be... | ohne, a-, des-, un-, in-, ir-, -los |
| ...نا (seltener) | nā... | a-, des-, un-, in-, ir-, -los |
Verneinende Aussagen wie a-sozial, des-orientiert, arbeits-los usw. können durch die Präposition بې (be) [= ohne] oder نا (nā) vor einem Substantiv (=Nomen) oder Adjektiv ausgedrückt werden. Durch die Präfigierung von Worten durch بې (be) oder نا (nā) können Gegenwörter (Antonyme) gebildet werden (z.B. dumm - klug).
- Beispiele
- بې احتياطه
- unvorsichtig, achtlos, unachtsam (احتياط = Behutsamkeit, Vorsicht, Achtsamkeit)
- بې ادبي
- Unhöflichkeit, Unfreundlichkeit, Rüdheit (ادب = Manieren, Höflichkeit, Literatur)
- بې خطره
- sicher, gefahrlos (خطر = Gefahr, Risiko)
- بې عقل
- dumm, törisch, närrisch, unklug (عقل = Weisheit, Intellekt, Verstand)
- نااميده
- hoffnungslos, verzweifelt (اميد = Hoffnung)
- ناجوړتيا
- Krankheit, Erkrankung (جوړتيا = Gesundheit)
- بې احتياطه
Richtungspartikeln [Bearbeiten]
Es gibt 3 Richtungspartikeln:
- را (rā)
- در (dar)
- ور (war)
Diese haben zwei Funktionen:
- Als Präverb
- Teil eines Richtungspronomens
Präverb [Bearbeiten]
Als Präverb geben die Richtungspartikeln die Richtung einer Handlung oder eines Vorganges vor.
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Person und Numerus | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| را | rā | zur 1. Person Sg./Pl. | her |
| در | dar | zur 2. Person Sg./Pl. | hin |
| ور | war | zur 3. Person Sg./Pl. | hin |
Richtungspronomen [Bearbeiten]
Mit Postpositionen werden Richtungspartikeln zu Richtungspronomen.
Einige Beispiele seien hier genannt:
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| راته | rā-ta | (zu) mir, (zu) uns |
| ورته | wár-ta | (zu) ihm, (zu) ihnen |
| درته | dár-ta | (zu) dir, (zu) euch |
| درسره | dár-sará | mit dir, mit euch |
| ورپسې | wár-pase | nach ihm, nach ihnen, danach, etc. |
| ورباندی | wár-bāndi | auf/über ihm, auf ihnen; darüber |
Adpositionen [Bearbeiten]
In der paschtunischen Sprache gibt es alle drei Adpositionen.[19]
Präposition [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| ...بې | be... | ohne |
| ...پر | pər... | auf |
| ...په | pə... | mit, auf |
| ...تر | tər... | auf, bis zu |
| ...له | lə... | von |
Postposition [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| ته... | ...ta | zu, nach |
Beispiele
- .دی پلار ته دا واﺉی
- Er Vater zum das sagt.
- Er sagt dies/das zum Vater.
- .دوی جاپان ته ځی
- Sie Japan nach gehen.
- Sie gehen nach Japan.
Zirkumposition [Bearbeiten]
Echte Postposition [Bearbeiten]
Zirkumposition mit Präposition und echten Postpositionen:
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| په...کښی | pə...ki | in, auf, zu, an (oft mit Rektus!) |
| پر...باندی | pər...bāndi | auf, oben auf |
| تر...لاندی | tər...lāndi | unter |
| د...تر شا | də...tər šā | hinter |
| د/په...پسې | də/pə... pasé | nach |
| د...په مخکښی | də...pə məxki | vor (lokal) |
| د...دمخه | də...dməxa | vor |
| د/له...څخه | də/lə...cxa | von, aus |
| د/له...نه | də/lə...na | von, aus |
| تر...وروسته | tər...wrústa | nach |
| د/له...نه/څخه وروسته | də/lə...na/cxa wrústa | nach |
| د/تر...پخوا | də/tər...pəxwā | vor (temporal) |
| تر...پوری | tər...póri | bis (zu) |
| د...د پاره | də...dəpāra | für |
| د/په ...سره | də/pə...sará | mit |
| د...په باره کښی | də...pə bārá ki | von, über |
Zu beachten ist hier, dass das کښی (ki) ohne ښ ausgesprochen wird.
Unechte Postposition [Bearbeiten]
Die unechte Postposition besteht aus zwei Teilen:
- aus einer dieser Präpositionen: په (pə), له (lə) oder پر (pər)
- aus einem Nomen, bspw.: حیث (hajs) = Hinsicht, Beziehung
Bei Zirkumpositionen mit unechten Postpositionen ist die Präposition immer ein د (də):
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| د ...په وسیله | də...pə wasilá | mittels, durch |
| د ...په واسطه | də...pə wāsitá | |
| د ...په ذریه | də...pə zari'á | |
| د ...له خوا | də...lə xwā | seitens |
| د ...په برکت | də...pə barakát | dank |
| د ...په مناسبت | də...pə munāsibát | anläßlich |
| د ...په حیث | də...pə hajs | als; in der Rolle |
| د ...په اساس | də...pə asās | aufgrund |
| د ...له کبله | də...lə kabála | aufgrund, wegen |
| د ...له امله | də...lə amála | aufgrund, wegen |
| د ...په سبب | də...pə sabáb | aufgrund |
| د ...په موجب | də...pə maujíb | aufgrund |
| د ...په غرض | də...pə ğaráz | wegen |
| د ...په مطابق | də...pə mutābíq | entsprechend |
| (د ...په مقابل (کښی | də...pə muqābíl (ki) | gegenüber |
| د ...په خلاف | də...pə xilāf | entgegen, zuwider |
Nebensatz [Bearbeiten]
Das Wort چه bzw. چی wird zur Nebensatzkonstruktion verwendet. Im Folgenden wird nur das چی notiert, wobei es auch durch چه ersetzt werden kann. [19]
Subjektsatz [Bearbeiten]
Ein Subjektsatz ist ein Nebensatz, der das Subjekt ersetzt.[22]
Der Subjektsatz wird im paschtunischen folgendermaßen konstruiert:
- Der Hauptsatz kann (muss aber nicht) mit دا oder هغه eingeleitet werden.
- Der Nebensatz (=Subjektsatz) wird mit bestimmten Pronomen + چی eingeleitet (s. nachfolgende Tabelle).
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| څوک چی | cok či | wer |
| څه چی | cə či | was |
| دا/دغه چی | dā/dağá či | was |
| هر چی | har či | alles |
| چا ته چی | čā ta či | zu dem |
Auch nach folgenden paschtunischen Wendungen, die den Hauptsatz bilden, ist der nachfolgende Nebensatz mit einleitenden چی (či) ein Subjektsatz.
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| لازم دﺉ | lāzím dəj | es ist nötig |
| لازمه ده | lāzíma da | |
| لازم و | lāzím wu | es war nötig |
| لازمه وه | lāzíma wa | |
| ضرور دﺉ | zarúr dəj | es ist notwendig/nötig |
| ضرور و | zarúr wu | es war notwendig/nötig |
| بویه | bója | man muss, es ist (moralisch) nötig, es gehört sich |
| ښایی | x̌āji | man muss, es gehört sich |
| پکار دﺉ | pəkār dəj | es ist erforderlich |
| ممکن دﺉ | mumkín dəj | es ist möglich |
| ممکنه ده | mumkína da | |
| امکان لری | imkān lari | |
| احتمال لری | ihtimāl lari | es ist wahrscheinlich |
Beispiel
- .امکان لری چی زه نه ورځم
- Es ist möglich, dass ich nicht hin-gehe.
- Es ist möglich, dass ich nicht hingehe.
- .څوک چی څپل پنځه ځله لمونځ هره ورځ کوی احتمال لری چی (هغه) مسلمان دی
- Wer sein fünfmaliges Gebet jeden Tag verrichtet, es ist wahrscheinlich, dass (jener) Muslim ist.
- Wer jeden Tag sein fünfmaliges Gebet verrichtet, (so) ist es wahrscheinlich, dass (jener) ein Muslim ist.
Objektsatz [Bearbeiten]
Der Objektsatz ist ein Nebensatz, der das Objekt ersetzt. In der paschtunischen Sprache wird dies folgendermaßen konstruiert:
- Verb des Mitteilens, der Sinneswahrnehmung, des Wollens usw., bspw. wie ویل (sagen), لیکل (schreiben), پوهېدل (verstehen) im Hauptsatz.
- Einleitung durch چی (či) im Nebensatz (=Objektsatz).
Prädikativsatz [Bearbeiten]
Der Prädikativsatz ist ein Nebensatz, der das Prädikativ ersetzt.
Hinweisende Elemente im Hauptsatz sind Demonstrativpronomen (هغه ,دغه ,دا etc.) und die Einleitung des Prädikativsates erfolgt durch چی (či).
Attributsatz [Bearbeiten]
Relativsatz [Bearbeiten]
چی (či) ist das paschtunische Relativpronomen.
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| چی | či | der, die, das, welcher, welche, welches |
Adverbialsatz [Bearbeiten]
Bei den Adverbialsätzen werden als subordinierende Konjunktionen vor allem چی und که (ka) verwendet.
Pseudokonjunktionen bestehen aus einer Kombination aus
- چی (či)
- Wörter bzw. Wörterwendung, wie کله (kəla) oder چیری (čiri)
Die Pseudokonjunktionen dienen der adverbialen Bestimmung (Temporalsatz, Konditionalsatz usw.).
Wenn aber nur چی beim Adverbialsatz verwendet wird, dann kann die Art des Nebensatzes nur aus dem Zusammenhang erschlossen werden, also ob es ein Konditional-, Konzessiv-, Modalsatz usw. ist.
Konditionalsatz [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| که چیری | ka čiri | wenn, falls |
| که | ka |
Der Hauptsatz ist oft mit نو (no) "dann" beginnend.
Temporalsatz [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| کله چی | kəla či | als, wenn |
| هر کله چی | har kəla či | jedes Mal wenn, wenn immer |
| هغه وخت چی | háğa waxt či | (zur Zeit) als, wenn |
| کوم وخت چی | kom waxt či | |
| وروسته تر دې چی | wrústa tər de či | nachdem |
| تر دې وروسته چی | tər de wrústa či | |
| پخوا تر/له دې چی | pəxwā tər/lə de či | bevor |
| دمخه تر دې چی | dməxa tər de či | |
| لومړی تر دې چی | lumṛáj tər de či | |
| له دې وخت نه/څخه چی | lə de waxt na/cxa či | seitdem |
| په داسی حال کښی چی | pə dāsi hāl ki či | während |
| تر هغه وخت پوری چی | tər háğa wax póri či | solange |
| تر څو چی | tər co či | |
| د څو پوری چی | də co póri či |
Kausalsatz [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| څکه چی | dzəka či | weil |
| څه رنګه چی/څرنګه چی | cəránga či | |
| له دې امله چی | lə de amála či | weil; aus dem Grund, dass |
| له کبله دې چی | lə de kabála či | |
| له دې سببه چی | lə de sabába či |
Modal- und Komparativsätze [Bearbeiten]
| Gruppe | Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| 1. Modale und komparative Pseudokonjunktion | لکه چی | ləka či | wie, als ob |
| څنګه چی | cənga či | wie | |
| لکه څنګه چی | ləka cənga či | wie | |
| 2. Modale Pseudokonjunktion | څومره چی | cómra či | soweit, wie(viel) |
| څونه چی | cúna či |
Der Hauptsatz kann für Gruppe 1. durch دغسی , همدارنګه oder هغسی bzw. für Gruppe 2. durch دغومره oder هغومره eingeleitet werden.
Konsekutivsatz [Bearbeiten]
Die Konsekutivsätze werden durch ځکه zum Ausdruck gebracht (hier kommt چی nicht vor).
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| ځکه | dzəka | daher; so dass |
| نو ځکه | no dzəka |
Konzessivsatz [Bearbeiten]
| Überschrift | Überschrift | Überschrift |
|---|---|---|
| که څه هم | ka cə ham | obwohl, obgleich |
| سره له دې چی | sará lə de či | obwohl |
| پرته له دې/لدې چی | práta lə de či | obwohl; abgesehen davon, dass |
| اګر چی | agár či | obwohl |
Die Einleitung des Hauptsatzes erfolgt u.a. oft durch خو, ولی ,اما ,لېکن .
Adversativsatz [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| حال دا چی | hāl dā či | während, wohingegen |
| د دې پر ځای چی | də de pər dzāj či | anstatt daß |
Lokalsatz [Bearbeiten]
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| هلته چی | hálta či | (dort) wo |
| چیری/چېرته چی | číri/čérta či | wo |
| هغه ځای چی | háğa dzāj či | |
| په) کوم ځای کښی چی) | (pə) kom dzāj ki či | |
| andere Varianten |
Finalsatz [Bearbeiten]
Es gibt zwei Möglichkeiten in der paschtunischen Sprache, einen Finalsatz zu bilden.
Die erste Möglichkeit ist die Wiedergabe der angegebenen subordinierenden Konjunktionen in der folgenden Tabelle:
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| چی | či | damit, um |
| د دې دپاره چی | də de dəpāra či |
Die andere Möglichkeit zur Konstruktion eines Finalsatzes ist folgende Kombination im paschtunischen Hauptsatz
- Infinitiv-Wendung im Obliquus
- folgende Worte in der Tabelle
| Afghanisch | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| دپاره | dəpāra | um |
| په غرض | pə ğaráz | |
| په مقصد | pə maqsád |
Zahlen [Bearbeiten]
Die afghanischen Zahlen werden im Dezimalsystem wiedergegeben und bestehen aus den arabischen Ziffern.[23]
Grundzahlen [Bearbeiten]
| Grundzahlen 0 bis 10 (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung | Afghanische Form der arabischen Ziffern | Europäische Form der arabischen Ziffern |
|---|---|---|---|---|
| صفر | sifər | null | ٠ | 0 |
| يو | jau | eins | ١ | 1 |
| (دوه (دوې | dwa (dialektisch dwe) | zwei | ٢ | 2 |
| درې | dre | drei | ٣ | 3 |
| څلور | calór | vier | ٤ | 4 |
| پنځه | pindzə | fünf | ٥ | 5 |
| شپږ | špaǵ | sechs | ٦ | 6 |
| اووه | ūwə | sieben | ٧ | 7 |
| اته | atə | acht | ٨ | 8 |
| نه | nəh | acht | ٩ | 9 |
| لس | las | zehn | ۱۰ | 10 |
Ordnungszahlen [Bearbeiten]
Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen durch das Suffix م (-əm) bzw. مه (-əma, feminin), nach Vokalen یم (-jəm) bzw. یمه (-jəma, feminin), gebildet.
Für die Ordnungszahl "der Erste" bzw. "die Erste" gibt es viele Varianten.
| Ordnungszahl (Afghanisch) | Lateinische Umschrift | Übersetzung |
|---|---|---|
| لومړی | lumṛáj | Der Erste, erster |
| ړومبی | ṛumbáj | Der Erste, erster |
| اول | awwál | Der Erste, erster |
| څلورم | calorəm | Der Vierte, vierter |
| پنځم | pindzəm | Der Fünfte, fünfter |
Siehe auch [Bearbeiten]
Literatur [Bearbeiten]
- Erhard Bauer: Paschto Wort für Wort - für Afghanistan & Pakistan. Rump, Bielefeld 1996, ISBN 3-89416-282-1.
- Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1982, DNB 820711489.
- Herbert Penzl: A grammar of Pashto - a descriptive study of the dialect of Kandahar, Afghanistan. American Council of Learned Soc., Washington 1955.
- Herbert Penzl: A reader of Pashto - a graded introduction to the reading of Pashto texts. University of Michigan, 1965.
Weblinks [Bearbeiten]
- Paschtu-Sprachprofil des UCLA Language Materials Projects (englisch)
- Kostenlose Pashto-Online-Wörterbücher (englisch)
- Kostenloses Paschto-Englisch-Wörterbuch (englisch, paschto)
- Paschtunisches Alphabet (englisch)
- Paschtosprache lernen (english)
Einzelnachweise [Bearbeiten]
- ↑ UCLA Languages Project: Pashto
- ↑ Ethnologue
- ↑ Enzyklopaedia Iranica: Pashto
- ↑ Dictionary.com, "Afghani," in The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Source location: Houghton Mifflin Company, 2004. http://dictionary.reference.com/browse/Afghani. Accessed: 14 July 2010.
- ↑ Michael Henderson: The Phonology of Pashto (PDF; 155 kB) University of Wisconsin Madisson. Abgerufen am 20. August 2012.
- ↑ Michael Henderson: Four Variaties of Pashto. In: Journal of the American Oriental Society. Nr. 103.595-8, 1983.
- ↑ James Darmesteter: Chants populaires des Afghans 1890.
- ↑ Abdul Hai Habibi: Living Pashto words in Old Persian. Pashto Academy of Kabul (Pashto Tolana). Abgerufen am 7. September 2012.
- ↑ Herbert Penzl, Ismail Sloan A Grammar of Pashto a Descriptive Study of the Dialect of Kandahar, Afghanistan. Ishi Press International, 2009, ISBN 0-923891-72-2, S. 210 (Zugriff am 25. Oktober 2010): „Estimates of the number of Pashto speakers range from 40 million to 60 million...“
- ↑ a b Pashto. Omniglot.com. Abgerufen am 25. Oktober 2010: „The exact number of Pashto speakers is not known for sure, but most estimates range from 45 million to 55 million.“
- ↑ Gale Thomson Countries of the World & Their Leaders Yearbook 08, 2. Indo-European Association, European Union 2007, ISBN 0-7876-8108-3, S. 828 (Zugriff am 25. Oktober 2010).
- ↑ Pashto, Northern. In: SIL International. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. 2009. Abgerufen am 18. September 2010: „Ethnic population: 49,529,000 possibly total Pashto in all countries.“
- ↑ a b Yahya Modarresi: Iran, Afghanistan and Tadjikistan. 1911 - 1916. In: Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier, Peter Trudgill (Hrsg.): Sociolinguistics. Vol. 3, Part. 3. De Gruyter, Berlin 2006, S. 1915.
- ↑ a b Rizwan Hussain: Pakistan and the emergence of Islamic militancy in Afghanistan. Ashgate, Burlington 2005, S. 63.
- ↑ George L. Campbell: Concise compendium of the world's languages. Routledge, London 1999.
- ↑ Louis Dupree: Language and Politics in Afghanistan. In: Contributions to Asian Studies. Vol. 11/1978, E. J. Brill, Leiden 1978, S. 131–141, S. 131.
- ↑ Bryan Spooner: Are we teaching Persian? In: Mehdi Marashi (Hrsg.): Persian studies in North America: studies in honor of Mohammad Ali Jazayery. Iranbooks, Bethesda 1994, S. 1983.
- ↑ http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=64&menu=004
- ↑ a b c d e f Manfred Lorenz: Lehrbuch des Pashto (Afghanisch). Leipzig 1982.
- ↑ Afghanan.net. Pashto alifba (pdf)
- ↑ http://de.pons.eu/latein-deutsch/ut
- ↑ http://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/nebensaetze/objektsaetzesubjektsaetze
- ↑ http://www.khpalapashtu.com/sitee/pashtula/pasnum.htm
موری (mori) - Mutter !